Литературная гостиная к 250-летию Роберта Бернса

Разделы: Иностранные языки


Овладение иностранным языком как средством общения предполагает формирование умений воспринимать аутентичные материалы, в том числе и литературные. Одним из эффективных приемов я считаю использование стихотворений на уроках и во время проведения внеклассных мероприятий. Работа над поэтическим произведениями способствует активной творческой деятельности учащихся, стимулирует мотивацию учения, обогащает духовный мир ребенка, прививает чуткость к поэтическому слову, обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия. Опыт моего преподавания подтверждает, что использование и проведения внеклассных мероприятий способствует раскрытию социокультурного потенциала личности, поддерживает интерес к учебе, помогает развивать языковую и контекстуальную догадку, чувства языка, переводческие навыки учащихся, дает возможность раскрыть свои творческие способности слабым ученикам, которые способны удивить своими поэтическими переводами. Использование образцов поэтических произведений позволяет реализовать личностно-ориентированный подход при обучении иностранному языку Комплексное решение практических, образовательных, воспитательных задач возможно лишь при условии воздействия не только на сознание учащихся, но и проникновения в их эмоциональную сферу. Стихи и песни дают возможность расслабиться, сделать небольшой перерыв в рутинной учебной деятельности.

Предлагаемый материал основан на опыте использования английской поэзии в переводах русских писателей, который с успехом использовался мною в профильном филологическом классе. В 2007 - 2008 учебном году литературная гостиная посвящалось Редьярду Киплингу, данное мероприятие было приурочено к 250 - летию великого шотландского поэта Роберта Бернса.

В процессе подготовки учащимся было предложено выполнить переводы поэтических произведений, в результате чего был опубликован сборник "Британские мотивы в переводах учащихся:"

Цель : повышение культурного и образовательного уровня учащихся.

Образовательный аспект: формирование у учащихся представления об англоязычной поэзии; освоения навыков выразительного чтения, пониманием и восприятием усвоенных стихов; углубление социокультурных знаний учащихся.

Развивающий аспект: развитие культуры публичного выступления и творческой деятельности учащихся, повышение интереса к критическому и аналитическому восприятию поэтического произведения.

Воспитательный аспект: развитие эстетического вкуса в музыке и стихе; исполнительской и зрительской культуры; воспитание уважения к творчеству деятелей страны изучаемого языка.

Практический аспект: формирование навыков понимания и перевода прослушанных стихов; обогащение словарного запаса учащихся; расширение практических навыков исполнительского искусства.

Оборудование и оформление: стенд с фотографиями Роберта Бернса, крылатые фразы и выражения поэта, сборник переводов выполненных учащимися гимназии, музыкальное сопровождение.

P1: Dear girls and boys, thank you for coming to this party. We are glad to see you here on the eve of 250 of Burn's birthday. As you know Robert Burn's birthday is usually celebrated in all English-speaking countries. It is called Burn's Night and takes the form of a supper at which traditional dishes are eaten.

P2: Мы рады приветствовать Вас в литературной гостиной, которая стала уже традиционной в нашей школе. Сегодня мы бы хотели познакомить Вас с творчеством Р. Бернса, а также поговорить об искусстве поэтического перевода его стихотворений. 25 января 2009 года празднуется 250 летие великого поэта. День рождения самого знаменитого поэта Шотландии на его родине отмечают как всенародный праздник. В его стихах раскрылась душа шотландского народа: герои его произведений - пахари, кузнецы, угольщики, солдаты. В лаконичной форме поэт сумел передать глубину чувств простого труженика, его мечты о свободной и счастливой жизни. Лирика Р.Бернса отличается жанровым многообразием: засольные песни, дружеские послания, гражданские стихи, сатирические поэмы, эпиграммы, любовные песни.

P1: Как пелось в одной очень знаменитой детской песне:

В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужнее Робин?

