Вход в Личный кабинет

Подписка

  • Цветной журнал с электронными приложениями;
  • Бумажные и электронные версии;
  • Скидки постоянным подписчикам.

Вы можете ознакомиться с номером журнала.

Оформить подписку

Индивидуализация речи героев комедии "Горе от ума" А.С. Грибоедова посредством пословиц, поговорок и "крылатых" слов

Разделы: Преподавание литературы


План

I. Истоки мастерства А.С. Грибоедова и его роль в обогащении русского языка.

II. Пословицы, поговорки и “крылатые слова” в комедии “Горе от ума”.

III. Отличие пословиц, поговорок и “крылатых слов” по лексическому значению и стилистике

IV. Речевые характеристики персонажей комедии “Горе от ума”.

Задача: проследить новаторские приёмы А.С. Грибоедова в индивидуализации речевых характеристик героев комедии “Горе от ума”.

В драматургической литературе характер героя выявляется, главным образом, средствами языка, средствами сценической речи. Поэтому столь крупную роль в решении задачи создания типического характера играл в творческой практике А.С. Грибоедова широко и блестяще разработанный им метод речевой характеристики действующего лица.

Наряду с Пушкиным и Крыловым, Грибоедов сыграл решающую роль в создании языка русской художественной литературы. Историческое значение его творческой работы в этой области заключается прежде всего в обогащении языка художественной литературы элементами живой разговорной речи, почерпнутыми из сокровищницы общенародного русского языка. Как и все великие русские писатели-реалисты, Грибоедов учился у народа выражать свои мысли ясно, кратко, точно и образно. Из необозримого материала национального языка он отбирал наиболее яркие и меткие речения, способные с наибольшей прямотой выразить те идеи и понятия, которые он хотел донести до сознания читателя и слушателя своей комедии.

Следует, однако, иметь в виду, что Грибоедов, как и полагается художнику-реалисту, не просто вслушивался в живую народную речь и без разбора, натуралистически точно воспроизводил её в своей комедии. Нет, он подвергал живую речь глубокой художественной обработке, во-первых, в соответствии с общим грамматическим строем литературного языка, во-вторых, в целях наилучшего отбора и типического обобщения таких черт и особенностей народно-разговорного “просторечия”, которые в наибольшей мере отвечали существу и содержанию его идейно-художественного замысла И в области языка Грибоедов был не копиистом, а творцом-новатором.

Печать яркой национальной самобытности и резкой характерности, отражавших стихию общенародного языка, была и на устной речи А.С. Грибоедова, на его обыденной разговорной практике. Об индивидуальных особенностях речевой манеры А.С. Грибоедова свидетельствуют его письма, созданные превосходным, красочным и гибким языком. Из них видно, что писатель в своем разговорном обиходе нисколько не чуждался “простонародной грубости” и резкости слога, оскорблявших нежный слух литературных чистоплюев. Письма пересыпаны такими словечками и выражениями, как-то: промеж, кабы, пуще, покудова, ужо, давиче, наповал, авось, одурь, попаловели, не домекались, сволочь, храпел, ветошничает, а ты его по боку, наплевал в глаза, с курка спрыгнуть, с ног сшибло, мочи нет, провались он совсем и т.п.

Создавая свою комедию, А.С. Грибоедов обратился к свободной и безграничной стихии общенародного национального языка и многое почерпнул из неё. В своём языковом творчестве он, безусловно, в значительной мере перенимал дух и стиль народного красноречия и острословия. Любитель и знаток сказочного и песенного фольклора, Грибоедов высоко ценил сатирический склад русского народного ума, отразившийся в метком, лаконичном острословии. С этой точки зрения, исполненные блеска и остроумия афористические стихи комедии “Горе от ума” и по их стилистической окраске, и по их структурным формам должны быть проанализированы в связи и в соотношении с народными пословицами и поговорками.

