Улыбка в межкультурной коммуникации

Разделы: Иностранные языки


…Выразительные движения лица и тела
весьма содействуют силе языка.
Ч. Дарвин

Основной целью обучения иностранному языку на современном этапе является развитие коммуникативной компетенции. Осуществление данной цели будет невозможной без знаний невербальных средств общения, к которым относятся мимика, позы, жесты и улыбка коммуникантов. По подсчетам исследователей на долю невербальных средств приходится 65 % информации передающейся в процессе коммуникации  [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2003]. Участвуя в акте межкультурной коммуникации человек не может обойтись без паралингвистических (кинесических) средств, т.е. средств, представляющих собой совокупность жестов, поз, телодвижений. Именно эти средства делают речь более естественной, эмоционально-окрашенной. «Они во многом создают то своеобразие звучащей речи, которое отличает от речи письменной» [Крысин, 1977]. Невербальные средства, являясь важной частью национальной культуры народа-носителя изучаемого языка, могут служить как для чисто лингводидактических целей – например, семантизация новой лексической единицы или грамматической формы, так и для установления необходимого эмоционального контакта с учащимися: улыбка учителя при входе в класс, например, создает благоприятную психологическую обстановку и повышает коммуникативную активность обучаемых [Баженова, 2001].
Под невербальной коммуникацией понимается система символов, знаков, используемых для передачи сообщения и предназначенная для более полного его понимания, которая в некоторой степени независима от психологических и социально-психологических качеств личности, которая имеет достаточно четкий круг значений и может быть описана как специфическая знаковая система [Лабунская, 1999].

Общеизвестно, что улыбка является важным и часто обязательным элементом в реализации межкультурной коммуникации. Улыбка – неотъемлемый атрибут приветствия и прощания любого общения представителей различных социумов.
Единственным универсальным средством расположения к себе партнера является улыбка, она используется и правильно воспринимается в любой стране и любой культурой. Улыбка является наиболее эффективной формой общения, и, в конечном счете, самым лучшим комплиментом, который мы можем сделать своему собеседнику, будет искреннее проявление интереса к нему и его проблемам. Мы единодушны с мнением Г.Е. Крейдлина и Е.А. Чувилиной, что в настоящее время улыбка является исключительно важным социальным и культурным феноменом. И в первую очередь, это связано с увеличением числа и значимости социальных и культурных ритуалов в современном обществе. Речь идет о таких важных социальных ситуациях общения, как официальное представление-знакомство, деловые встречи, ведение коммерческих, дипломатических и политических переговоров, ритуализированные визиты и приемы, посещение банков, магазинов, юридических контор, медицинских и других общественных учреждений и др. [Крейдлин, Чувилина, 2001].

В.И. Даль в своем словаре  дает следующее толкование глагола «улыбаться»: улыбнуться, ухмыляться, осклабляться, церк. – улыскаться, новг. – умиляться – смеяться молча, про себя; показывать выраженьем уст и лица  расположенье к смеху. Улыбанье ср., улыбка, улыбочка ж., ухмыленье, осклабленье, усмешка [Даль, 2007]. У С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой приводится вот какое  определение изучаемого нами феномена: «Улыбка – мимическое движение лица, губ, глаз, показывающее расположение к смеху, выражающее привет, удовольствие или насмешку и другие чувства» [Ожегов, Шведова, 2007].

Специфика улыбки ставит Россию в особое положение по отношению к Западу и Востоку. Русская улыбка отлична от американской, французской, английской, китайской, японской и др. по коммуникативному поведению и ситуациям использования. Русские, обладая такими национальными качествами как доброжелательность, гостеприимство, хлебосольство, не относятся к улыбающимся народам. «Лица русских в толпе сосредоточенны, хмуры, замкнуты» [Сергеева, 2007]. Природная неулыбчивость русских воспринимается часто на Западе  как следствие плохого воспитания либо неуважения к партнеру. Н. Бердяев в своей работе «Судьба России» видит  причины этой неулыбчивости в необъятных просторах России и суровых климатических условиях жизни, длительной борьбой за выживание, особым психическим складом русского человека: «Русская душа подавлена необъятными русскими полями и необъятными русскими снегами, она утопает и растворяется в этой необъятности. … И русские совсем почти не знают радости формы. Русская душа ушиблена ширью, она не видит границ, и эта безграничность не освобождает, а порабощает ее. И вот духовная энергия русского человека вошла внутрь, в созерцание, в душевность …» [Бердяев, 2007].