Р1: Роберт Бернс великий шотландский поэт . Родился 25 января 1759 года в Аллоуэе в семье огородника и фермера-арендатора Уильяма Бернса. Роберт и его брат Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал сердце. Он читал все что подворачивалось под руку, - от грошовых брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги и из тех - же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок, Р.Бернс очень любил Шотландию, Он посвятил множество стихотворений своей Родине, воспевая сказочную красоту ее природы. Так одно из самых привлекательных и благозвучных стихотворений Бернса "A rose-Bud By My Early Work" на английском языке исполняет У.

A rose - bud, my early walk
Down a corn-enclosed field-path,
So gently bent its thorny stalk,
All on dewy morning.
Ere twice the shades of dawn are fled,
In all its crimson glory spread
And drooping rich the dewy head,
It scenes the early morning.
Within the bush her covert nest
A little linnet fondly pressed,
The dew sat chilly on her breast,
So early in the morning.
She soon shall see her tender brood,
The bride, the pleasure of the wood,
Among the fresh green leaves bedewed,
Awake the early morning.
So you, dear bird, young Jeany fair,
On trembling string or vocal air
Shall sweetly pay the tender care
That guards your early morning!
So you, sweet rose-bud, young and gay,
Shall beauteous blaze upon the day,
And bless the parent's evening ray
That watched your early morning!

Р1 :Наши лучшие переводчики - всегда люди высокой культуры и большого таланта помноженного на любовь к своему делу и нескончаемую способность к работе - как над художественным словом, так и над собой. Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака проявлялся с детства: в четыре года он пытался сам сочинять стихотворные строки, а в одиннадцать лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация.

Р2: Фамилия известного переводчика является сокращением иврита, означает "Наш учитель рав Аарон Шмуэль Кайдановер" и принадлежит потомкам этого известного раввина и талмудиста. Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье "Поэзия перевода". "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных положения: первое - перевод стихов невозможен; второе - каждый раз это исключение:"

Звучит перевод С.Я. Маршак "За полем во ржи", который исполняет У.

У: "За полем ржи"

За полем ржи кустарник рос,
И почки нераскрытых роз,
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.
Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.
И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.
Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.
Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет весенним ранним утром.
Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!

Р1: В 1777 отец Бернса перебрался на ферму Лохлиблиз Тарболтона, и для Роберта началась новая жизнь. В Тарболтоне он нашел себе компанию по душе и скоро стал в ней верховодом. В 1780 году Бернс и его друзья организовали веселый "Клуб холостяков", а в 1781 он вступил в масонскую ложу. 13 февраля 1784 отец умер и на оставшиеся после него деньги, Роберт и Гилберт перевезли семью на ферму близ Мохлина. Роберт начал записывать в тетрадь свои юношеские стихи и изрядно высокопарную прозу. Сейчас мы познакомимся с одним из его ранних стихотворений "Remorse", которое исполняет У.

Of all the numerous ills hurt our peace,
That press the soul, or writing the mind with anguish
Beyond comparison the worst are those
By our own folly, or our guilt brought on
In ev'ry other circumstances, the mind
Has this to say, "It was no deed of mine":
But, when to all the evil of misfortune
This sting is added, "Blame thy fondly lov'd us;
Or worser far, the pangs of keen remorse,
The torturing, gnawing consciousness of guilt-
Of guilt, perhaps, when we've involved others,
The young, the innocent, who fondly lov'd us;
Nay more, that very love their cause of ruin!
O burning hell! In all thy store of torments
There's not a keener lash!
Lives there a man so firm, who, while his heart
Feels all the bitter horrors of his crime,
Can reason down its agonizing throbs;
And, after proper purpose of amendment,
Can firmly force his jarring thoughts to peace?
O happy, happy, enviable man!
O glorious magnanimity of soul!

Р2: "Раскаяние является наиболее болезненным чувством, которое может раздирать человеческую грудь", считал Бернс. "Любое обычное колебание силы духа можно перенести вполне спокойно в тех бедствиях, к причинам которых мы лично непричастны. Но когда наши безрассудные поступки и преступления делают нас несчастными и жалкими, выносить их со стойким мужеством и в то же самое время иметь должное чувство раскаяние в нашем дурном поведении, является восхитительной попыткой самообладание". Звучит перевод Ю. Князева в исполнении У.