Грибоедов видел в пословицах и поговорках неисчерпаемый источник языковой выразительности и обращался к этому источнику в своей творческой работе, зачастую придавая образным изречениям народа новые оттенки значения. Речь идёт не о каких-либо внешних и буквальных совпадениях, но о художественном принципе, позволяющем говорить именно о соотношении грибоедовских афоризмов с пословицами и поговорками русского народа. Грибоедов не перелагал пословицы и поговорки, но учился выраженному в них народному юмору, перенимал их дух и стиль.

“Горе от ума”, как ни одно другое произведение русской литературы, изобилует пословичными, краткими и точными формулами и сентенциями. Самое заглавие комедии звучит как поговорка. Даже применённый Грибоедовым приём наделения персонажей фамилиями “со значениями” (Скалозуб, Молчалин и т.п.) идёт не только от литературной традиции, но и от народного обычая “крестить” человека прозвищем, в котором отражается либо существо, либо какая-нибудь заметная черта его характера.

Как и народные пословицы, грибоедовские речения вмещены в предельно сжатые, лаконические формы одностишия или двустишия, реже — четверостишия. Иногда беглая реплика, буквально несколько слов, оброненных в пылу спора, создаёт в воображении целую историческую картину: “Дома новы, но предрассудки стары...”. Во многих случаях пословичность, поговорочность грибоедовских крылатых выражений закреплена смежной рифмовкой: “Ах! Матушка, не довершай удара! Кто беден, тот тебе не пара”, “В мои лета не должно сметь своё суждение иметь”, “Друг, нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?”. Они создаются самим автором, без аналогии с другими источниками. Чем же отличаются пословицы, поговорки и “крылатые слова”?

Крылатые слова” — это устойчивые выражения, вошедшие из литературных или исторических источников и получившие широкое распространение благодаря их выразительности.

“Крылатые слова” или “выражения” чаще всего называют афоризмами. Афористические строки нередки в стихах русских поэтов (Пушкина, Некрасова, Тютчева, Маяковского), но больше всего их всё-таки у А.С. Грибоедова. При анализе комедии “Горе от ума” я выписал больше 80 мудрых изречений, среди которых очень много афоризмов. Ими буквально насыщена комедия Грибоедова, например:

Счастливые часов не наблюдают.....

Служить бы рад, прислуживаться тошно.

Блажен, кто верует, тепло ему на свете.

Но афоризмы, отличающиеся предельной лаконичностью, отточенностью формы и оригинальностью, всегда имеют своего автора, в отличие от пословиц, у которых автор один — народ. А по синтаксической конструкции некоторые из афоризмов можно назвать пословицами. Итак, что же такое пословица?

Пословица - это образное изречение, имеющее поучительный характер, предложение чаще в форме сложноподчиненного , т.е. синтаксически законченное. Или иначе, это афористическое народное изречение, обычно двухчастной формы. Пословица, будучи формой поэтической речи, часто пользуется такими стилистическими приёмами, как стихотворный размер, рифма, параллелизм. Эти признаки поэтического стиля позволяют думать, что пословица является фрагментом, стихом, строкой из забытого произведения и удержалась в народной памяти благодаря острой мысли, выраженной в особо удачной лаконичной форме.

Вот ряд пословиц в форме четырёхстопного хорея:

Чем богаты, тем и рады.

В тесноте да не в обиде.

Щи да каша — пища наша.

Тише едешь — дальше будешь.

Или пословица в форме амфибрахия: “Попытка не пытка, а спрос не беда”.

Многие строки гениальной комедии Грибоедова вошли в язык русского народа как пословицы:

Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать переулок?

Обычай мой такой:
Подписано, так с плеч долой.

Шёл в комнату, попал в другую...

Блажен, кто верует,
Тепло ему на свете.

Служить бы рад,
Прислуживаться тошно.

Поговорка — это образное иносказательное выражение, лаконичное по форме, без поучительного смысла, потому предложение синтаксически не закончено.

