Особенности употребления оптативных конструкций в современном английском и русском языках

Разделы: Иностранные языки


Одной из задач преподавания иностранного языка в школе является обучение учащихся активному владению языком. Для формирования языковой компетенции учащихся в плане грамматики наиболее подходящей моделью является функционально-семантическая модель описания языковых категорий. Этот подход выгоден тем, что он даёт описание всего набора лингвистических единиц, служащих для выражения грамматического значения. Также необходимо знать условия употребления языковых единиц в речи, то есть иметь ещё и социальную компетенцию, которая включает знание ситуации общения, взаимоотношение между коммуникантами и характера коммуникации. Система наклонения является одним из наиболее сложных разделов английской грамматики, освоение которого вызывает определённые трудности у изучающих английский язык.

Цель данной работы сопоставить употребление сослагательного наклонения в английском и русском языках, а также наиболее подробно рассмотреть желательное наклонение (оптатив), которое является одним из аспектов сослагательного наклонения. Важно отметить, что оптативные высказывания при определённых прагматических условиях могут выполнять функцию косвенного побуждения. В английском языке существует несколько способов выражения оптатива. Они представлены гораздо полнее и ярче, чем в русском языке.

Для выражения желательного действия в простых восклицательных предложениях могут употребляться формы:

Only if he knew / had known about it.

Как жаль, что он не знал об этом.

I wish you would believe me.

Как жаль, что вы мне не верите.

В нескольких устойчивых выражениях пожелание может выражаться глаголом в повелительном наклонении.

Enjoy yourself! — Развлекайся, отдыхай!

При помощи эквивалента сослагательного наклонения глагола “may” с инфинитивом без “to”.

- May God bless you! — Благослави вас Боже! (2% употреблений)

Глагола “wish”, за которым следует придаточное предложение. (15% употреблений).

I wish you knew how to do it.

Как жаль, что я не знаю, как это делается.

Глагол “wish” также употребляется с предлогом “for”. Обычно употребляется, когда осуществление желания зависит от случая или представляется невероятным.

She has everything that a woman could wish for.

У неё есть всё, о чём только может мечтать женщина.

Вопросительные предложения, содержащие осведомление о чужой воле и желании, обычно начинаются с глагола “shall”.

- Shall I open the window? — Открыть окно?

Также желание можно выразить при помощи оборота “should / would like”. Этот оборот наиболее распространён. 22% употреблений из выборки общим объёмом около 2-х миллионов словоупотреблений

- I would like to be there. — Мне бы хотелось быть там.

Глагол “hope” выражает надежду на что-либо.

I hope he has arrived safely.

Я надеюсь, что он добрался благополучно.

В некоторых устойчивых выражениях и клише встречается так называемая форма “be”.

- Peace be with you! — Да пребудет с тобой мир!

Широко распространена форма “had better” + Infinitive (16% употреблений).

- You had better go. — Тебе лучше уйти.

Желательную модальность можно выразить при помощи односоставных именных предложений. (11% употреблений)

- Good night! — Спокойной ночи!

Таким образом, оптативные модальные конструкции используются в различных комбинациях в экспрессивных речевых актах пожелания, заклинания, проклятия.

Теперь рассмотрим средства выражения оптатива в русском языке. Форма желательного наклонения в данном языке организуется по-разному, но, в основном, с помощью частиц. Большинство частиц могут выражать обращённость в любой временной план. Однако, употребление некоторых частиц специализированно. Так, желание, чтобы не было чего-то, что было в прошлом, выражается частицей “если бы” в сочетании с частицей “не”.

Если бы не война!

Отвлечённая устремлённость желания в план будущего выражается частицами: “только бы”, “лишь бы”, “хоть бы”, “хорошо бы”.

Хорошо бы лето!

Формой “скорее бы” в значении частицы.

Скорее бы каникулы!

Значение опасения, как одного из видов нежелательности выражается частицей “как бы” в сочетании с “не”.

Как бы не пожар!

Таким образом, желательность в русском языке выражается, в основном, формой сослагательного наклонения на “л” и различными модификациями частицы “бы”, введением служебного глагола “быть”, инфинитивными предложениями с частицей “бы”.

Итак, в английском языке оптатив выделяется как один из видов сослагательного наклонения. В русском языке он также входит в функционально-семантическое поле сослагательного наклонения. Средства выражения оптативной модальности в сравниваемых языках находятся в тесной связи с особенностями её семантики, что в свою очередь находится в прямой зависимости от способов реализации оптатива в речи.

Также сослагательное наклонение в русском языке носит вневременной характер, то есть выражаемое действие может относиться как к настоящему так прошедшему и будущему времени. В английском языке, напротив, формы сослагательного наклонения образуют временные оппозиции, что создаёт определённые трудности при овладении этими формами.

В целом функциональная система оптатива в английском языке отличается сложной семантической организацией и разнообразием средств выражения. Трудно выделить доминанту подсистемы. Очевидно, следует говорить о наличии определённого ядра, в которое входят наиболее частотные и семантически подвижные формы “Should like + Infinitive”, “Had better + Infinitive”, “I wish + Subjunctive mood”, которые могут переводиться на русский язык, не только при помощи сослагательного и желательного наклонения с наречием “лучше”, но и при помощи изъявительного и побудительного наклонений, а также частиц и риторического вопроса.