Из бед, что нарушают наш покой,
Терзают душу, разрушают разум,
Нет хуже, без сомнения, такой,
Что грех в нас сеет, не моргнувши глазом.
Ну, а когда расклад вещей иной,
К которым разум вовсе не причастен,
То безрассудство здесь всему виной,
Оно - причина всех твоих несчастий.
И советы укоры непреклонны
За беды, что мы походя взвалили
На души юных и неискушенных,
Которые так нежно нас любили.
Что говорить, ведь и любовь сама
Причина их мучений и несчастий,
Кипящий ад! Она сведет с ума
Не сыщешь плетки хлестче и ужасней.
Живет ли человек, который смог ,
Все ужасы изведав преступленья,
Кипящих мыслей обуздать поток,
Встав на стезю благого исправленья?
Премного счастлив человек такой
Своей великодушною душой!

Р1: Связь со служанкой Бетти Пейтон привела к появлению на свет его дочери 22 мая 1785. Местные клирики воспользовались случаем и наложили на Бернса епитимью за блудодейство. Р. Бернс был по жизни очень любвеобилен, поэтому нет ничего удивительного, что большую часть его стихотворений можно отнести к любовной лирике, которая занимает значительное место в творчестве Бернса. Звучит стихотворение "The parting Kiss" У.

Humid seal of soft affections,
Tenderest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love's first snowdrop, virgin kiss!
Speaking silence, dumb confession,
Passion's birth, and infant's play,
Dove -like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of future day!
Sorrowing joy, Adieu's last action
(Lingering lips must now disjoin),
What words can ever speak affection
So thrilling and sincere as thine!

Перевод С.Я . Маршака "Поцелуй".

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег-
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

Р2: На возмужание таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберт Фергюссона - молодого поэта, погибшего на двадцать четвертом году жизни. Он писал стихи на шотландском наречии. Бернс был потрясен тем, какие прекрасные стихи можно писать на "простонародном диалекте".

Бернс начал собирать старинные песни и баллады, из них черпать поэзию. А на могиле Фергюссона он позже поставит плиту из гранита с высеченными на ней своими строками:

Ни урны, ни торжественного слова,
Ни статуи в его ограде нет,
Лишь голый камень говорит сурово:
Шотландия! Под камнем - твой поэт!

Звучит стихотворение "Ae fond kiss" на английском языке в исполнении У:

Ae fond kiss, and then we severe!
Ae farewell, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sights and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me,
Dark despair around benights me.
I'll ne'er blame my partial fancy:
Naething could resist my Nancy!
But to see her was to love her
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindy,
Never met - or never parted-
We had ne'er been broken-hearted.
Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae farewell, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Р1: Перевод в переводе С.Я. Маршака "Расставание" исполняет У.

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.
В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмою.
Не кляну своей я страсти,
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.
Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!
Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.
Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

Р2: В Мохлине Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь. По старинному шотландскому обычаю они вначале заключали тайный брак, для этого надо было подписать "брачный контракт", по которому возлюбленные "признают себя навеки мужем и женой". Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью. Джин ждала ребенка и 3 сентября 1786 года она родила близнецов - мальчика и девочку, которых в честь родителей назвали Робертом и Джин.

Р1: С "брачным контрактом" связана целая история. Родители Джин порвали этот контракт и подали на Бернса жалобу в церковный совет и суд. Много было треволнений. Но к этому времени у Бернса вышла книга и к нему пришла слава. Потом вышло эдинбургское издание стихов и поэм Бернса - после чего его встречали уже везде как славного барда. Его голос услышала вся Шотландия. Церковь официально признала брак - и семья стала жить вместе. Скоро Джин родила еще одного мальчика. Любовь всей его жизни не могла не оставить отпечаток на его творчестве.

