Методическая разработка сценария "Литературная гостиная" (сценарий по творчеству Б.Пастернака, поэта и переводчика)

Разделы: Литература


Цели и задачи:

  1. Формирование у подрастающего поколения нравственных качеств и гражданских ориентиров.
  2. Развитие и популяризация художественного слова.
  3. Пропаганда высоких достижений классической литературы.
  4. Формирование чувства ответственности за сохранение литературного наследия России.
  5. Развитие творческого потенциала детей и создание творческой среды для самовыражения.
  6. Подбор литературного материала и создание по нему мультимедийной презентации.
  7. Активизация деятельности учащихся на уроке литературы.

Приложение

Содержание:

  1. Литературная гостиная содержит материал о раннем периоде творчества Б.Пастернака.
  2. В 1918–1922 г. автор не печатался в России широко, в основном занимался переводами, вел большую переписку с поэтами разных стран.
  3. В сценарии представлен небольшой эпизод жизни поэта, его работа над переводами, мысли, чувства, отношения с женой как другом и соратником.
  4. Спектакль поставлен в виде размышлений поэта, его окружают "музы-мысли", все действо сопровождает музыка его любимых композиторов.
  5. Произведения читаются на русском и иностранном языке.

Оформление: на стене портрет Б.Л.Пастернака. Тумба с чернильницей и пером, картины импрессионистов, абажур, стол, мольберт, краски.

Во время выступления учащихся демонстрируется мультимедийная презентация с портретами поэта, его стихами, переводами к произведениям.

Автор:

Что ему почет и слава,
Место в мире и молва
В миг, когда дыханьем сплава
В слово сплочены слова?

Звучит музыка Скрябина (элегия)

Звуки улицы, появляются девушки, одетые в платья времен НЭПа:

1-я. У него смуглое, печальное, выразительное, очень породистое лицо, знакомое теперь по многим фотографиям и по рисункам его отца, говорил он медленно, не громким тенором, с постоянным – не то гудением, не то вибрированьем, которое люди при встрече с ним отмечали: каждый гласный тянулся, как в грустной лирической арии из опер Чайковского, но с большей напряженностью и сосредоточенной силой.

2-я. Пастернак был общительным человеком. Он с каждым был как у себя дома. В этом – его обаяние, его непосредственность, совершенно детская…

3-я. Пастернак любил все русское и готов был простить своей родине все ее недостатки – все, за исключением варварского сталинского режима…

4-я. Пастернак был русским патриотом, он очень глубоко чувствовал свою историческую связь с родиной. Он не уставал повторять, как ему нравится проводить летнюю пору в писательской деревне, в Переделкине – ведь она была когда-то частью имения известного славянофила Юрия Самаврина.

5-я. Это страстное, почти всепоглощающее желание считаться русским писателем, чьи корни ушли глубоко в русскую почву, было особенно заметно в его отрицательном отношении к еврейскому происхождению.

6-я. Руки Пастернака – их невозможно забыть. Вся полнота его чувств, все состояние души оживали в их движениях, воплощались в них. Он никогда не жестикулировал в принятом понимании этого слова. Руки двигались по скатерти, пальцы сцеплялись, расходились, ладони взлетали и падали, как подстреленные птицы. Никогда не было – чтобы Пастернак сжимал руки в кулак. Подрагивание вытянутых пальцев, довершали своей мукой то, что не удавалось высказать словами. Руки были выразительнее лица, выразительнее голоса, выразительнее стихов. Время от времени, когда забывалась строка или слово, Пастернак, прикрыв глаза, выбрасывал руки в мою сторону и ждал подсказки.

7-я. Борис Леонидович обладал гениальной способностью очаровываться – быть очарованным чем угодно и в любую минуту: падающим листом, встретившимся во время прогулки ребенком, хмурым дождем любым собеседником, как он сам говорил: “всем-всем” - жизнью, Вселенною, собственным поэтическим Миротворением.

Девушки уходят, мы попадаем в “кабинет” поэта, где стоит стол, стул, мольберт, за которым пишет его жена, сидит Пастернак в раздумьях над новым переводом.