В качестве практической реализации данного материала предлагается ряд упражнений, которые расположены в порядке возрастающей сложности с целью обеспечить понимание учащимися теоретического материала и умение применять эти знания на практике.

1. Закончите предложения:

If I could live anywhere…

My father would feel better…

You could find your keys…

2. Заполните пропуски в предложениях, используя глаголы: know, call, visit, can, read, have

a) If I…her address, I … her.

b) If I… enough time tonight, I … the book in the morning.

c) I would … to America last year if I … afford it.

3. Творческое упражнение: Напишите, что могло бы произойти в этих ситуациях если, бы обстоятельства сложились по-другому.

a) I didn’t have enough time, so I couldn’t visit Tom.

b) Sasha?s alarm clock didn’t go off, so he was late for school.

4. What would happen if …

The sun stopped shining?

The ocean dried up?

There was no more school.

5. Fill in necessary forms instead of infinitives into the gaps.

“The Grass Is Always Greener”.

Have you ever heard people say things like this:

“I wish we (to have) a house like our neighbors “or “I wish I (to be ) as beautiful as my cousin” or “I wish I (to have ) as much money as my boss?” we often think that someone else has a better life. There is an English proverb, “The grass is always greener on the side of the fence”.

6. Work as a translator.

  1. Жаль, что мы не пришли к соглашению.
  2. Жаль, что я не нашел его тогда.
  3. Жаль, что положение такое серьезное.
  4. Жаль, что вы не позвонили мне вчера.

7. Choose between hope and wish in the following statements.

  1. I hope/wish it were summer.
  2. I hope/wish he will come soon.
  3. I hope/ wish you would stop shouting so much.

8. Последним предлагается Упражнение на развитие практики речи учащихся.

a) Talk about some things you wish didn’t have to do.

b) Talk about something you could change about our city.

c) Do you wish you could live forever? Why or Why not?

Предложенные упражнения позволяют реализовывать на практике дифференцированный подход к учащимся, вызвать интерес к предмету, реализовать их творческие способности и умение правильно выражать свои мысли как на родном, так и на изучаемом языках. В качестве заключительного итогового задания можно предложить следующий тест.

I. Choose the form which best completes the sentence. Then on your answer sheet write down the number of the sentence and the letter that corresponds to the answer you have chosen.

1. If you ____________TV movies which have a story line, you might be able to guess what they are saying by the situation the actors are in.

a) had watch c) may watch
b) watches d) watched

2. I am very tired as if I ______________ on the computer for 7 hours.

a) were c) have been
b) was d) had been

3. I wish you ____________ some sport. This helps relieve anxiety.

a) played c) play
b) will play d) are playing

4. They gave the staff a week training so that they ____________ the computers easily.

a) might use c) could not use
b) may use d) use

5. If she ____________ the book, I am sure she would like it.

a) would read c) reads
b) will read d) has read

6. I wrote a letter to him, so he ______________ the time of our appointment.

a) not forget c) forget
b) does not forget d) forgets

7. I worry that she ___________ overtired by going without sleep.

a) get c) must get
b) would get d) can get

8. It is time you ______________ a warm hat to protect your head from the wind.

a) wear c) had worn
b) must wear d) wore

9. I would rather she _______________ all my speaking errors.

a) corrected c) would correct
b) will correct d) corrects

10. If we ___________________ salt, the soup would have been taster.

a) add c) don’t add
b) could add d) had added

II. Find a mistake and on your answer sheet put a corrected statement.

  1. Had a security man been on duty that night, there night be no rubbery.
  2. I feel as I am too old to continue the business.
  3. If should you have a long- distance call from New York, leave me a message.
  4. I suggest that you won’t continue to work on this contract and will start working on this new one.

III. Translate the following into English.

  1. У меня и в мыслях не было предлагать вам обратиться к ним за помощью.
  2. Если бы я об этом думал, я бы давно сделал это сам.
  3. Ему давно пора пойти на пенсию.
  4. Жаль, что сегодня не выходной.
  5. Если бы не погода, мы бы не жалели, что провели весь день дома.

Исследование оптативных конструкций в английском и русском языках позволило выявить некоторые черты сходства и различия между ними. В обоих языках наблюдается тенденция употребления всех форм оптатива в неформальном регистре: нейтральном, непринужденном, иногда фамильярном. Значительно реже ситуации общения, в которых употребляются оптативные высказывания, носят формальный характер (торжественные церемонии, разговор между начальником и подчиненным и т.п.). Но в английском языке формы оптатива более частотны, чем в русском языке. Это объясняется, вероятно, тем, что в русском языке желательность может выражаться иносказательно, например формой типа: “Где мои семнадцать лет!”, и тем, что в английском языке формы оптатива часто выступают в функции косвенного побуждения, несвойственной оптативу в русском языке.

В заключение можно подчеркнуть, что желательная модальность занимает важное место в процессе коммуникации. Правильное владение оптативом предполагает знание, как самого набора языковых единиц, так и социальных условий употребления их в речи.