Стихотворение "O were my Love you Lilack fair", посвященное его жене на английском языке исполняет У:

O were my Love yon Lilack fair
Wi' purple blossoms to the Spring;
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing.
How I wad mourn, when it was torn
By autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu' May its bloom renew'd.
O gin my love were you red rose,
That grows upon the castle wa'!
And I mysel' a drap o'dew,
Into her bonnie breast to fa'!
Oh, there beyond expression blesst
I'd feast on beauty a*the night;
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,
Till fley'd awa by Phebus' light!

Произведение "Была б моя любовь сиренью" в переводе Ю.Князева читает У:

Была б моя любовь сиренью
С лиловым цветом по весне,
А я бы - птицей, что под сенью
В ее скрывалась глубине.
Каким бы был я удрученным,
Когда зимой сирени нет,
Но распевал бы окрыленным,
Лишь юный май вернет ей цвет.
Была б любовь той розой красной,
Цветущей в замке средь камней,
А я бы - капелькой прекрасной,
Росой на грудь упавшей к ней.
Мне не излить благой надежды,
Как я провел бы с ней всю ночь
Меж лепестков шелково-нежных
И улетел под утро прочь.

Р2: Бернс триумфатором возвратился в Мохлин8 июля 1787. Полгода славы не вскружили ему голову, однако изменили отношение к нему в деревне. Арморы радушно приняли его, и он возобновил отношения с Джин, но эдинбургская служанка Пегги Камерон, родившая ребенка от Бернса, подала на него в суд, и снова отправился в Эдинбург. Стихотворение "Sensibility" на английском языке исполняет У:

Sensibility, how charming,
Dearest Nancy, thou canst tell;
But distress, with horrors arming,
Thou alas! Hast known too well!
Fairest flower, behold the lily
Blooming in the sunny ray:
Let the blast sweep o'er the valley,
See it prostrate in the clay.
Hear the wood lark charm the forest,
Telling o'er his little joys;
But alas! A prey the surest
To each pirate of the skies.
Dearly bought the hidden treasure
Finer feelings can bestow:
Chords that vibrate sweetest pleasure
Thrill the deepest votes of woe.

Прекрасный перевод С.Я. Маршака читает У:

Ты, чувствительность, - отрада,
Нежный друг, желанный мне,
Но, увы, и муки ада
Я познал - познал вполне.
Ты прекрасен, цветик, ныне,
Но конец твой недалек:
Ураган в твоей долине
Поломает стебелек.
Соловей воспел на славу
Счастье малое свое.
Гибнет он, когда в дубраву
Залетает коршунье.
Мы в душе своей скрывали
Клад без меры и цены,
И глубинные печали
В наших радостях слышны.

Р1: В Эдинбурге он 4 декабря познакомился с образованной замужней дамой Агнес Крэг М'Лехуз. Через три дня он вывихнул колено и, прикованный к постели, затеял с "Клариндой", как она себя называла, любовную переписку. Наверняка многие слышали одно из самых красивых и известных стихотворений, давшее Бернсу всемирную славу, в котором воплотились все его мысли, все его чувства."Red, red rose". Мы его послушаем в исполнении У:

O, му luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O, my luve' like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair atr tjou, my bonny lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Tilla' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve?
Tho' it were ten thousand mile.

Интересно отметить, что стихотворения великих поэтов других стран переводили не только всемирно известные переводчики и писатели, но и учащиеся нашей гимназии, нашего класса. Наши переводы вы можете увидеть в сборнике, выпущенном к 250-летию поэта "Британские мотивы в переводах учащихся:" : Вот один из них

Перевод Габдулганеевой Ринаты.

Роза красная в июне зацветает
Мою любовь она напоминает
Моя любовь на музыку похожа
Звучит так сладко,
Ласкает душу.
Ты, девушка, ты светлая такая
Настолько сильно я тебя люблю.
Пока не высохнут моря, родная,
Я буду так любить тебя.
Моря засохнут и вершины стают
А я любить тебя не перестану,
Покуда жизни все текут пески
Любить тебя я буду без тоски.
Твоя любовь - моя еда,
И будет так любимая всегда.
Пусть до тебя хоть сотни тысяч миль
Вернусь к тебе сквозь ураган и штиль.

