Трудности перевода текстов с английского языка на русский

Разделы: Иностранные языки


Обучая своих учеников английскому языку в течение многих лет, я заметила, что многие дети испытывают определенные трудности при переводе предложений или текстов с английского языка на русский. Почему же возникают эти трудности? Я решила разобраться не только с трудностями перевода текста, но и отдельного предложения, а иногда и высказываний с иностранного языка на русский.

Цель работы:

– выявить причины трудности перевода с английского на русский язык

Задачи:

– научить выбирать нужное значение незнакомых слов;
– научить преодолевать многозначность слов;
– научить выявлять смысловое соответствие слов английского и русского языков.

“When I read some of the rules
For speaking and writing the
English language correctly,…
I think – any fool can make a
Rule and every fool will mind it”

Henry David Thoreau

Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начать ее следует так: прочитать весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Нам могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постараемся понять общее содержание текста.

Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Мы замечаем, что слова и выражения, которые были совершеннонепонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны. Прочитав текст второй раз, мы увидим, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь дело за словарем.

Главная ошибка большинства учащихся состоит в том, что открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшее значение найденного слова, не задумываясь о том, что подходит ли это значение к данной ситуации.

Например, встретив в переводимом тексте предложение

They ship goods to Australia, ученик, обратившись к словарю за значением слов Ship and goods и взяв первое, самые распространенные значения: Ship – корабль; good – хороший, добрый – неизбежно встанет в тупик: то есть предварительный вариант перевода, будет просто нелеп: Они корабль хороший в Австралии.

Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общее знание о строении английской фразы, а так же о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции глагола, и в функции существительного.

Так после подлежащего They должно идти сказуемое, а после него дополнение, выраженное существительным. В лучшем случае перевод фразы будет звучать так: Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию.

Между тем, внимательно проработав словарную статью, ученик нашел бы и другие значения искомых слов:

To ship (глагол) – транспортировать, отправлять.

Goods (сущуствительное множественного числа) – товары.

С учетом этих значений перевод был бы более удачен:

Они транспортируют грузы в Австралию.

Значительные трудности при переводе с английского языка на русский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, значение английского слова great подвергается значительным изменениям в зависимости от контекста:

  1. Newton was a great thinker and scientist – Ньютон был великим мыслителем и ученым.
  2. My grandfather lived to a great age – Мой дедушка дожил до преклонного возраста
  3. During our Black Sea voyage there was a great storm – Во время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм.

Кстати, сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например, “тонкий лист” переводится на английский язык как a thin sheet; “тонкий вкус” – как a delicate taste, а “тонкий слух” – как a keen hearing.

Неправильный перевод текста нередко свидетельствует о непонимании смысла предложения из-за неумения ориентироваться в структуре английского слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи и понять связь этого слова с другими словами в предложении.

Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен английского глагола, неумения отличить пассивный залог от активного. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка.

Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности , последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике.

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ СМЫСЛОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ СЛОВ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Для того чтобы уметь правильно сопоставить английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода. Основными типами соответствий являются:

– значение английского слова полностью соответствует значению русского слова: имена собственные George, Jane, географические названия London, названия дней недели и месяцев June, July, May, числительные two, seven, технические термины microphone.

– английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. В данном случае для перевода отыскиваем нужное значение, а затем соответствующее данному контексту вариантное соответствие.

Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как изменчивость, непостоянство. Выбор соответствия будет зависеть от сочетания: variability of temper – непостоянство характера; variability of prices – изменчивость цен.

Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности создает многозначность служебных слов:

– неопределенный артикль “the” перед прилагательными означает “чем…тем…”

The more machines we have, the easier will be the work – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.

– “but”, помимо значения “НО” может означать “Только”,

I have got but a few books on this subject – У меня только несколько книг по этому предмету.

“всего лишь”, He is but a boy – Он всего лишь мальчик

“Кроме” All of us but a few have come to this conference – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.

“Если бы не…” But for the rain we went hiking – Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку.

– “now…now” означает “то…то”. Now he sank in the waves, now he appeared again – Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.

ПРЕОДОЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ НЕСООТВЕТСТВИЙ

Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подленника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот?

Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно выбрасывать “лишние” слова или, наоборот, добавлять нужное слово, эквивалента которому нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые в меньшей степени присутствуют в русском языке: их не следует включать в текст перевода:

He put his hands into his pocket – Он положил руки в карманы.

Перевод английского текста – это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского языка.

Проделав определенную работу, я сделала главный вывод. Очень трудно переводить тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты не умеешь выбирать значение незнакомых слов, если не умеешь выявить многозначность слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков.

Работа над текстом имеет несколько этапов. Необходимо научиться работать со словарем.

Я думаю, что мои рекомендации помогут ученикам правильно организовать работу с иноязычным текстом.

ЛИТЕРАТУРА

  1. В.А.Миловидов “Справочные материалы по английскому языку”, Москва, 2004 год, АТС Астрель.
  2. Р.Н.Павлов “100 экзаменационных тем на английском языке”, Москва, “Вако”, 2007 год.
  3. Английский язык – 5-9 классы, мультимедиа, технология и дистанционное обучение, Москва, 2006 год.
  4. Интернет.

Презентация