У русских не принято улыбаться незнакомым людям на улице, на работе, в магазине и т.д. Это считается отклонением от нормы, которое может быть неверно интерпретировано. Улыбаются русские лишь при встрече знакомых людей, т.е. коллег по работе, партнеров по бизнесу, друзей, соседей и т.д. Улыбка русских демонстрирует личное расположение.  Согласно Н. Новикова, улыбка всегда хороша, ибо она приоткрывает простой внутренний мир человека. Для русских улыбка должна быть осмысленной и иметь на это  причины: «Смех без причины – признак дурачины», «Смешно дураку, что рот на боку», «Скалозубы не бывают любы», «Набьет и улыбка оскомину». Для русского человека излишняя улыбчивость или веселость кажется подозрительной в смысле глупости, умственной неполноценности [Сергеева, 2007]. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев  [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2003]. Улыбка русских выражает чувства: сердечность, доверие, дружелюбие,  благодарность, любовь. «Улыбка, появляющаяся на лице без всякого повода, или не в меру медоточивые речи – вернейшее доказательство лицемерия»  (Ф. Купер). 

Улыбка у русских должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации. Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т.д. [Прохоров, Стернин, 2007]. Для улыбки и смеха у русских существует другое время: минуты радости, легкости души во время общения и отдыха. Об этом гласят русские пословицы: «Делу – время,  потехе – час». О.А. Леонтович пишет, что если уж русские начинают улыбаться, это значит, что они расслабились и находятся на пути к установлению хороших взаимоотношений с собеседником [Леонтович, 2007].

«Что только не кроется под словом «улыбка»! Оно меняет оттенок, как хамелеон цвет. Есть улыбка бессмысленная, холодная, злобная, насмешливая, притворная, особенно же известна любовная улыбка»  (Т. Галибертон). Можно расширить этот список: радостная, дружелюбная, ироничная,  презрительная, заискивающая, дежурная и т.д. «Дежурная улыбка» считается плохим признаком, проявлением неискренности человека, скрытности, нежелание обнаружить истинные чувства [Прохоров, Стернин, 2007]. Есть и улыбка «из вежливости», которая  рассматривается русскими как искусственная, т.е. неприятная для партнера по бизнес-общению. Если враждебный по отношению к вам или защищающийся человек улыбается, это означает, что он за искусственной улыбкой пытается намеренно скрыть свою неискренность: «Иногда и в улыбке скрывается яд»   –  гласит русская пословица. И.И. Аминов выделяет и профессиональную улыбку. Попадая в чужие края, русский турист может воспринимать профессиональную улыбку официанта или торгового агента как знак личной благосклонности и производить странное впечатление навязчивыми проявлениями ответных чувств [Аминов, 2006]. Профессиональная улыбка свойственна продавцам, психологам, юристам, работникам ЗАГСов и т.д. С. Мольхо выделяет легкомысленную и кокетливую улыбку [Molcho, 1998]. Есть и фальшивая улыбка, которая может появиться на лице партнера по общению чуть раньше или позже, чем этого можно было бы ожидать. Улыбка, возникшая слишком внезапно, вызывает подозрение. Недоверие к партнеру должно усилиться, если улыбка держится на лице слишком долго. Естественная улыбка держится примерно 4 секунды [Романова, 2005].