Перевод Федотовой Елены.

Моя любовь, как роза красная
В июне недавно она расцвела.
Как музыка жизни, когда ты влюблен,
Которая сладко играет в тон.
Красавица! Твое искусство справедливо,
Моя любовь так глубоко.
И будешь мною ты любима,
Пока не высохнут моря.
Пока не высохнут моря
Всегда любить буду тебя
Пока вся жизнь моя,
Песку подобно протекает.
Ты у меня одна, живи спокойно
Ты вечно живи.
И я вернусь, ты жди покорно
Ведь 10 000 миль - не много для любви.

Р2: Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бернса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки. С именем Бернса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме АААВАВ с укороченными четвертой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность ее угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бернса, но связывается с его именем и известна как "Бернсова строфа", хотя официальное ее название - стандартный габби, оно идет от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, - "Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана" (ок.1640). Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина "Эхо" и "Обвал".

Р1: Гневно - презрительная саркастическая интонация Бернса, его неприязнь к надутым пустышкам. Вот как крылато афористично звучат эпитафии в оригинале и переводах С.Маршака и Ю.Князева. Исполняет У:

"The Toadeater"

No more of your titled acquaintances boast,
Nor of the gay groups you have seen;
A crab louse is but a crab louse at last,
Tho' stack to the --- of Queen

Не хвастайся теми, кому ты знаком,
Соседями справа и слева,
Ведь клоп остается таким же клопом,
Хоть влез под подол королевы.

Lament "im Mauchline husbands a",
He aften did assist ;
For had he staid whole weeks awa"
Your wives they ne"er had miss"d ную
Ye Mauchline bairns as on ye pass,
To school in bands thegither,
O tread ye lightly on his grass,
Perhaps he was your father

Эпитафия местному ловеласу из Мохлина

Мужья, скорбите все он ем,
Он не жалел усилий:
Когда вы покидали дом,
Супруги не грустили.
Мальцы, спешащие гурьбой,
Умерьте поступь вашу.
Вот холм с пожухлою травой:
Там, может, ваш папаша!

Epitaph on D-C---

Here lies in earth a root of H-11,
Set by the Deil's ain dibble.
This worthless body d--d bimsel,
To save the l-d the trouble

Здесь покоится корень зла,
Что дьявол посадил.
Он проклял сам себя дотла,
Чтоб бог не тратил сил.

P2: Между тем разгорались страсти вокруг великой французской революции, которую Бернс принял с энтузиастом. Пошли расследования относительно лояльности государственных служащих. К декабрю 1792 на Бернса накопилось столько доносов, что в Дамфрис прибыл Главный акцизный Уильям Корбет, дабы лично проводить дознания и все кончилось тем, что Бернса обязали не болтать лишнего. Стихотворение "I'll go And Be A Sodger" явилось откликом на происходящие события, участником которых он являлся звучит в исполнении У:

O why the deuce should I repine,
And be an ill foreboder?
I'm twenty three, and five feet nine,
I'll go and be a sodger!
I gat some gear wi' mickle care,
I held it weel thegither;
But now it's gane, and something mair-I'll go and be a sodger!

Перевод был выполнен Ю. Князев.

Пойду служить в солдаты.
Какого черта мне роптать
И разводить дебаты?
Мне - двадцать три и рост подстать,
Пойду служить в солдаты!
Немало нажил я добра,
Но все ушло куда-то,
Как прах развеялось с утра -
Пойду служить в солдаты!

Р1: Его по - прежнему намеревались продвигать по службе, но в 1795 он начал терять здоровье: ревматизм сказался на ослабленном еще в отрочестве сердце. Роберт Бернс умер в самом расцвете своего творчества, в возрасте 37 лет, оставив жену Джин и пятерых сыновей, старшему из которых было 9 лет, а младший родился в день похорон отца. Джин дожила до 80 лет и с помощью друзей, в первую очередь Сайма, сумела дать всем детям образование. Умер Бернс в Дамфрисе 21 июля 1796. Между тем посмертная слава Бернса росла с каждым годом. Но в памяти у нас он останется великим поэтом, воспевателем Шотландии, патриотов своей страны. Величайшее наследие этого творца находится на стадии изучения, вряд ли ее когда-нибудь изучат, каждый читающий ее, находит что-то новое. Звучит стихотворение "My heart in the Highlands".

