Вечер французской поэзии XIX в. для учащихся старших классов и студентов колледжей

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Основные цели и задачи данного мероприятия:

  • Практические:
    – укрепить межпредметные связи между французским языком и литературой;
    – познакомить учащихся с поэтическим наследием французских поэтов 19 века;
    – создать ситуацию успеха у всех участников мероприятия, что в дальнейшем приведет к более полному развитию личностных способностей учащихся;
    – научить учащихся самостоятельно работать с фонетическим материалом стихов и песен.
  • Развивающие:
    – развитие творческих способностей учащихся;
    – развитие познавательного интереса через вовлечение учащихся в творческую деятельность;
    – развитие положительной внутренней мотивации к изучению французского языка;
    – расширение и развитие общекультурного кругозора учащихся;
    – формирование актерских навыков при исполнении стихов и песен
  • Воспитательные:
    – привитие интереса учащихся к изучению французского языка;
    – воспитание уважительного отношения и доброжелательности к стране изучаемого языка и ее культуре;
    – формирование чувства ответственности, коллективизма, сотворчества, самореализации.

Оборудование: компьютер, экран, творческие работы учащихся, диск Д.Тухманова “По волнам моей памяти”, презентация “Французские поэты 19 века”

Ход вечера

На экране презентация “Французские поэты XIX века”, звучат песни “Сентиментальная прогулка” слова П.Верлена и “Приглашение к путешествию” слова Шарля Бодлера на музыку Д.Тухманова.

Nous avons commencé notre soirée par les chansons du disque de David Toukchmanov. Ce n’ est pas par hasard , parce que les paroles de ces chansons sont écrites par les poètes français Charles Bodelaire et Paul Verlaine. Notre soirée est consacrée à la poesie francaise du XIX siècle. Aujourd’hui nous allons parler de toute une pléade des poètes : Alphonse de Lamartine,Victor Hugo, Alfred de Musset, Paule Verlaine et beaucoup d’ autres.

Мы начали наш вечер песнями Давида Тухманова на слова французских поэтов Шарля Бодлера и Поля Верлена. И это не случайно, так как наш вечер посвящен поэзии Франции 19 века,– по словам Луначарского, века “блистательно пышного расцвета французской лирики”. Сегодня мы будем говорить о творчестве самых выдающихся поэтов этого периода: Альфонсе де Ламартине, Викторе Гюго, Альфреде де Мюссе, Поле Верлене и многих, многих других. Вы услышите их произведения в подлиннике, а также их переводы, сделанные известными русскими поэтами. Итак, представьте себе, что вы находитесь в Парижском литературном салоне 19 века.

Alphonse de Lamartine (1790–1869) est un représentant typique du romantisme conservateur. Sa poésie est très pauvre d’idées. Dans ses vers Lamartine se trasporte au délà du monde réel. La réalité est pour lui une source de souffrance et de désespoir. Le mal reigne sur la terre. Sans cesse le poète chante des hymnes à la morte. Vous allez écouter sa poesie “Le lac ”

Первые по времени художественные триумфы романтизма связаны с именем Альфонса де Ламартина. Воздушная певучесть его стихов, по словам Белинского, соткана из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, призраков. Он подходит ко всему земному как бледному отсвету и преддверию того загробного края, где есть надежда встретиться с отлетевшими душами близких, то есть видит в смерти переход в иной, лучший мир. Лирический герой Ламартина – уединившийся от мира и его страстей человек, его помыслы постоянно устремлены ввысь к богу. Его стихи – это философская дума о бренном земном уделе, о мимолетно-хрупком счастье, тщетно быстротечной жизни, это молитвенное словословие небесам. Послушайте одно из его стихотворений.

Le Lac

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour?
Ô lac! l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde! Je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir!
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;
Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t’en souvient-il? Nous voguions en silence;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos :
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
Laissa tomber ces mots :
“Ô temps, suspends ton vol! Et vous, heures propices
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!
“Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent,
Oubliez les heureux.

“Озеро” перевод И. Кутика.

