Роль и значение знаний речевого этикета для реализации бизнес-общения

Разделы: Социальная педагогика


Рост интереса к иностранному языку в южноуральском регионе в настоящее время обусловлен расширением контактов с государствами, языки которых интенсивно изучают. Многие предприятия и организации получили право непосредственного выхода на внешний рынок, открылись новые возможности для налаживания прямых торговых, экономических и производственных связей с организациями и фирмами разных стран. Осуществлена реальная возможность общения с носителями языка. Но возможно ли владеть иностранным языком как инструментом межкультурной коммуникации, как средством обобщения достижений различных культур без знания их особенностей характера, отличительных черт поведения, речевого этикета?

Этикет (франц. etiquette, f) – установленный порядок поведения где-либо (первоначально в определенных социальных кругах, например при дворах монархов, в дипломатических кругах и т. п.) [6]. Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в английском, немецком, польском, русском и других языках.

Речевой этикет – такая область общения между людьми, в которой перекрещиваются многообразные факторы, обусловливающие общение: собственно языковые, психологические, социальные, национальные, этнические… Этикетные формулы, все эти “Здравствуйте”, “Спасибо”, “Извините”, “Не могли бы вы…”, “До встречи!” и подобные, произносимые нами почти автоматически, необычайно чувствительны к условиям, в которых они произносятся, к характеру отношений между собеседниками, к их настроению и ко многому другому, что в совокупности составляет “климат” человеческого общения [3].

А. Н. Литвин в своей работе “Деловой этикет” пишет, что в наше время под этикетом подразумевается совокупность (свод) правил поведения человека, в которых выражается внешняя сторона общения (обращения, приветствия, манеры, поведение в общественных местах, одежда и т.п.); это совокупность специальных приемов и черт поведения в общении людей, с помощью которых проявляются и поддерживаются статусы общающихся. Этикет – это и система знаков (символов), правила их верного сочетания, построение устных сообщений и письменных текстов, форма регулирования общения, сущность которого заключена в диалоге, и особая, игровая форма поведения человека в общении, когда участники диалога ведут себя соответственно своему социальному статусу. Этикет – это еще и творческий акт, искусство общения [4].

Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера. Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей, вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.

И. Н. Формановская в своей работе “Речевой этикет и культура общения” выделяет девять правил ведения речи. Говорящему предписывается:

  • доброжелательное отношение к собеседнику;
  • проявлять уместную в данной ситуации общения вежливость;
  • не ставить в центр внимания собственное “я”, не навязывать собственных мнений и оценок;
  • не скупиться на языковые средства адресации, постоянно поддерживая контакт внимания, понимания, интереса;
  • умело выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную, понятную партнеру;
  • следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод не противоречил посылке, чтобы следствия вытекали из причин;
  • помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающего ограничены;
  • постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью текста, ориентируясь не только на адресата, но и на ситуацию общения в целом, на официальность и неофициальность обстановки;
  • помнить, что в устном контактном непосредственном общении слушатель не только слышит, но и видит его, следовательно, принимает от него множество сигналов невербальной (несловесной) коммуникации: жесты, позы, мимику, общую манеру держаться, всю культуру поведения и культуру речи [8].

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Нельзя мерить чужую жизнь на свой аршин, нельзя опираться лишь на привычную систему ценностей и критериев, ибо они отнюдь не универсальны, как и грамматические нормы нашего родного языка [7]. В. В. Овчинников в книге “Ветка сакуры” описывает своеобразие японского этикета. В разговорах люди всячески избегают слов “нет”, “не могу”, “не знаю”. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо “нет, спасибо” употребляет выражение, дословно обозначающее “мне уже и так прекрасно” [7].

О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург. В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: “Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении”.

Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь “она в ответ усмехнулась” или “он тогда махнул рукой”: нужно объяснить, как она усмехнулась – злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой – от досады, от огорчения, от безразличия. Французский язык долго именовали дипломатическим, но его употребление несколько затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.

Общеизвестно, что особенностями деловых отношений в Америке являются корректность, уважительность, а главное – обязательность, безусловное исполнение принятого этикета. В разговоре американцы не любят длинных пауз, сразу переходят к сути дела, не тратя времени на формальности. Они могут задавать очень откровенные вопросы, которые следует воспринимать не как проявление бестактности, а как проявление неподдельного интереса к вашей личности.

Что касается англичан, то при всей своей приветливости, они очень сдержанны и консервативны. Главным достоинством человеческого характера считают самообладание. Искусство общения в Англии сводится к умению молчать.

Во Франции за столом, поднимая бокал, говорят: “A votre sante!”, а длинные, замысловатые тосты не приняты. Французы галантны. И галантность заменяет им вежливость. В то же время они восторженны, доверчивы и великодушны. Во Франции любят и умеют блеснуть словом. Разговор французов носит непринужденный характер и идет исключительно быстро. Французы не отличаются точностью и не всегда пунктуальны. На приемах следуют правилу: чем выше статус гостя, тем позже он приходит. Быть приглашенным на ужин своим деловым партнером считается во Франции исключительной честью. Необходимо помнить, что французу приятнее слышать корявый французский, чем великолепный английский язык.

Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием “Речевой этикет”. В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике “Русско-английские соответствия”, составленном Н. И. Формановской и С. В. Шведовой [9], не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения – ты и вы:

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений – ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки. Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, подчеркивая, демонстрируя свое “демократическое”, “дружеское”, покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство.