My heart's in the Highlands? My heart isn't here
My heart's in the Highlands a chasing the deer,
A -chasing the wild deer and following the roe
My heart's in the Highlands, wherever I go!
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove
The hills of the Highlands for ever I love
Farewell to the mountains high cover'd with snow
Farewell to the straths and green valleys bellow
Farewell to the forests and wild-hanging woods
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!

Перевод С.Я. Маршака "В горах мое сердце " исполняет У:

В горах мое сердце: Доныне я там,
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса.
Прощайте потоков лесных голоса.
В горах мое сердце: Доныне я там,
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Р2: Тема природы - одна из вечных тем поэзии, как русских, так и зарубежных поэтов и писателей. Красотой природы Шотландии восхищались во все времена, ей Р.Бернс уделил особое внимание в своем творчестве. Послушаем стихотворение "Banks o'bonie Doon" в исполнении У:

Ye flowery banks o bonie Doon,
How can ye blume sae fair;
How can ye chant, ye little birds
And sae ru' ol care!
Thou'll break ray heartj thou bonie bird
That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days
When my fause luve was true.
Thou'll break my heart, thou bonie bird
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist na o'my fate.
Aft hae I rov'd by bonie Doon,
To see the wood-bine twine?
And ilka bird sang o' its love.
And sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd rose
Frae aff its thorny tree,
And my fause Juver straw the rose.
But left the thorn wi' me.
Wi' lightsome heart I pu'd rose,
Upon a morn in June;
And sae I flourish'd on the morn,
And sae was pu'd on the morn,
And sae was pu'd or noon!

Перевод выполнен Ю. Князевым "Берега Дуная".

О, как ты можешь расцветать,
Прекрасный берег Дуна,
Как можешь, птичка, щебетать,
Когда терзают думы,
Не береди мне сердце вновь,
Поющая над ивой,
Напоминая, что любовь
Была тогда счастливой.
Не береди сердечных дел,
С подругой распевая,
Вот так же я сидел и пел,
Судьбы своей не зная.
И я вдоль Дуна берегов
Шел тропками своими,
И пели птицы про любовь,
И пел я вместе с ними.
Сорвал я розу, что цвела
В саду однажды летом,
Любовь же розу сорвала,
Шипы забыв при этом.
В июне розу я сорвал,
На зорьке, без печали;
Я утром так же расцветал.
А днем меня сорвали.

Р1: В России самым известным стихотворением Бернса, скорее всего, являются слова песни "Любовь и бедность" из фильма "Здравствуйте, я ваша тетя!" Оказывается, что и музыка этой песни - слегка измененная мелодия другой, гораздо более известной шотландской песни на слова того же самого Бернса. Эта песня называется "Честная бедность" и она уже давно является одним из символов свободной Шотландии. Несколько лет назад шотландцы добились права на создание своего парламента. И на торжественном открытии этого парламента прозвучала "A Man's a man For a'That". Стихотворение на английском языке исполняет У:

Is there for honestly poverty
That hings his head, an'a'that
The coward slave -we pass him by,
We dare be poor for a'that!for a'that, an'a'that,
Our toils obscure an'a'that,
The rank is but the guinea's stamp,
The man's the gowd for a'that.
What thought on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey,
An'a'that?
Gie fools their silks, and knaves their wine,
A man's a man for a'that.
For a'that, an'a'that,
Their tinsel show, an'a'that,
The honest man, tho'e'er vase poor,
Is king o'men for a'that.
Yesee yon birkie ca'd a lord,
Wha struts, an' stares, an'a'that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a'that.
For a'that, an'a'that,
His ribband, star, an'a'that,
The man o'independent mind
He looks an'laughhs at a'that.
A prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an'a'that,
But honest man's aboon his might,
Gude faith, he maunna fa'that!
For a'that, an'a that,
Their dignities an'a'that
The pith o' sense, an'pride o'worth,
Are higher rank than a'that.
Then let us pray that come it may,
(As come it will for a'that,)
That Sense and Worth, o'er a'the earth,
Shall bear the gree, an'a'that,
For a'that, an'a'that,
That man to man, the world o'er,
Shall brithers be for a'that.