Русскими признается искренняя, добродушная, открытая улыбка, демонстрирующая личную симпатию к собеседнику. При встрече улыбка снимает настороженность первых минут и способствует более уверенному и спокойному общению. Она говорит о радости встречи, расположении и дружелюбии. Приветствия и знакомства, поздравления и пожелания сопровождаются приветливой улыбкой. Улыбка, выражающая дружеское расположение, может быть многозначительной. Так, улыбка, при которой обнажен верхний ряд зубов, выражает бóльшее дружеское расположение, нежели обычная улыбка. Такую открытую улыбку не следует использовать при первой встрече, она может вызвать прямую противоположную реакцию и породить недоверие. Существует еще широкая улыбка (broad smile), когда рот немного приоткрыт и обнажены оба ряда зубов. Она характерна для дружеской вечеринки, при шутках между друзьями, но никогда не используется при знакомстве [Кузин, 2005]. Хочется в качестве примера привести строки из стихотворения Э. Севруса:

Бывает, что улыбка во весь рот
Является причиной всяких бедствий
И хорошо смеется только тот,
Кто может это сделать без последствий [Борохов, 2006].

Неулыбчивость русских порой воспринимается на Западе как следствие плохого воспитания либо неуважения к партнеру. Иностранцы порой болезненно реагируют на неулыбчивость русских работников сферы обслуживания, которые выглядят суровыми в силу русских коммуникативно-культурных традиций. В настоящее время одним из требований к этим работникам и сотрудникам фирм является улыбка. Необходимо отметить, что в русской культуре  относительно мало внимания уделяется улыбке.
Что касается американцев, то улыбка является принципом их жизни. Нужно улыбаться всегда и всем, во всех случаях. Американская культура одобряет и высоко оценивает улыбки на лицах людей даже в ситуациях, когда человек не испытывает положительных чувств.  «Улыбайтесь!» («Keep smiling!») –  любят повторять американцы. Элберт Хаббард советует приветствовать своих друзей улыбкой и вкладывать душу в рукопожатие [Карнеги, 1997]. Улыбка приносит счастье в дом, порождает атмосферу доброжелательности в деловых взаимоотношениях и служит паролем для друзей. Она – бальзам для уставших, солнечный луч для павших духом и опечаленных, она лучшее противоядие от неприятностей.  «Улыбайтесь!» –  призывает читателей Дейл Карнеги [Карнеги, 1997]. Американцы улыбаются широко, при улыбке, как правило, видны зубы, а от глаз идут лучики-морщинки. Й. Ричмонд пишет, что американцев учат начинать беседу с улыбки и продолжать улыбаться [цит. по Леонтович, 2007]. Русские  относятся к американской (голливудской) улыбке с недоверием и часто воспринимают ее как неискреннюю, ненастоящую, фальшивую. Однако американцы считают нужным улыбаться, поскольку дежурная улыбка – это демонстрация стойкости и жизнеспособности [Леонтович, 2007]. Необходимо отметить, что улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показывает его внимание и расположение к партнеру по общению. В.М. Песков и Б.Г. Стрельников пишут о необходимости различать улыбку-вывеску и способность американцев улыбнуться и посмеяться от полноты чувств [цит. по Леонтович, 2007].

Хочется отметить, что неверная интерпретация реципиентом «улыбки» часто приводит не только к коммуникативным сбоям, но и к достаточно серьезным конфликтам. Приведем следующий пример. Группа американских студентов, находясь на экскурсии в Ереване, зашла в ресторан. Их обслуживал молодой официант. Одна и американок несколько раз улыбнулась ему, так как, по ее словам, она сама работала официанткой и знала, какой это нелегкий труд, поэтому желала подбодрить молодого человека. Когда студенты выходили из ресторана, официант ждал их у входа и предложил улыбающейся ему девушке следовать за ним, ее отказ вызвал у него гневную реакцию, которую поддержали его стоявшие рядом товарищи, американские студенты вступились за свою соотечественницу, в результате чего произошла крупная драка, закончившаяся коллективным приводом в милицию. Таким образом, улыбка, имевшая для американки значение «я понимаю ваши трудности», для того, к кому эта улыбка была обращена, имела значение «я приглашаю тебя к ухаживанию и готова на это ухаживание ответить» [Гудков, 2003].

