Творчество на уроке немецкого языка

Разделы: Иностранные языки


Тип урока: многоцелевой, урок формирования лексических навыков и совершенствования навыков чтения, говорения и письма.

Используемые методы: стимулирование обучения, самостоятельная работа учащихся, репродуктивно-продуктивный метод.

Тема урока: Авторский перевод.

Цель урока: совершенствование навыков чтения, говорения, понимания текста.

Развивающий компонент цели урока: развитие мыслительных процессов, памяти, языковых и интеллектуальных способностей.

Образовательный компонент цели урока: развитие эрудиции и языковой догадки учащихся, способности анализировать, выделять главное, расширение кругозора.

Воспитательный компонент цели урока: создание условий для культуры общения, создание условий для поддержания интереса к учению.

Практический компонент цели урока: развитие у учащихся способности воспринимать иноязычную речь.

Учитель – творческий человек, а учитель иностранного языка особенно. Это моё мнение. Он должен не только обучить иностранному языку, как сумме лексических и грамматических правил, но и уметь творчески подходить и их изучению. Очень важно развивать способность учащихся креативно мыслить. При этом идет процесс самоутверждения личности, каждый может выразить свои мысли и переживания и тем самым преодолеть страх перед чужим (иностранным) языком. Даже простое задание может стать интересным, если подойти к нему нетрадиционно.

Моим ученикам нравятся стихи: они любят учить их наизусть, но еще больше литературно переводить. Мы вместе начинаем работать с построчного перевода стихотворения, потом уже продолжается индивидуальный творческий процесс. “Самое главное в литературном переводе, - говорю я ребятам, - это передать настроение автора, а стихотворный размер и количество строк вашего произведения могут отличаться от оригинала”.

Литературный перевод учит по-другому смотреть и на родной язык. Дети, подбирая рифму, ищут синонимы, образные выражения, учатся свободнее и полнее выражать собственные мысли и чувства. Сравнивая два стихотворения, оригинал и перевод, они приобретают навыки анализа литературного произведения. Знакомство с образцами немецкой классической литературы, которое происходит во время таких уроков, поддерживает и развивает интерес учащихся к изучению немецкого языка. Вот несколько вариантов стихотворного перевода: отрывка известной басни Лессинга “Медведь – танцор”, стихотворений “Зима”, “Моя мамочка”. Для сравнения привожу и немецкие оригиналы.

Der Tanzbär

Ein Tanzbär war der Kett’ entrissen,
Kam wieder in den Wald zurück
Und tanzte seiner Schar ein Meisterstück
Auf den gewohnten Hinterfüßen.
“Seht” - schrie er, “das ist Kunst; das lernt man in der Welt.
Tut es mir nach, wenn’s euch gefällt
Und wenn ihr könnt!” - “Geh” - brummt ein alter Bär
“Dergleichen Kunst, sie sei so schwer,
Sie sei so rar sie sei
Zeigt deinen niedern Geist und deine Sklaverei!”

G. Lessing (1729-1781)

 Танцор-медведь

Танцор-медведь с цепи сорвался,
Вернулся снова в лес густой,
И для сородичей медвежьих
Решил сплясать он танец свой.
Медведь кружил на задних лапах
Перед стоящею толпой,
Кричал родне наш бравый мишка:
“Взгляните-ка на танец мой!
Ведь это право же искусство!
Весь мир уже танцует так!
Кому по нраву те движенья,
Вы повторяйте их за мной,
Быть может, хватить вам уменья
сплясать такой же или свой”.
Молчали все, смотрели зорко.
Один старик – медведь седой
Сказал ему с ворчаньем строго,
Качая мудрой головой:
“Да, танец твой – твоё искусство,
Пожалуй, внове для зверья,
Но, глянь-ка, мыслей в нем не густо,
И в сердце, мой дружочек, пусто.

Машкова Анна. 7 класс “О”

Медведь-танцор

Мишка цепной, свои путы порвав,
По запаху листьев, по запаху трав
Вернулся в свой лес
И медведей собрав, решил поразить их глубоко.
На задние лапы, как в цирке, привстав,
Кружился он, вверх свою морду задрав,
И танец привычный им всем показав,
Смеялся над ними жестоко:
“Эй вы, толстолапые топтуны,
Эй вы, неуклюжее племя,
Поспорим, что так не умеете вы,
Не тратьте зря свое время”.
“Куда нам, - промолвил тут старый медведь, -
Мы даже не будем пытаться.
Мы – вольные звери, а ты даже здесь
Не можешь забыть свое рабство!”

