Интегрированный урок — литературная гостиная (литература + английский язык) в 11-м классе по теме "Я растил себя поэтом"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Тема урока: “Я растил себя поэтом” “I Raised a Poet in Myself”.

Форма урока: Литературная гостиная

Цель урока: постижение внутренней логики творческого пути Есенина - художника.

Ход урока:

Good morning children, dear teachers. We are glad to see you at our poetic party.

Здравствуйте, дорогие дети, уважаемые коллеги! Сегодня вы все присутствуете на заседании литературной гостиной, посвященной жизни и творчеству С.А. Есенина “Я растил себя поэтом”.

Today we shall speak about the famous Russian poet Sergei Esenin. I think that you'll know many interesting facts about his life.

Русская литература XX века знает немало громких поэтических имён. С.А. Есенин необычайно популярен, его любят и знают интеллектуалы и самые простые люди. Значит, все нашли то, что близко и созвучно каждому человеку.

Sergei Esenin was born on the 4 of October in 1895, in Konstantinovo, a village lying on the high right bank of the Oka in Central Russia. Today, as in the poet's day:

The hill as white as ever gleams...
And at it's foot
Still stands the big grey boulder.
1895-1925.

К вершинам поэзии С. Есенин поднялся из глубин народной жизни.

Рязанские поля, где мужики косили, где сеяли свой хлеб, были страной его детства.

Село Константиново - родина Сергея Есенина, родился в крестьянской семье. С двух лет воспитывался бабушкой и дедушкой по материнской линии. (В семье было три взрослых неженатых сына) озорные, весёлые. По свидетельству родных поэта, многие черты характера Есенин унаследовал от деда (Фёдора Андреевича Титова) - был удачлив и смел, в работе спор, знал, чем расположить собеседника, понравиться окружающим, имел приятный голос, любил народные песни. По-матерински заботилась о Есенине в доме Титовых бабушка Наталья Евтеевна, нежности её не было границ. Отправляясь на богомолье, она брала внука с собой, зная, что без неё мальчика могут обидеть. В долгие зимние вечера она рассказывала мальчику сказки, пела песни, духовные стихи.

Жизнь Есенина в доме Титовых была отмечена и таким примечательным событием. По настоянию деда он рано стал одолевать грамоту по церковным книгам. “Читать начал с пяти лет”, - вспоминал поэт. Получая домашнее воспитание, была ещё у Сергея уличная жизнь. Сверстники озорные, лазил по чужим огородам, убегал на 2-3 дня с ребятами в ночное время. Привольно чувствовал себя будущий поэт в константиновских лугах. Есенин чутко воспринимал радужный мир земной красоты. Сколько раз позднее согревали и успокаивали поэта бесконечно дорогие его сердцу воспоминания детских лет. Вновь и вновь наполняли они его музу чувством любви к родине.

Рассказ ученицы о годах учёбы в Константинове.

В Спас - Клепиках Сергей Есенин познакомился и подружился с Григорием Панфиловым. Гриша с юных лет задумывался о смысле жизни, о путях служения народу, сердце его волновали свободолюбивые идеи. Взгляды Панфилова были близки молодому поэту. Есенин и Панфилов быстро подружились, почувствовав между собой духовную близость, общность литературных интересов.

Много было пережито, передумано Есениным за три спас - клепиковских года. Желание посвятить своё творчество народу, правдиво рассказать о любви к родине - вот мысли, которые всё больше начинают его волновать.

Интерес и любовь к литературе всячески поощрял и развивал школьный учитель словесности Евгений Михайлович Хитров-первый литературный наставник поэта.

В Спас - Клепиках по праздничным дням бывали большие базары. Родители учеников, желая повидаться со своими детьми, приноравливали свои поездки к базарным дням.

Есенин отпрашивался всегда: приехал к нему кто или не приехал, а на базар непременно пойдёт. Ему нравилась просто базарная сутолока и возможность увидаться со знакомыми.

Одно из ранних стихотворений Есенина рисует веселую картину базарного праздника:

На плетнях висят баранки,
Хлебной брагой льёт теплынь.
Солнца, струганные дранки
Загораживают синь.

Стихотворение “Звёзды”.

In 1912 he went to Moscow, intending to devote himself seriously to studies and poetry. His interest in literature brought him to the Suricov literary and musical circle which was at that time a meeting-place for budding writes of worker and peasant origin.