У Грибоедова не только цельное предложение или словосочетание приобретают самостоятельное афористичное значение, но иногда и отдельно взятое слово толкуется им по-особому, в разном контексте. Я взяла одно из таких слов: “хрипун”. В повседневном употреблении это слово не вызывает любопытства. В русском языке существует целый ряд существительных с суффиксом “-ун”; это слово однотипно таким словам, как “болтун”, “хвастун”, “свистун”, “ворчун”. Но обратимся теперь к художественному тексту прошлого, где слово “хрипун” можно встретить в таком лексическом значении, что оно поставит нас в тупик. Это наблюдается в комедии “Горе от ума” Грибоедова и в рассказе “Ионыч” Чехова. У Грибоедова слово “хрипун” присутствует в меткой и язвительной характеристике Скалозуба Чацким:

Хрипун, удавленник, фагот, Созвездие манёвров и мазурки.....

Первая строчка состоит из трех синонимов и объясняет манеру говорить сдавленным, сипло-басовитым, как у фагота, голосом. Но здесь и морально-этическая характеристика Скалозуба как офицера-фанфарона, духовно убогого хвастуна и щеголя. В данном случае Грибоедов употребил слово “хрипун” не в общенародном, известном, значении, а в устаревшем, арготическом, бытовавшем в XIX веке среди военных.

Особое значение этого слова появилось под влиянием корневого “хрип”, получившего в речи военных семантику “хвастовство, соединённое с высокомерием и выражаемое нарочитой хриплостью голоса”. У Чехова слово “хрипун” в том же значении, что и у Грибоедова; и Старцев называет им тех же скалозубов, только конца XIX века.

Теперь я хочу поподробнее рассказать о структуре, вернее, о разнообразии структур пословиц и поговорок у Грибоедова. Они отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения выделяются три типа пословиц и поговорок.

К первому типу можно отнести пословицы, которые мы не употребляем в прямом, буквальном смысле:

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Своя рубашка ближе к телу.

Ко второму типу относятся пословицы, которые наделены двойным смыслом - буквальным и иносказательным:

Аппетит приходит во время еды. Лежачего не бьют. Кашу маслом не испортишь.

В речевой практике пословицы этого типа реализуются в переносном смысле, или пословица используется в одних контекстах в прямом смысле, а других — в переносном.

Наконец, третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле.Сюда относятся собственно пословицы, как-то:

Молчанье — знак согласия. Бедность не порок/ Лучше поздно, чем никогда.

Но все-таки надо отметить, что значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами, то есть пословично-поговорочные выражения. В комедии Грибоедова пословицы и поговорки тоже различны. Значения одних складываются из смысла составляющих его слов:

Счастливые часов не наблюдают. Грех не беда, молва нехороша.

Злые языки страшнее пистолета. Где чудеса, там мало складу.

Кто беден, тот тебе не пара.

Минуй нас пуще всех печалей.
И барский гнев, и барская любовь.

Другую группу пословиц, поговорок, афоризмов невозможно перевести буквально, то есть они несут в себе двусмысленность или, как говорят, употреблены в переносном значении:

И золотой мешок, и метит в генералы

Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать переулок?

Что нового покажет мне Москва?
Вчера был бал, а завтра будет два.

Шел в комнату, попал в другую.

И дым Отечества нам сладок и приятен.

Последний афоризм — это несколько изменённая цитата из Державина.

Итак, необычность пьесы Грибоедова “Горе от ума”, или, как принято было говорить, новаторство, состоит в том, что он использовал разговорно-просторечный язык, пословицы, поговорки в качестве средства речевой характеристики действующих лиц. Персонажи комедии обладают такой речью, которая раскрывает их социальный, идейный, культурный и моральный облик. И главную роль в создании колоритности речи каждого героя комедии играют пословицы и поговорки, т. е. искусное владение словом или, наоборот, отсутствие такового.

Речь ряда персонажей, в особенности Хлестовой и Фамусова, являет собой сплав просторечности, простонародности и литературности, окрашенной московским колоритом. Но если речь Фамусова, в основном, бытийна, не изобилует сколько-нибудь запоминающимися меткими обр