Что ж к новым берегам нас всех поток выносит
И безвозвратно в ночь он мчит нас напрямик
Но в океане лет ужель никто не бросит
Свой якорь хоть на миг?
Ах, озеро! Уж год истек со дня утраты
Той, чей небесный лик хранит твоя волна.
Вот я сижу один на камне, где когда-то
Сидела и она.
Вот так же об утес ты билась вдохновенно
Вот так же льнула ты к прибрежным валунам
А ветер с волн твоих вскипающую пену
Швырял к ее ногам.
Ты помнишь, может быть, тот вечер тихий, ясный? –
Молчали оба мы, и мир дышал везде
И в сладкой тишине слышнее был согласный
Плеск весел по воде.
И вдруг пронесся звук вдоль полосы прибрежной
И тотчас на него откликнулся утес,
Прислушалась волна, и голос милый, нежный
Так внятно произнес:
“О, время, не спеши! Смири же натиск гневный
Часов своих и дней!
Дай насладиться нам отрадой однодневной
И слаще и полней.
Спеши для тех, кому все сущее постыло
Возьми с собою в путь
Их в горестях земных истраченные силы.
Счастливых же забудь!

Victor Hugo (1802–1885 ) Maintenant nous allons vous faire connaissance avec Victor Hugo, qui est une des gloires de la littérature francaise. Son oeuvre est immense. Il est auteur de nombreux poésies, drames, romans. Charles Baudelaire dit : “Victor Hugo est un génie sans frontière. ”

“Tribun et poète il enseigna à tous les hommes à aimer la vie, la beauté, la vérité et la France, – a écrit Maxime Gorki.

Обращаясь к Франции, М. Горький писал: “Твой сын Гюго – один из крупнейших алмазов венца твоей славы”. С отрочества и до своей патриаршей старости Гюго был наделен редким душевным здоровьем, а его роскошно поставленный голос 60 с лишним лет подряд органно плыл над хором всех прочих лирических голосов во Франции, заставляя ему внимать, относительно его настраиваться. Сам Гюго горделиво уподобил себя божественному духу, который сеет плодоносящие семена всюду, где захочет. Гюго ставил и пытался решить с гуманистических позиций кардинальные проблемы общественного бытия: мир и война, прогресс и революция, добро и зло, свет и тьма. Могучий дар Гюго воспринимался во Франции 19 века, по словам Шарля Бодлера, как “неистощимое чудо”. Поэт и трибун, он учил всех людей любить жизнь, красоту, правду и Францию. Послушайте одно из его стихотворений.

***

Mon âme est faite ainsi que jamais ni l'idée,
Ni l'homme, quels qu'ils soient, ne l'ont intimidée;
Toujours mon cœur, qui n'a ni bible ni koran,
Dédaigna le sophiste et brava le tyran;
Je suis sans épouvante étant sans convoitise;
La peur ne m'éteint pas et l'honneur seul m'attise;
J'ai l'ankylose altière et lourde du rocher;
Il est fort malaisé de me faire marcher
Par désir en avant ou par crainte en arrière;
Je résiste à la force et cède à la prière,
Mais les biens d'ici-bas font sur moi peu d'effet;
Et je déclare, amis, que je suis satisfait,
Que mon ambition suprême est assouvie,
Que je me reconnais payé dans cette vie,
Et que les dieux cléments ont comblé tous mes voeux.
Tant que sur cette terre, où vraiment je ne veux
Ni socle olympien, ni colonne trajane,
On ne m'ôtera pas le sourire de Jeanne.

*** Перевод А. Ахматовой

Таким мой создан дух, что не смутил ни разу
Меня ни человек, ни мысль его, ни разум;
Ни библию не чту я в сердце, ни каран,
Смешит меня софист и не страшит тиран;
И алчность хищная мою не мучит душу,
Лишь честь – вожатый мой, и страх меня не душит.
Окаменев, стою утесом гордым я;
Не сдвинут никогда меня, клянусь, друзья,
Вспять – страх, или вперед – корыстное стремленье.
Я сильных не щажу, но слабым – снисхожденье.
Мирские почести меня не привлекут.
Поверьте мне, друзья, я всем доволен тут,
И высшее мое исполнено желанье.
У неба не прошу иного воздаянья,
И божества ко мне добрей быть не могли.
О, не завидны мне в пределах сей земли
Ни олимпийский лавр, ни славный столп Траяна,
Пока передо мной твоя улыбка, Жанна.

Alfred de Musset(1810–1875) est un des poètes lyrique les plus aimés jusqu à nos jours. Sa poésie chante la mélancolie. Son divise – “Transformer les larmes en perles ” Pouchkine appréciait hautement sa poésie. C’était le printemps meme, tout un printemps de poésie, écrit le critique. Mais Alfred de Musset est connu aussi comme un célèbre dramaturgue, un des dramaturgues les plus aimés en France. Il a écrit beaucoup de comédies. Je vais vous lire sa poésie “A une étoile ”

Мюссе часто называют французским Байроном. Как и автор “Паломничества Чайльд Гарольда”, он находился в разладе с окружающей его действительностью.