Early in 1913 he got a job as proof-reader's assistant at the Sytin printing-house. In the evening he attended lectures at the Shanyavsky People's University, ranging from Russian and West European literature, French and Russian history to modern philosophy, politics, economics and logic.

Там, где, казалось, пейзаж обычен, где свет и тени не захватывают внезапно воображения, где, на первый взгляд, в природе нет броских, запоминающихся картин и многое давно уже примелькалось, молодой Сергей Есенин вдруг неожиданно и смело открывает новые краски:

Поёт зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далёкую
Седые облака.
А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.
И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца, ясная
Красавица весна.

Урок в самых ранних стихотворениях природа для Есенина не застывший пейзажный фон: она вся в движении, в обновлении, в гармоническом единении с человеком:

Сыплет черёмуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.
Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы, -
Я одурманен весной.

Черёмуховый весенний снег не холодит, а согревает сердце поэта, в которое рано постучалась юношеская любовь:

Радуют тайные вести,
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.

Для молодого поэта природа - это чудесный и необъятный храм, в котором всё прекрасно. Она подлинный герой ранней поэзии Есенина. Любовью к земле, к лугам и травам, лесам и озёрам проникнуты строки его стихов:

Тихо дремлет река
Тёмный бор не шумит.
Соловей не поёт,
И дергач не кричит.
Ночь. Вокруг тишина.
Ручеёк лишь журчит.
Своим блеском луна
Всё вокруг серебрит.

From here you can see vast water-meadows carpet with flowers in summer, sparkling lakes, coppices fading into the distance and the blue blur of the IVleshchora forest on the horizon.

Esenin spent whole childhood in Konstantinivo. Barefoot, he would run off with other boys of his age to play in the meadows, or they would take horses to water down by the river. “At night in calm weather the moon stands upright in the water”, he recalled. “When the horses were drinking he thought they might drink the moon up at any moment and he was so glad when the moon floated away from their mouths of the ripples”.

Flowers, rustling reeds, the lapping of waves - the beauty of the country-side inspired poetry. As an adolescent, Esenin was already writing lyrical poems about nature.

"Берёза".

Scarlet rays the rising sun weaves into the lake.
Woodcocks, wailing on the boughs, pinewood echoes wake.

There’s a weeping oriole hidden in a tree.
I alone don’t wish to weep – all is fine with me.

Down the road at eventide you shall come, I know.
In the nearest rick we’ll sit with fresh hay below.

I shall kiss you till you swoon, crush you like a bloom.
When a fellow’s drunk with joy for reason there’s no room.

You’ll respond to my caress, cast your veil away,
I shall bear you to the bushes, there till dawn we’ll stay.

Let the woodcocks loud and long weep their fill and mourn!
There’s a merry wistfulness in the scarlet dawn.

"Топи да болота".

“BLOSSOM WHITE BIRD CHERRIES SCATTER”

Blossom white bird cherries scatter
On the dewy grass like snow.
Hungry rooks in ploughland gather,
Picking worms up as they go.

Low the silk-smooth grass is bending,
Pitch scents to the pine-trees cling.
Groves in leaf, and luscious meadows –
How my senses reel in spring!

Secret tidings give me pleasure,
Heart-ease and delight they bring.
There’s girl whose love I treasure
And of her alone I sing.

Shed your blossom-snow, bird cherries!
Sing, birds, in the shady groves.
Weaving up and down the meadows
I’ll go scattering flower foam.

"Край любимый ".

добрым утром ".

Arriving in the Russian capital Esenin went straight from the railway station to find the poet Alexander Blok.

At their first meeting Block chose six poems for publication. They made up a small cycle of verses. Knowing how difficult it was for a young poet, especially of peasant origin, to get his work published in the capital, and also aware that Esenin had no friends or acquaintances in Petrograd, had selected and a brief letter of recommendation to the poet Sergei Gorodetsky and the writer Mikhail Murashev. They both did all they could to help Esenin, especially in the first few months.

Стихотворение “Пушкину”

Значение матери в жизни и творчестве Есенина.

Романс “Письмо матери”.

Есенинский мир “братьев меньших” представляет собой особую, исполненную подлинного драматизма сферу природного бытия. Для Есенина животное - живая душа, сотворенная по образу и подобно души человеческой. Не случайно в ряде случаев наименование животного, вынесенное в заглавие, в самом тексте заменяется личным местоимением третьего лица. Любовь поэта к животным - свидетельство глубины, особой чуткости есенинского дара.

Стих о собаке.

Собаке Качалова.