В речевом этикете деловых людей большое значение имеют комплименты – приятные слова, выражающие одобрение, положительную оценку деятельности в бизнесе. Комплименты поднимает настроение, воодушевляют делового партнера и придают ему уверенность. Комплимент делается в начале разговора, при встрече, знакомстве, расставании, во время беседы и может относится как к внешнему виду, так и к отличным профессиональным качествам и умению осуществлять бизнес-общение. Французы любят делать комплименты, особенно, если партнером делового общения является женщина. В немецком же бизнесе комплименты не приемлемы, и особенно от малознакомых людей будут восприняты с подозрением.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами. Так для реализации бизнес-общения необходимы знания:

речевых клише, особых разговорных формул, отличающихся идиоматичностью, нестандартностью образования, четкой семантической стабилизацией, используемых для выражения наиболее типичных вербальных реакций людей в конкретных условиях общения, связанных с ситуацией и социальной средой и передающих мотивы речевой деятельности [2]. Например, русскому приветствию “Здравствуйте!” соответствуют французские приветствия “Bonjour (madame, mademoiselle, monsieur)!”, немецкие приветствия “Guten Tag, Herr Neumann (Frau, Fräulein)!”. Здороваясь с товарищами можно говорить “Привет!” по-французски – “Salut!” или по-немецки – “Grüß dich!”, “Grüßt euch!”, “Sei gegrüßt!”, “Seid gegrüßt!” Среди молодежи употребительно приветствие “Здорово!” – “Salut!” При прощании, как в русском, так и в немецком языках наиболее употребительным, нейтральным в стилистическом отношении являются выражения “До свидания!” – “Auf Wiedersehen!”, “Прощай!” – “Lebe wohl!” То же пожелание, но с оттенком фамильярности имеет следующее прощание, употребляемое среди родственников или хорошо знакомых друзей: “Tschüß!” – “Пока! Счастливо!” В молодежной речи употребляются стилистически сниженные прощания типа: “Servus!” – “Привет!”, “Tschau!” – “Приветик!”, “Tschau!” – “Чао!”, “Salut!” – “Салют!” [9, c. 96]. Необходимо акцентировать внимание на том, что в официальном общении во французском языке исключаются такие речевые клише как “D’acc. (D’accord)”, “Quoi de neuf? (Qu’est-ce qu’il y a de nouveau?)”. По формуле этикета можно определить принадлежность говорящего к определенной социальной среде или группе: ср. формы приветствий типа приветик, салют, старик, чао, распространенные среди молодежи [3];

ситуационных клише, стереотипных выражений, которые механически воспроизводятся и обязательны в определенной речевой ситуации [5]. Н. Г. Буланкина предлагает готовить обучаемых к общению с французскими сверстниками знакомя их с типичными для их речи ситуационными клише: “T’as une toile cet aprem?” – “Ты идешь сегодня в кино? [1]. Можно привести подобные примеры в немецком языке: “Bist du solo hier?” – “Nein, ich habe meine Freundin mitgebracht.” – “Und ich bin allein.” Необходимо уделять внимание переводу объявлений, письменных ситуационных клише: “Défense de toucher aux fleurs!”, “Il est defendu de marcher sur la pelouse!”, “Ne pas se pencher à l’extérieur!”, “Il est interdit de photographier!” (фр. яз.); “Vorsicht! Ausfahrt!”, “Zutritt verboten”, “Wegen Mittagspause geschlossen”, “Nicht rauchen!”, “Nicht berühren!”, “Nicht hinauslehnen!”, “Fotografieren verboten!” (нем. яз).

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что правила вежливости у разных народов отнюдь не одни и те же: в некоторых случаях они совпадают, в других – могут быть прямо противоположными. Необходимо знать эквиваленты правил вежливости, принятые у представителей другой культуры [12]. Речевой этикет помогает выражать уважение к деловому партнеру, проявлять доброжелательство к нему. Он – существенная часть культуры бизнес-общения. Незнание же правил речевого этикета затрудняет процесс межкультурной коммуникации, а иногда и приводит к коммуникативным “сбоям”. Кроме этого этика речевого общения предписывает участникам диалога культур создание благожелательной тональности разговора, которая приводит к согласию и успешности диалога.

Библиографический список:

  1. Буланкина Н. Г. Формирование навыков и умений аутентичной французской разговорной речи при обучении ситауционным клише учащихся VI-VII классов // Иностр. яз. в шк. – 1996. – № 2.
  2. Корзина С. А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. – М.: Высш. шк., 1991.
  3. Крысин Л. П. О речевом этикете научно и популярно // Рус. яз. в шк. –1984. – № 3.
  4. Литвин А. Н. Деловой этикет. – Ростов н / Д: Феникс, 2003.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. – М.; Стела, 1996.
  6. Новая иллюстрированная энциклопедия. Т. 20. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2004.
  7. Овчинников В. В. Сакура и дуб: Ветка сакуры; Корни дуба. – М.: Дрофа, 2004.
  8. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высш. шк., 1989.
  9. Формановской Н. И., Шведовой С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. – М.: Высш. шк., 1990.
  10. Формановская Н. И., Соколова Х. Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. – М.: Высш. шк., 1989.
  11. Формановская Н. И., Соколова Г. Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. – М.: Высш. шк., 1989.
  12. Шашурина А. Ю. Французский этикет // Иностр. яз. в шк. – 1994. – № 1.
  13. http://www.i-u.ru/biblio/archive/kulturologia/7.aspx