Поэт скорбел о том, что не родился в языческой Элладе, не жил в эпоху итальянского Возрождения или в эпоху Людовика XV и его куртизанок. Эти эпохи представлялись Мюссе золотым веком человечества, царством беззаботной эротики, красоты и искусства

В России произведения Мюссе высоко ценили Пушкин, Толстой, Тургенев.

***

Pâle étoile du soir, messagère lointaine,
Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
De ton palais d'azur, au sein du firmament,
Que regardes-tu dans la plaine?
La tempête s'éloigne, et les vents sont calmés.
La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère;
Le phalène doré, dans sa course légère,
Traverse les prés embaumés.
Que cherches-tu sur la terre endormie?
Mais déjà vers les monts je te vois t'abaisser;
Tu fuis, en souriant, mélancolique amie,
Et ton tremblant regard est près de s'effacer.
Étoile qui descends vers la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, –
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense?
Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux?
Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein profond des eaux?
Ah! Si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrête; -
Étoile de l'amour, ne descends pas des cieux!

*** Перевод Д.С.Мережковского

Ты, бледная звезда, вечернее светило,
В дворце лазуревом своем,
Как вестница, встаешь на своде голубом.
Зачем же к нам с небес ты смотришь так уныло?
Гроза умчалася, и ветра шум затих,
Кудрявый лес блестит росою, как слезами.
Над благовонными лугами.
Порхает мотылек на крыльях золотых.
Чего же ищет здесь, звезда, твой луч дрожащий?..
Но ты склоняешься, ты гаснешь, вижу я,
С улыбкою бежишь, потупив взор блестящий,
Подруга кроткая моя!
Слезинка ясная на синей ризе ночи,
К холму зеленому всходящая звезда,
Пастух, к тебе подняв заботливые очи,
Ведет послушные стада.
Куда ж стремишься ты в просторе необъятном?
На берег ли реки, чтоб в камышах уснуть,
Иль к морю дальнему направишь ты свой путь
В затишье ночи благодатном,
Чтоб пышным жемчугом к волне упасть на грудь?
О, если умереть должна ты, потухая,
И кудри светлые сокрыть в морских струях,
Звезда любви, молю тебя я,
Перед разлукою последний луч роняя,
На миг остановись, помедли в небесах!

Charles Baudlaire (1821–1886) est un poète français longtemps méconnu ou mal compris. Aujourd’ hui il appartient aux meilleurs poètes francais de son sciècle. Il a approfondi et enrichi la poésie lyrique pénétré du sentiment de la haute mission de l’artiste, qui doit etre “un phare ” lumineux, témoin des souffrances humaines au milieu de cette mer de misère. Selon Anatole France, Baudelaire était le premier poète qui a senti l’ame des travailleurs parisiens et qui a compris la grandeur des petits hommes. Je vais vous lire la poésie de Baudelaire “Recueillement ”

Шарль Бодлер был знаменит и непонятен. Еще при жизни Бодлера сравнивали с Данте, Вийоном, Байроном, еще при жизни его называли богохульником, развратником, наркоманом. О нем точно скажет А.Блок – “судьбой предназначенный к пытке”. Эта пытка неразделенной любви, пережитых идеалов, несовпадение стиха и жизни приведет Бодлера – к тоске, истовой тоске человека, знающего, что есть красота, и .бессильного ее воплотить. “Бодлер” – в переводе – “обоюдоострый нож”. Фамилия оправдала себя – лезвие таланта оказалось опасным для самого творца.

Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche

“Раздумье” пер. М. Донского.

Будь мудрой, Скорбь моя, и подчинись Терпенью
Ты ищешь Сумрака? Уж вечер к нам идет
Он город исподволь окутывает тенью,
Одним неся покой, другим – ярмо забот.
Пускай на рабский пир к тупому Наслажденью
Гоним бичом страстей, плетется жалкий сброд
Чтоб вслед за оргией предаться угрызенью
Уйдем отсюда, Скорбь, Взгляни на небосвод.
Ты видишь: с высоты, скользя меж облаками,
Усопшие года склоняются под нами,
Вот, Сожаление, Надежд увядших дочь.
Нам солнце, уходя, роняет луч прощальный.
Подруга, слышишь ли, как шествует к нам Ночь,
С востока волоча свой саван Погребальный.