Сергей Есенин жил и творил на рубеже веков. Известное изречение о том, что если мир раскалывается пополам, то трещина проходит через сердце поэта, - целиком можно отнести к Есенину. Отсюда драматизм чувств, которым наполнена его лирика, его искренние скорбные самопризнания:

Я человек не новый, что скрывать.
Остался в прошлом я одной ногою.
Стремясь догнать стальную рать,
Скольжу и падаю другою.

Сложным и трудным был путь поэта к новой жизни. Но, несмотря на все падения и срывы, он шёл по этому пути, потому что в нём никогда не умирало то главное чувство, которое владело им, - чувство любви к Родине.

Sergei Esenin loved his native country, that's why many of his poems are devoted to it.

Гой ты, Русь, моя родная

Спит ковыль

“THE DISQUIET OF VAPOROUS MOONSHINE”

The disquiet of vaporous moonshine,
The heartache of plains without end –
In youth these aroused that confusion
Where loathing with love would contend.

The dry willows lining the highway,
The wagon wheels’ long-drawn refrain…
For nothing on earth would I like now
To hear that sound ever again.

I care not for poor country hovels,
A hearth fire I cherish no more.
The blizzard of apple-tree blossom
I cannot amid dearth adore.

Not these sights now stir me, but others…
In the feverish light of the moon
The strength of my land, I discover,
Lies in things made of steel and of stone.

For long enough, soil-tilling Russia,
You followed the primitive plough!
The poplar and birch suffer anguish
At the poverty seen all around.

For myself, I don’t know my own future…
I’ve no place in the new life, I feel,
Yet still wish to see poor drab Russia
A prospering country of steel.

And, hearing the motors go barking
Through blizzard, hail, thunder and rain,
I’ve not the least wish now to hearken
To the song of cart axles again.

В 1924-25 годах на Кавказе Есенин написал замечательный цикл лирических стихотворений “Персидские мотивы”. Обычные жизненные факты становятся в “Персидских мотивах” источником удивительных по своей художественной выразительности стихов.

Гуманность, чувство дружбы, искренность и романтичность, сочетание восточного колорита с поэзией русских раздолий, завершённость и красота формы - всё это в “Персидских мотивах” показывает, как светла и чиста была песнь любви, которую пело сердце поэта.

“SHAGANEH”.

Shaganeh, my divine Shaganeh!
It’s the North, I suppose, that inspires me,
And to talk of our fields never tires me,
Of the rye where the moon shadows play.
Shaganeh, my divine Shaganeh!

It’s the North, I suppose, that inspires me.
Can your moon with our huge moon compare?
Be Shiraz city ever so fair,
It’s Ryazan’s rolling plains that delight me,
It’s the North, I suppose, that inspires me.

And to talk of our fields never tires me,
And I took my fair locks from the rye.
Take a lock round your finger to tie –
No ruffling will pain or surprise me,
And to talk of our fields never tires me.

Of the rye where the moon shadows play
In my curls you will find a suggestion.
O my darling, keep smiling and jesting,
Only never remind me, I pray,
Of the rye where the moon shadows play.

Shaganeh, my divine Shaganeh!
In the North is a girl who is waiting
And your likeness to her is amazing,
And it may be she murmurs my name…
Shaganeh, my divine Shaganeh!

“Я спросил сегодня у менялы”

1. Истинных поэтов всегда волновали такие вечные философские проблемы, как Человек и Вселенная, Человек и природа, Человек и мир его деяний, радостей, тревог.

THE GROVE OF GOLDEN TREES HAS FALLEN SILENT

The grove of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.

For whom, for what? We are rovers, starting
Out, coming home awhile, then traveling on.
The hemp field’s dreaming of all who departed
And there’s a full moon gazing at the pond.

I stand alone, the bare expanses viewing,
While on the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.

I don’t regret the years that I have wasted,
I don’t regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.

Red rowan-berry clusters cannot scorch you.
The grasses will not yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.

And if time with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret.
Just say this … that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.

2. Философски мудры раздумья Есенина о днях быстротекущей жизни в лирическом стихотворении “Не жалею, не зову, не плачу...”(1921). С удивительной силой выражена в нём любовь к людям, ко всему живому на земле!

Романс “Не жалею, не зову, не плачу”.

О любви

С.Есенин сумел отразить в своих стихах для потомков красоту природы, красоту русского человека, красоту любви.

Любить умел, был любим. Удивительно красивый, чувственный. Официально был женат четыре раза. Анна Изряднова (сын Юрий), Зинаида Райх (Константин, Татьяна), Айседора Дункан, Софья Толстая.