Звучит перевод этого стихотворения в исполнение У. Перевод С. Я. Маршака "Честная бедность".

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство - штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,-
Таких зову я знатью.
Вот этот шут - придворный лорд,
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь и все такое прочее!
Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При все при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

Р1: На русском языке обе эти песни наиболее известны в переводе Маршака, и если "Любовь и бедность" в его переводе имеет мало общего с оригиналом, то "Честная бедность" переведена совершенно замечательно. Маршак сумел сохранить ритм оригинала, поэтому перевод поется на мелодию из фильма.

Р2: А сейчас мы хотим предложить вам стихотворение "Poortith Cauld And Restless Love".

Poortith Cauld And Restless Love (Burns Original)

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a'I could forgive,
An'twere na for my Jeanie.

Chorus -
O why should fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o ' t;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!
O why.

Her e ' er, sae bonie blue, betray How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.
O why.

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
O why.

How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,
O why.

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница- судьба-
Всегда любви помеха,
И почему любовь - раба
Достатка и успеха,
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой встречаясь взглядом,
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха.

Р2: Наверное, некоторые из вас слышали песню из кинофильма "Служебный роман", но мало кто догадывается, что слова текста принадлежат перу великого Роберта Бернса "For The Sake O'Somebody". Произведение было написано в 1794, но по сей день не потеряло своей привлекательности.

My heart is sair - I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the O'somebody
O-hon! For somebody!
O-hey! For somebody!
I could range the world around,
Foe the sake o"Somebody.
Yepowers that smile on virtous love,
O' sweetly smile on somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send my safe my Somebody!
O-hon! For somebody!
O-hey! For somebody!
I wad do-whaat, wad I not?
For the sake O'Somebody.

Итак, замечательный романс на музыку А. Петрова, ст. Р. Бернса, пер. С. Я. Маршака звучит в исполнении У:

Моей душе покоя нет, весь день я жду кого - то
Без сна встречаю я рассвет, и все из -за кого - то
Со мною нет кого - то, ах где найти кого - то
Могу весь мир я обойти
Чтобы найти кого - то
Могу весь мир я обойти.
О, вы хранящие любовь , неведомые силы
Пусть невредим вернется вновь, ко мне мой кто - то милый,
Но нет со мной кого - то мне грустно от чего -то
Клянусь, я все бы отдала,
На свете для кого - то
Клянусь, я все бы отдала.
Моей душе покоя нет, весь день я жду кого - то
Без сна встречаю я рассвет и все из - за кого - то
Со мною нет кого - то, ах где найти кого - то
Могу весь мир я обойти, чтобы найти кого - то
Могу весь мир я обойти.

Р1: Бернса превозносят как романтического поэта - в обиходном и литературном смысле этого определения. Однако миропонимание Бернса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. С романтизмом он в сущности не имел ничего общего. Напротив, его творчество знаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке - поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной традиции которой были заложены Р. Хенрисоном и У. Данбаром, забыты в эпоху Реформации и возрождены в 18 в. А . Рамзеем и Р. Фергюсоном.

Р2: Р.Бернс настолько притягателен своей жизнью, судьбой, поэтикой, красотой, запечатленной в стихах, что всегда будет волновать и поэтов и читателей. И закончить нашу встречу хотелось бы такими стихами:

For a 'that, an' a' that
It's comin 'yet for a' that
That man to man, the world o'er
Shall brothers be for a' that

При всем при том, при всем при том
Могу вам предсказать я
Что будет день, когда кругом,
Все люди будут братья.