Paul Verlaine (1844–1896) est entré dans la litterature comme le poète aux vers mélancoliques et harmonieux. Le rythme de ses vers produit l’effet d’une douce musique. Il y a beaucoup de voyelles nasales, les vers coulent comme une rivière, comme les jours d’ automne. Paul Verlaine est un poète symboliste. A l’aide de symboles il a créé une athmosphère. Mais souvent ses poésies n’ont pas de sens. Nous vous proposons d’écouter quelques poésies de Verlaine

Одним из самых музыкальных стихотворцев Франции является Поль Верлен. Смягченная, как в старинных народных причитаниях, заунывно колдовская, волнисто струящаяся напевность его стихов порой отодвигает у него в тень содержательное наполнение. И вместе с тем Верлен метко наблюдателен. Он словно невзначай набрасывает зарисовку, придавая ей воздушную легкость, вовлекая едва упомянутые им вещи в стремительное круженье-мельканье. В стихах Верлена слышны, по словам М.Горького, “вопль, отчаяние, боль чуткой и нежной души, которая жаждет чистоты, ищет бога и не находит.” Горожанин по всем своим привычкам и вкусам, даже тогда, когда он попадает на природу, Верлен владел секретом, по словам Б.Пастернака, быть “по разговорному сверхъестественно естественным”. Послушайте несколько его стихов.

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De çà, de là,
Pareil à la
Feuille morte.

Осенняя песнь. пер. А. Ревича

Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны –
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, –
Слезы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог –
С ветром летящий,
Сорванный в чаще

***

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie
 Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écoеure.
Quoi! Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!

*** Перевод Б. Пастернака

И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох – предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

La bonne chanson

La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée ...
Ô bien-aimée.
L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure ...
Rêvons, c’est l’heure.

*** Пер. Бориса Пастернака.

В ветвях, как в сетке,
Луны ладья…
На каждой ветке
Песнь соловья
В ночи без края…
О, дорогая
Во тьме сверкает
И меркнет пруд
И отражает,
Свивая в жгут
Ив очертанья…
О, час мечтанья!
Чуть слышно дышит
Мир голубой
Нисходит свыше
На нас с тобой
Покой небесный
О, час прелестный!

Soleils couchants

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s’oublie
Aux soleils couchants.
Et d’étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.

Закат. Пер. Марины Миринской

Заря догорела,
Во мгле тополя,
Печаль без предела
Легла на поля.
Печаль без предела
Со мною деля,
Баюкала, пела
О солнце земля.
Чредою багряной
Видения шли,
Как солнца песчаной
Касались земли.
О сон этот странный!
Как солнца вдали
Касались земли
Чредою багряной.

Arthur Rimbaut (1854–1891) est un poète symboliste. Son idol était Charles Bodlaire, il aimait aussi la poésie de François Villon et de VictorHugo. L’homme est selon lui le jouet des forces de la nature. Son héros lyrique est un éternel bohème, un vagabond. Il était grand novateur du langage poétique et de la forme du vers français. Il était le premier à employer le vers libre. Je vais vous lire sa poésie qui s’appelle “Sensation ”

Как художник слова Рембо является новатором. Стихи его поражают обилием самых смелых метафор и сравнений. Примечательно в поэзии Рембо безбоязненное использование жаргона и прозаической разговорной речи. В его страстных сатирах нередки также площадные ругательства, бросаемые со всей прямотой Семидесятилетний В. Гюго, далеко не восторженный и не щедрый на похвалы, прослушав его стихи, воскликнул: “Это – Шекспир-дитя!” Поэтическая техника Рембо находилась вне канонов традиционного французского стихосложения. Сам он считал, что разрушение привычных форм ведет к созданию новой действительности и поэту открывается скрытый смысл бытия.

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme

“Ощущение” перевод Б.Лившица

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою
Лицо исколют мне колосья спелой ржи
И придорожный куст обдаст меня росою
Не буду говорить и думать ни о чем –
Пусть бесконечная любовь владеет мною
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы – счастлив с ней, как с женщиной земною

Sully Prudhomne(1839–1907) est un poète français, qui n’а pas égal pour trouver l’expression délicate et juste, qui rend un état d’ame. Il excelle à traduire les sentiments les plus nobles de la pensée. Pour beaucoup de gens il a été et reste le poète de “Vase brisé ”, c-a-d le chanteur délicat des tendresses intimes. Maxime Gorki appréciait hautement cette poésie qui montre la vie vue par les yeux du peintre intelligent et observateur

Поистине таинственной остается для нас поныне история с присуждением первой Нобелевской премии по литературе французскому поэту Сюлли Прюдому в 1901 году. Среди отвергнутых оказались: Лев Толстой, Эмиль Золя, Марк Твен, Максим Горький и многие другие. Был ли Сюлли Прюдом достойным кандидатом среди соискателей премии? Однозначный ответ на этот вопрос у многих вызывает возражение. Читавшие поэта по-французски были заворожены музыкальностью его стихов, их тонким лиризмом. Его стихи не оставляли горького осадка в душе. Изысканный стиль письма поэта позволял совершать примерение разума и сердца, отдавая победу именно чувству, тесня тревожные мысли. Поэт от бога Сюлли Прюдом обладал даром видеть все сокровища человеческих душ. Послушайте два его стихотворения.