Жена: Дорогой, что ты сегодня прочтешь нам вечером?

Пастернак: Новый отрывок из сонетов Шекспира, думаю, он будет хорош, всем понравится и его смогут напечатать. Скоро у нас будут достаточные средства, чтобы мечтать о том, чего мы давно хотели.

Жена: Это совершенно новые произведения? Прочти их мне, ты же знаешь, вдохновение ко мне приходит от твоих стихов.

Пастернак ( готовится читать): Здесь появляется Муза 1-я и читает сонет № 66 на английском языке:

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Муза 2-я (читает сонет № 66 в русском переводе):

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как, шутя, живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Жена: Это замечательно!

Появляется Муза 3-я: читает сонет № 73 на английском языке.

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Муза 4-я читает этот же сонет на русском языке.

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко, где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

(В это время транслируется мультимедийная презентация на экран, и зрители могут читать тексты самостоятельно, слушая голос чтецов).

Автор: Поэзия была для него внутренней, душевной потребностью. Но нужны были деньги. Пастернак зарабатывает переводами с 1918–1921 г. В этот период им переведено большее количество стихов, драм Клейста, Бена Джонсона, лирика Гете, Шекспира, Лербарга и многих других.

Пастернак, повернувшись к жене: - Ты не представляешь, стихи приходили и раньше, но лишь теперь их воздушная стихия нахлынула столь мощно, неодолимо, взахлеб, что стало невозможно ей противостоять. Я перестаю узнавать действительность. Она какая-то новая. Это не то состояние покоя, оно еще на свете не названо. Я попробую его назвать. Получилось искусство.

Жена: Да, это искусство!

Звучит этюд Скрябина № 12.

Муза 5-я читает: сонет Шекспира № 74.

Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты разыщешь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратиться.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.

Муза 6-я читает: стихотворение Шекспира “Зима”:

Когда в сосульках сеновал,
И дуют в руки на дворе,
И Том дрова приносит в зал,
И мерзнет молоко в ведре,
И стынет кровь, и всюду грязь,
Заводит сыч, во тьму вперяясь:
Ту-гу!
Ту- ит, ту-гу! Ну и певун!
Вся в сале, Анна трет чугун.
Когда от кашля прихожан
Не слышно пасторовых слов,
И птицы хохлятся в буран,
И у Марьяны нос багров,
И прыщут груши в кипятке,
Заводит филин вдалеке:
Ту-гу!
Ту-ит, ту-гу! Ну и певун!
Вся в сале, Анна трет чугун.

Муза 7-я читает: стихотворение Шекспира “Музыка”

Лирой заставлял Орфей
Горы с гибкостью ветвей
Наклонятся до земли.
На призыв его игры
Травы из земной коры
Выходили и цвели.
Все, что слышало напев,
Никло ниц, оторопев,
И смирялась моря гладь.
Музыка глушит печаль.
За нее в ответ не жаль,
Засыпая, жизнь отдать.

Жена: Все это бесподобно! Я верю в тебя, ты будешь знаменитым поэтом! Ты настоящий!

Пастернак: Ты права, моя новая работа сейчас в том состоянии, когда художник начинает любить свой новый замысел и ему кажется, что его произведение больше и важнее его самого, что если бы пришлось выбирать и уступать, жить скорее должно оно, а не он. Так было и раньше, все было ясно. Так и теперь, с новой работой. Но как медленно она продвигается!

Звучит музыка Рахманинова (элегическое).

Жена: А помнишь, ты когда-то переводил Гете? Я бы хотела вспомнить это стихотворение, можно я прочту его сейчас?

Читает отрывок из Гете “Миньона” (1 строфа звучит на немецком яз., остальные строфы на русском).

Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.
Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.
И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только бог
Разжать уста мне в состояньи.

Пастернак: Ты знаешь, я думаю переведенное стихотворение – есть дитя, у него двойная наследственность. Как это происходит? Переводчик смотрит на красоту оригинала, влюбляется в него – и по закону страсти, по закону неизбежного эроса, стремится им овладеть. Рождается стихотворение, в котором мы с умилением узнаем черты обоих родителей; Иногда говорят: переводчика не должно быть видно, он должен стать прозрачным стеклом. Но дети не рождаются от прозрачных родителей; чтобы зачать ребенка, нужны создания из плоти и крови.