Мелехин Сева. 7 класс “А”

Медведь-танцор

Медведь-танцор с цепи сорвался
И в лес опять медведь подался,
И стал там танец танцевать,
Других медведей удивлять.
И стал дразнить их понемногу,
Что танцевать они не могут.
Ведь это редкое уменье
Так танцевать на загляденье.
“Куда ж вам, мишкам косолапым,
Так танцевать на задних лапах?”
Один медведь был очень старым
И он слова не тратил даром:
“Ты можешь танцевать за двух,
Зато имеешь подлый дух!
Ты танцевал по указанью,
А рабство – это наказанье.
Хоть ты умеешь танцевать
Рабу свободным не бывать!”

Новиков Артем. 7 класс “A”

Winter

 Gärten, Häuser, Bäume, Wälder,
Höfe, Schulen, Strassen, Felder –
Alles liegt im Schnee und Eis,
Alles ist im Winter weiß.

Зима

Дома, сады, поля, дворы
И улицы, и школы.
Лежит в снегу, во льду здесь все.
Белым-бело зимою.

Мурадханова Саша. 5 класс “Р”

 Зима

Белыми стали тропинки,
Школы, сады и дома.
Падают с неба снежинки,
Вот наступила зима.
Всё во дворе торжествует,
Праздник кругом – Новый Год,
Даже собачка танцует,
“O Tannenbaum” поет.

Самородова Алевтина. 5 класс “Р”

 Зима

Сады, деревья и дома,
Дворы и школы, и леса
Оделись в белые снега.
И в лед закована река.
Пришла волшебница – зима.

Петрова Зоя. 5 класс “Р”

Зима

Сады, леса, дома, деревья,
Школы, улицы, дворы –
Все лежит подо льдом и снегом
У красавицы зимы!

Анна Хохлова. 5 “П”

По белым тропинкам,
По лёгким снежинкам,
По звонкому льду
Прибежала зима.
По лесу, по полю,
По улицам вволю
Насыпала снега,
Что даже сама
Удивилась немного,
И дальше отправилась
К югу в дорогу.

Княгинина Ангелина. 5 “Р”

Сады, деревья и дома
Дворцы, школы и леса
Все укрыли белые снега
Пришла красавица - зима!

Красная Ульяна 5. “П” класс

Зима пришла.
Кругом белым – бело
Дома и школы замело.
Под слоем льда и снега
Лежат уснувшие поля.
В садах, лесах не слышно боле
Веселых трелей соловья.

Сонкина Маша. 5 “П”

 

Сады, деревья и дома,
Все улицы, дворы и школы
Покрылись льдом и
Снежной пеленой,
И превратились в белоснежные сугробы!

Сонкина Даша. 5 “П”

Wie schön ist meine Mutter
So lieb wie meine Mutti
Ist keine andre Frau.
Sie ist die allerbeste,
Das weiß ich ganz genau
So gut wie meine Mutti,
Das weiß ich ganz genau
Und auch so klug und fleißig
Ist keine andre Frau.

Моя мама

Маму я свою люблю,
Никому не подарю.
Буду очень рада, если
Она будет со мною рядом.
Меня не напугает зло
Не страшен будет мне холодный ветер.
Со мной моя мамуля, а это значит:
Что я счастливей всех на этом свете!

Василец Дарья. 5 класс “С”

Моя мама

Мамочка моя такая милая -
Нет женщины такой, как мамочка моя
Мамочка моя на белом свете лучшая,
На 100% знаю это я.
Мамочка моя очень хорошая
Я абсолютно точно это знаю
И такой умной, милой и прелестной
Нет женщины на белом этом свете!

Кузнецова Вика. 5 класс “С”

Нет на свете мамочки
Лучше, чем моя.
Ты самая красивая, -
Заявляю я.
С теплотой и нежностью
Всем сказать хочу,
Как же свою мамочку
Сильно я люблю!

Емельянов Сергей. 5 “С”