С.Г. Тер-Минасова выделяет следующие виды улыбки: улыбку формальную, улыбку коммерческую, улыбку искреннюю [Тер-Минасова, 2000]. Первые два вида улыбок являются нехарактерными для русской культуры. Однако изменения, происходящие в последние годы, способствуют введению в повседневный обиход формальной улыбки. «Коммерческая улыбка» – требование современного сервиса. Она насаждается в России иностранными фирмами и уже не кажется такой непривычной  [Тер-Минасова, 2000]. Резкое увеличение  межкультурных контактов постепенно приводит к распространению коммерческой улыбки, но это не везде  встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взаимодействии русской и европейской культур [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2003]. Что касается искренней улыбки, то это проявление хороших чувств, хорошего отношения. Это естественная человеческая реакция  на положительные обстоятельства, она не обусловлена культурой. Этот вид улыбки присущ всем человеческим сообществам, независимо от культурных условностей, Именно этот вид улыбки характерен для русских [Тер-Минасова, 2000].
Девиз «Keep smiling!», заимствованный у американцев, находит широкое признание и в Германии. В то же время для немцев нехарактерна улыбчивость американцев. В целом, Это является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессии. Сами Мольхо в своей работе «Язык тела» указывает, что искренняя улыбка состоит из взаимосвязанной игры глаз и губ. Улыбка является у немцев составной частью при встрече и приветствии. Если при этом видны зубы – это широкая улыбка. В комбинации с другими чувствами и движениями лица эта улыбка очень быстро может стать неискренней, фальшивой, горькой, циничной [Molcho, 1998]. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин указывают на то, что улыбка в процессе диалога с собеседником  сигнализирует о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга [Прохоров, Стернин, 2007].

Русские неоднозначно воспринимают представителей восточных народов (корейцев, китайцев, японцев), которые улыбаются в течение всего разговора, независимо от темы, содержания, условий общения. У китайцев улыбка может являться только выражением согласия или приветствия, а не выражает чувство радости или взаимной приязни. Пан Ин указывает на то, для китайского коммуникативного поведения характерна улыбка (или мы бы сказали елейное выражение лица), не зависящая от темы разговора и являющаяся выражением общего согласия или приветствия, а не чувства особой радости, что свойственно русским [цит. по Владимировой, 2010].
Европейцы иногда воспринимают людей Востока как лицемерных и двуличных, поскольку с их лиц почти никогда не сходит улыбка, даже когда для этого, казалось бы, нет никаких оснований. У китайцев есть пословица: «На сердце обида, а на лице улыбка». У русских же наоборот, состояние души, переживания отражаются на лице: «Что в сердце варится, в лице не утаится», «Горечи сердца не усладишь улыбкой» [Борохов, 2000].

У китайцев есть пословица: «Сердитый кулак не бьет по улыбающемуся лицу» [Борохов, 2000]. Во время деловой поездки в Китай необходимо быть готовым к тому, что китайцы будут обращать сильное внимание на партнеров по бизнес-общению и улыбаться. Необходимо улыбаться им в ответ. Отсутствие ответной улыбки может привести к коммуникативным сбоям в межкультурной коммуникации.  Улыбка на Востоке выполняет демонстрацию вежливости в сфере бизнеса. Об этом гласит и китайская поговорка: «Человек без улыбки на лице не должен открывать магазин» [Карнеги, 1997].