Le Vase brisé

Le vase où meurt cette verveine
D’un coup d’éventail fut fêlé;
Le coup dut effleurer à peine :
Aucun bruit ne l’a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé;
Personne encore ne s’en doute;
N’y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur, le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde;
Il est brisé, n’y touchez pas.

Разбитая ваза пер. А.А. Апухтиной

Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась… Но с тех пор прошло не много дней,
 Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная ее беда!
Увял ее цветок; ушла ее вода…
Не тронь ее: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой –

 Рукою нежной и любимой, –
И с той поры на нем, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьется и живет,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растет…
Не тронь его: оно разбито.

***

Si vous saviez,comme on pleure
 De vivre seul et sans foyer,
Quelque fois devant ma demeure 
 Vous passerier…
Si vous saviez, quel baum apporte 
 Au coeur la presence d’un coeur,
 Vous vous asseoiriez sous ma porte, 
 Comme une soeur…
 Si vous saviez,ce que fait naitre
 A l’ame triste un pur regard,
 Vous regarderiez dans ma fenetre,
 Comme au hasard…
Si vous saviez, que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut etre meme
Tout simplement…


Мольба пер. А Альвинга

О, если б знали вы, как горько плачет тот,
Кто одинок и чей очаг в пыли,–
Наверно, раз-другой вблизи моих ворот
Вы бы прошли.
И если б знали вы, что сердцу с давних пор
От ваших глаз проснутся суждено –
Вы бросили хотя б случайный взор
В мое окно.
Ах, если б знали вы, в неведеньи своем,
Что я люблю и как... Но я молчу, я нем –
То сами, может быть, вошли бы вы в мой дом
Просто совсем.

Guillaume Apollinaire (1880–1918) est un des principaux poètes d'expression française des premières décennies du XXe siècle, auteur notamment du Pont Mirabeau. Il écrit également des nouvelles et des romans érotiques. Il pratique le calligramme (terme de son invention désignant ses poèmes écrits en forme de dessins et non de forme classique en vers et strophes). Il est le chantre de toutes les avant-gardes artistiques, notamment le cubisme, poète et théoricien de l'Esprit nouveau, et précurseur du surréalisme dont il a forgé le nom.

Гийом Аполлинер (1880–1918) – французский поэт, чье творчество во многом предвосхитило появление орфизма, кубизма, футуризма, сюрреализма. Сам термин “сюрреализм” придуман им. Являясь предтечей эстетики авангарда, творцом нового лиризма, он выступает одновременно великим завершителем классической эпохи французского стиха. Эталонный по чистоте стиля “Мост Мирабо” не препятствует появлению стихов-идеограмм, поэтических текстов без пунктуации, в которых текст и текстовые образы сплавляются воедино. Масштабы его творчества побуждали называть его “поэтическим Гаргантюа, с трудом приспосабливающимся к человеческим критериям”. Его сравнивали с Вергилием и Цезарем. Его античный профиль, его голова – “как у императора позднего Рима” вдохновляли художников – М.Вламинка, А..Матисса, таможенника Руссо, П.Пикассо. Безусловно, Аполлинер является очень большой фигурой, сравнимой с нашим Блоком или Маяковским, и принадлежит к числу величайших поэтов.

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

*** Перевод М.П.Кудинова

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Любовь, как река, плывет и плывет

Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Notre soiré va finir. Nous espérons.que notre petit concert vous a plu et que vous aurez le désir de relire ces poésies encore une fois et de faire la connaissance plus profonde de la littérature française.

Наш вечер подошел к концу. Надеемся, что вы получили удовольствие, и , может быть, у кого-нибудь возникнет желание еще раз перечитать стихи французских поэтов или поглубже познакомиться с великой французской литературой.

Примечание.

  1. Краткое вступление о писателях на русском и французском языках не совпадает и это сделано умышленно.
  2. В конце вечера можно послушать записи нескольких песен на слова Бодлера, Верлена в исполнении профессиональных певцов или учащихся.