Конкурсы как одно из средств повышения мотивации учащихся к изучению французского языка

Разделы: Иностранные языки


Оборудование: наборы карточек с буквами алфавита, картинки с изображением домашних животных, игрушки, магнитофон, раздаточный материал (текст песни, вопросы к домашнему заданию, тест для аудирования, задание к конкурсу), ватман, клей, памятные грамоты.

Цель: закрепить приобретенные учащимися умения и навыки по теме: "Домашние животные".

Воспитательный компонент цели: формирование положительного отношения к изучению французского языка (мотивация и познавательная активность), к культуре народа, говорящего на нем, чувства коллективизма и уважительного отношения друг к другу, привитие любви к животным.

Образовательный компонент цели: расширение эрудиции учащихся, их общего кругозора, расширение знаний в области культуры, лингвострановедения, создание коллективного коллажа по теме.

Развивающий компонент цели: развитие механизма языковой догадки, развитие творческих способностей учащихся, развитие способности работать в группе и самостоятельно, развитие навыков чтения, аудирования, письма, а также фонематического навыка.

Данный урок является завершающим по теме. Мною ставилась цель организовать работу так, чтобы учащиеся в ходе урока, посредствам предложенных заданий смогли закрепить полученные знания по теме "Животные", а я в свою очередь отследить (проконтролировать) их уровень усвоения и применения. Тип урока, выбранный мною - урок-конкурс.

Конкурсы по теме: "Домашние животные"

Представление команды (название, кто капитан, участники).

Учитель показывает игрушку (картинку) животного. Учащиеся должны составить название этого животного их имеющихся у них букв алфавита (un cochon, une chevre, un coq).

Вычеркни лишнее животное в каждой строчке по написанию и правилам чтения:

une grenouille, un kangourou, une girafe, un tigre;

un kangourou, un canard, un cochon, un crocodile.

По описанию, попробуй догадаться о каком животном идет речь?

C est un animal. Il habite a la ferme. Ses quatre pattes sont courtes, son corps est gros, sa queue est courte. Il est rose. C est::

Какое русское слово произошло от UN ANIMAL? (анималист)

Какое русское слово произошло от DRESSER? (дрессировщик, дрессировать)

Из кожи какого животного сделаны шевровые сапоги? (UNE CHEVRE)

Французские животные и птицы говорят по-французски. Ваша задача прослушать и сказать кто из животных какие звуки издает. Учащиеся слушают песню "Donner le bonjour". После этого выполняют тест: соотносят звуки и название животного и поют песню вместе с преподавателем.

1. Сделать два коллажа:

  • животные, живущие на ферме,
  • животные, живущие в доме.

Соотнести картинку и подпись.

2. Конкурс перевода французской поэзии для учащихся средней школы.

Использование стихов - одно из эффективных средств при овладении иностранным языком. При чтении стихотворения учащийся видит осознанное использование лексики для передачи мысли автора и знакомится с различными функциями языка в общении. Иностранный язык, как и родной, выполняет все четыре функции: служит средством познания, является хранителем национальной культуры, является средством общения и выражения отношения к миру, выступает в качестве инструмента развития и воспитания.

Поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для развития творческих способностей учащихся.

Вашему вниманию мне бы хотелось представить некоторые переводы моих учеников в ходе изучения поэзии на уроке французского языка.

Завтрак (Жак Превер) (Le dejeuner du matin)
Перевод Дьячковой Марины 7 А класс
Он налил чашку кофе себе
Он налил в кофе сливок чуть-чуть.
И задумался он о любви,
И о том, что уже не вернуть.
А затем выпил все, до глотка,
После взял сигарету, зажег,
И он выпустил дым, как туман
И как вестник счастливых времен.
И мне ничего не сказав,
И даже не глядя туда,
Где я тосковала о нем,
Он встал, чтоб уйти навсегда.
Одел свою куртку, взял зонт:
:Потому что на улице - дождь,
Он задумался, глядя в окно,
И ушел он без слов и без слез.
И не в силах поверить во все,
Тихо плача, стою у окна:
А на улице все еще дождь,
А на улице так же весна.

Завтрак (Жак Превер)
Перевод Путинцевой Елизаветы 7 В класс
Сахар - в кофе, кофе - в чашку,
Пепел сдунул на бумажку,
Все смешал с молочной массой,
Выпил разом на террасе.
За террасой дождик шел:
И тогда он плащ нашел,
Кепку сунул он под мышку
И пошел гулять в припрыжку.
Я заплакала: "Досада!
Но придет, - я буду рада!"

Завтрак (Жак Превер)
Перевод Тишиной Анны 7 В класс
Налил он кофе,
Молока налил,
Добавил сахар,
Размешал все ложкой.
Он выпил кофе,
Про меня забыл:
Не видел он меня, как будто - бы нарочно,
Сигару он зажег,
И быстро закурил,
Молчанье наше дальше продолжалось,
Я не могла понять!
В душе его, неужто жалость не отозвалась?!
Он, наконец, сигару докурил,
Зашел он в холл, мне не сказав ни слова.
Одел он шапку,
Застегнул пальто,
И он ушел:
А я, совсем одна осталась в этой брошенной квартире,
И поняла, что жизнь моя пуста,
И я одна осталась в этом мире.

        Pour maman (poésie)
Chère maman que j'aime,
Je t'apporte mon cadeau,
Un beau bouquet cueilli dans le pré
C'est pour decorer chez maman que j'aime tant.
Douce maman que j'aime,
Je suis ton petit oiseau,
C'est ma chanson que je viens chanter,
C'est tout ce que j'ai pour maman que j'aime tant.

                МАМЕ
(перевод Чикина Алексея 7 "А")
Милая мама, милая:
Я вспоминаю о ней,
Словно вновь чувствую детство
Без тяготы сбывшихся дней
Без печали обыденной, взрослой
Без угрюмого вида лица
Без пунктов, что, мол, не серьезно
А с теплом и опекой в сердцах.
Я помню свитые веночки,
Из цветов, что я рвал на лугу,
Деревенские помню звоночки,
И радуги яркой дугу.
И жаль, то, что мамы нет рядом,
Есть столько несказанных слов
Тех слов, прославляющих маму
Ее ласку терпенье, любовь.

  Sur ma balancoire (Pierre Coran)

Sur ma balancoire Jai dans la memoire
Je ferme les yeux Un cheval de feu
Alors je peux voir Et dans mon mouchoir
Tout ce que je veux. Un elephant bleu
Sur ma balancoire Sur ma balancoire
Je suis coccinelle, Quand jouvre les yeux
Papillon du soir, Tout me parait noir
Coucou, hirondelle. Mais je suis heureux.

            НА КАЧЕЛИ
(перевод Чикина Алексея 7 "А")
На своей качели
Я, закрыв глаза
Представляю, дали,
Звезды, небеса.
Здесь мне все доступно,
Все подвластно мне.
Здесь что захочу я
Сбывается во сне.
На своей качели
Хоть кем могу я стать
Стоит лишь закрыть глаза
И свято пожелать
И божьей коровкой,
Бабочкой ночной,
Ласточкой, кукушкой,
Что ищет дом родной.
Я в своих мечтах
Был огненным конем,
Скакавшим по просторам
И ночью и днем.
Однажды я представил
Свой носовой платок
Синий слон однажды
Его пересек.
На своей качели
Я глаза закрыл
И будто сквозь ночь
Я на лодке плыл,
Оставляя горе, ссоры позади
И лелея мысль -
"Счастье впереди!