Автор: Так Пастернак писал, используя те возможности, которые ему оставались в современных условиях, и выразил мужественную решимость писать, преодолевая собственные поэтические навыки, жить, несмотря на опасности и трагические перемены. Сознание рискованности этого пути заявлено со всей определенностью в стихотворении:

Чтец:

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью – убивают,
Нахлынут горлом и убьют…

Но старость – это Рим, который
Взамен турусов и колес
Не читки требует с актера,
А полной гибели всерьез.

Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлет раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

Звучит музыка Скрябина.

Автор: А.С.Пушкин считал, что “…следить за мыслью гения – есть уже высокое наслаждение. Читать гениального писателя в переводе другого писателя того же масштаба значит следовать за двойною нитью мысли – автора – автора и переводчика…”

Муза читает стихотворение Э.М.Рильке “За книгой”, прохаживаясь по комнате.

Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно,
Весь с головою в чтение уйдя,
Не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки , как в морщины
Задумчивости, и часы подряд
Стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу, краскою карминной
В них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся
И буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
Должно еще раз было оглянуться
Из-за охваченных зарей оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
И люди собираются в кружок
И тихо рассуждают, каждый слог
Дороже золота ценя при этом
И если я от книги подыму
Глаза и за окно уставлюсь взглядом,
Как будет близко все, как станет рядом,
Родни и впору сердцу моему
Но надо глубже вжиться в полутьму
И глаз приноровить к ночным громадам,
И я увижу , что земле мала
Околица, она переросла
Себя и стала больше небосвода,
А крайняя звезда в конце села –
Как свет в последнем домике прихода.

Жена: Посмотри, у меня получился новый этюд, как он хорош, не правда ли? Ты мое вдохновение сегодня, ты достоин благодарности и восхищения! (На мольберте показан рисунок с изображением пейзажа. Здесь имеет место быть любая фантазия ребенка, который будет наяву воплощать художественную идею рисунка)

Пастернак (подходит к жене, берет ее за руку): Какая может быть безысходность, когда жизнь никогда не была для меня таким большим, таким прекрасным облагораживающим выходом, как Вы.

Автор: Вскоре начнется идеологический погром. Пастернак будет жить с мыслью, что его могут арестовать в любое время.

Звучит музыка Рахманинова.

Пастернак (сидит в кресле с задумчивым видом): Знаешь, эти минуты счастья для меня так дороги, так важны! Разумеется, я всегда ко всему готов. Вот послушай последнее стихотворение из Шекспира:

Читает стихотворение “Гамлет”.
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислоняясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случилось на моем веку.

Звучит музыка Скрябина, постепенно затихая.

На сцену выходят музы:

Муза 1-я: Действие Пастернака равно действию сна. Мы в него попадаем.

Муза 2-я: Мы под него попадаем. В него – впадаем…

Муза 3-я: Мы Пастернака понимаем так, как нас понимают животные.

Муза 4-я: Любой мелочи сообщается мощный поэтический заряд, всякий сторонний предмет испытывает на себе притяжение пастернаковской орбиты.

Муза 5-я: Это и есть “все во мне”.

Девушки-музы читают по строфе стихотворение Пастернака “Быть знаменитым некрасиво”.

Быть знаменитым некрасиво.
Не это поднимает ввысь.
Не надо заводить архивов,
Над рукописями трястись.
Цель творчества – самоотдача,
А не шумиха, не успех
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.
Но надо жить без самозванства,
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.
И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.
И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.
Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.
И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым и только
Живым и только до конца.

Все учащиеся, игравшие композицию, выстраивают единый полукруг для поклона.

Литература

  1. Энциклопедия по литературе. М., 1998.
  2. Биография Б.Пастернака. М., 1989.
  3. Журнал "Новый мир", статьи о поэте. М., 1987.
  4. Сборник "Литературная гостиная", Волгоград, 2005.
  5. Литературная газета.
  6. Критические статьи по творчеству Б.Пастернака.