М.Ю. Лермонтов как переводчик. Интерпретация сонета А. Мицкевича "Вид гор из степей Козлова"

Разделы: Литература


Разработка данного урока предназначена для школ и гимназий с углубленным изучением славянских языков и классов филологического профиля. Также материалы могут быть использованы в общеобразовательной школе в рамках программы по литературе в разделе “Творчество М.Ю. Лермонтова”.

I. Дидактическое обоснование урока.

Цель урока: Выявление в ходе сопоставительного анализа сходства и отличий в интерпретации поэтической темы и образно-ритмической системы оригинала сонета А. Мицкевича “Вид гор из степей Козлова” и его перевода, выполненного М.Ю. Лермонтовым.

Задачи:

1. Способствовать:

- углублению знаний творчества М.Ю. Лермонтова и А. Мицкевича;
- закреплению ранее полученных знаний в области литературоведения и теории литературы;
- развитию знаний, умений и навыков в области переводоведения.

2. Посредством оригинального и переводного поэтических произведений способствовать:

- развитию речи учащихся (обогащение словарного запаса, усиление выразительности и оттенков);
- овладению основными способами рецептивной аналитической деятельности учащихся (умению анализировать поэтическое произведение, выделять главное, сравнивать, понимать природу поэтической образности).

3. Посредством практических заданий способствовать:

- развитию самостоятельности учащихся, их эстетической культуре художественного вкуса.

Методическое оснащение урока: оригинал и перевод произведения А. Мицкевича “Вид гор из степей Козлова”, дополнительная литература (словари польского языка и толковый словарь русского языка).

Тип урока:урок-беседа в контексте диалога культур (2 ч.).

II. Ход урока.

1. Слово учителя. Учитель дает краткие сведения о “Крымском” цикле А. Мицкевича (Приложение 1).

2. Выразительное чтение сонета А. Мицкевича в оригинале. (Произведение читает учитель, или заранее подготовленный ученик). После знакомства с произведением сонета в оригинале можно предложить учащимся поразмышлять о его своеобразии (интонационный строй стиха, композиция). Главная цель этой беседы – достижение понимания смысла произведения, первичного впечатления от его образного и ритмико-интонационного строя.

3. Перевод произведения А. Мицкевича. Учащимся предлагается сделать прозаический подстрочник (Приложение 2).

4. История создания перевода М.Ю. Лермонтовым. Учитель дает краткие сведения об истории сонета “Вид гор из степей Козлова” в переводе М.Ю. Лермонтова. (Приложение 3).

5. Выразительное чтение сонета в переводе М.Ю. Лермонтова. Учащимся предлагается прослушать сонет А. Мицкевича в переводе М. Лермонтова. Затем учитель или предлагает ученикам в качестве индивидуального задания, или сам дает объяснения некоторых встречающихся в тексте имен собственных, понятий арабской мифологии и книжной, высокой лексики. После прочтения произведения учащимся может быть предложена беседа о поэтическом переводе. Первоначально можно поговорить непосредственно о лексике, присутствующей в текстах оригинала и перевода; затем заняться составлением словаря терминов (Приложение 4).

6. Повторное чтение перевода М.Ю. Лермонтова.

7. Концепция Востока М.Ю. Лермонтова. Учитель кратко излагает концепцию Востока М.Ю. Лермонтова (Приложение 5).

8. Беседа с учащимися по выявлению их углубленного восприятия после повторного чтения перевода. При дальнейшем разговоре с учащимися о поэтическом переводе желательно первоначально сконцентрировать внимание учащихся на форме диалога в сонете. Необходимо помочь ученикам понять, между кем происходит диалог; какие герои появляются в произведении; в чем их особенность; куда держит путь пилигрим? Далее можно обратить внимание на то, что видит пилигрим. Выяснить, где он находится, что это за местность. Какие чувства испытывает герой от увиденного? Через ряд предложенных вопросов, учащихся необходимо подвести к мысли, что пейзажи в сонете отличаются удивительной динамичностью.

9. Сопоставительный анализ оригинала и перевода. Выводы. На данном этапе, в роли комментатора выступает учитель. Его функция – вовлечь учащихся в беседу, обратить их внимание на форму стиха, выразительно-изобразительные средства, сходство оригинала и перевода. В качестве закрепления навыков при выполнении сопоставительного анализа художественных произведений учащимся можно предложить самостоятельную (индивидуальную) работу по отдельным фрагментам текста (Приложение 6).

Литература

  1. Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. М., 1974.
  2. Лотман Ю.М. “Фаталист” и проблема Востока и Запада в творчестве М. Лермонтова // Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов и Гоголь. М., 1989, С. 218–226.
  3. Федотов О.И. Лермонтов – переводчик сонета Адама Мицкевича “Вид гор из степей Козловских” // М.Ю. Лермонтов проблемы изучения и преподавания. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. Ставрополь, 1997. С. 30–41.