Стихи о любви:

“Заметался пожар голубой”

“Я обманывать тебя не стану”.

MY LOVE’S HANDS, JUST LIKE A PAIR OF SWANS

My love’s hands, just like a pair of swans,
In my golden head of hair are plunging.
Everybody who to earth belongs
Sings of love, then sings again – of loving.

I too sang of love long, long ago,
Now again with that same theme I’m dealing.
For that reason deeply breathe and glow
Words that are imbued with tender feeling.

If the heart surrenders to love’s charm,
Love into a nugget will transform it.
But, I fear, the moon of Teheran
Sheds no heat to make verses warmer.

I don’t know how now I ought to live:
Burn to ash in Shaganeh’s embraces,
Or grow old and many a sad sigh heave
For lost ardour and poetic graces?

Each thing to its proper place belongs:
What the ear esteems, the eye thinks worthless.
If a Persian pens inferior songs
It’s a sign Shiraz was not his birthplace.

When of me and my work you’re conversing,
Tell the people whom you move among:
He might well have written finer verses
But his downfall was a pair of swans.

THERE’S ONE JOY LEFT TO ME: WHISTLING

There’s one joy left to me: whistling
With two fingers in my mouth.
The tale that I like tavern-brawling
And swearing has got about.

How really comic the loss is!
In life many more we know.
I’m ashamed I believed in God once,
I regret not believing now.

How deep were the vistas, how golden!
All perish in life’s grim night.
I swore and I raised hell, so as
To burn with a brighter light.

The poet’s gift – soothing or harrying –
Was on me by fate bestowed.
I wanted on earth to marry
A white rose to a black toad.

What matter if my fair intentions
Their fulfillment never saw?
If fiends in my heart have nested,
There were angels in it before.

For the sake of this murky merriment,
When for other shores I am bound
I would like at the very last moment
To beg those who’ll gather round

That for all my sins and failings,
For distrusting blessings, may I
In Russian blouse be laid out
Under the icons to die.

Эпизод о Дункан,о Бенисловской.

В его стихах меня, женщину, чарует величие и чистота человеческих чувств. И если я стала чище и возвышеннее в своих помыслах, - то этим я обязана светлой поэзии С.Есенина.

Айседора Дункан 1920-21 г.

Решили поехать за границу. (Нью-Йорк, Париж, Берлин). Советское правительство дало разрешение на выезд школы.

Айседора и Есенин решили закрепить брак по советским законам.

Сергей Есенин.

Знал до знакомства с Дункан.

Галина Бениславская пережила молча брак.

Когда Дункан уехала на гастроли на Кавказ, поселился у неё. Издательские дела поэта, секретарь газеты “Беднота”. Делился планами, посвящал её в радостные и грустные события своей жизни. Галина заботилась о нём, не покидала. Есенин не кривил душой: ценил Бениславскую как редчайшего друга. Женитьба на внучке Толстого заставила отойти от него. Покончила жизнь самоубийством и завещала похоронить её рядом с Есениным k Пришла днём, оставила записку. У неё были револьвер, финка и пачка папирос “Мозаика”.

22 декабря 1925 года Есенин (после выписки из больницы) уехал в Ленинград. Ехал не умирать, а работать.

В ночь с 27 на 28 декабря в пятом номере гостиницы “Англетер” покончил жизнь самоубийством.

AUREVOIR, MY FRIEND, AUREVOIR

Aurevoir, my friend, aurevoir.
Dear fellow, you’re here in my breast.
We have to part now, but this hour
To a forthcoming meeting attests.

Aurevoir, friend, no comment is due.
Your gaze let no sorrow obscure –
In this life of ours dying’s not new,
Nor is living, of course, any newer.

“Быть поэтом”.

Венок Есенину

Так рано ушёл, но всегда среди нас.
Народ его нежность постиг.
Есть люди, которых в страдальческий час
Спасает есенинский стих.
Вековая просинь, наша сторона...
Если Пушкин - осень, ты у нас - весна!
Его стихи отчаянно читаем,
И говорим о нём, как о живом,
И в тундре - там! - его своим считаем!
И вместе с ним Россиею живём!
Есенин - богатырь, Есенин - витязь
С копной весёлых, вьющихся вихров.
О люди! Подходите и дивитесь
Тому, как бьёт родник его стихов!

Read these poems, enjoy them and admire.

Thank you for attention.