В Японии считается, что нужно улыбаться в любой ситуации и даже в том случае, когда человек попал в беду или переживает какое-то горе. Японцы встречают всякого рода препятствия улыбкой.  У японской улыбки mikoniko, о которой идет речь, главная функция – охранная, «сберегающая чувства другого» [Крейдлин, Чувилина, 2001]. «Быть учтивым – значит не только скрывать свое душевное состояние, но порой даже выражать прямо противоположные чувства. Японский этикет считает невежливым перелагать бремя собственных забот на собеседника или выказывать избыток радости, тогда как другой человек может быть в данный момент чем-нибудь расстроен» [Овчинников, 2004]. О. Клинеберг пишет, что «японская улыбка не обязательно является самопроизвольным выражением удовольствия, а подчиняется нормам и законам японского этикета, развиваемого и культивируемого в обществе с юных лет... . Японский ребенок с детства учится улыбаться как некой социальной обязанности точно так же, как он учится кланяться. На лице японца всегда должно быть выражение радости, чтобы не навязывать друзьям и знакомым свою грусть и печаль» [цит. по Крейдлин, Чувилиной, 2001]. Эту же мысль мы находим у В.В. Овчинникова   в книге «Ветка сакуры»: «Если фразу «у меня серьезно заболела жена» японец произносит с улыбкой, дело тут не в каких-то загадках восточной души. Он просто хочет подчеркнуть, что его личные горести не должны беспокоить окружающих. Обуздывать, подавлять свои эмоции ради учтивости японцы считают логичным. Но именно эта черта чаще всего навлекает на них подозрение в коварстве» [Овчинников, 2004]. Д.С. Лихачев пишет, что праздник для японца – это церемония. Труд – и праздник, и церемония. Все вместе – это уважительное отношение к жизни, это восхищение миром, улыбка, обращенная к окружающему. Не случайно яполнцы так часто улыбаются [Лихачев, 2006]. Такое поведение жителя Страны восходящего солнца отражает менталитет, обычаи и традиции народа». У японцев есть такая пословица:  «Кто улыбается вместо того, чтобы неистовствовать – тот,  сильнее»  [Der große Zitatenschatz, 2006].

Во всем мире улыбка несет положительную информацию – человек счастлив либо приятно удивлен, либо хочет понравиться. Но в некоторых странах улыбка во время делового общения  рассматривается как неуважение и приемлема только для неформальных встреч. В странах Латинской Америки улыбка означает – «Извините, пожалуйста!» Поэтому, если на улыбку не ответили, это не означает, что человек настроен против, это означает вежливость [Коллинз, 2006]. Улыбка в создании привлекательного личного имиджа просто незаменима, поскольку она дает предпочтительные шансы на доверительные и дружелюбные отношения в бизнес-общении.
Определенную информацию в речевом акте несут жесты, позы, мимика, движение тела, кашель, вдох и выдох и др. Их называют неречевыми (паралингвистическими) сигналами и подразделяют на вокальные (голосовые), мимические и пантонимические [Веденина, 1988].

Улыбка – визитная карточка французов. В.Н. Бурчинский в своей работе «Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции»  вот что пишет об улыбке: «Le sourire, lui, parce qu’il s’adresse à l’autre  et exprime une connivence, est toujours apprécié: léger, franc, ou retenu, il adouci les rapports humains, tempère les blȃmes et les humeurs. Onpeut tout dire avec un sourire» (Именно улыбка, адресованная другому и  выражающая соучастие, всегда замечена: легкая, открытая или сдержанная, она облегчает человеческие отношения, смягчает упреки и повышает настроение. Можно все говорить с улыбкой) [Бурчинский, 2006].

Хочется отметить, что улыбка всегда была спутником человека во время коммуникативных взаимодействий, но необходимо помнить, что «нельзя мерить чужую жизнь на свой аршин, нельзя опираться лишь на привычную систему ценностей и критериев, ибо они отнюдь не универсальны, как и грамматические нормы нашего родного языка. Проще говоря, прежде чем судить о зарубежной действительности, надо постараться понять, почему люди в других странах порой ведут себя иначе, чем мы» [Овчинников, 2004].
Особая «ценность» невербальных средств в сравнении с языком заключается в том, что они более естественны и в меньшей степени находятся под контролем сознания, поэтому бывают более правдивыми в отображении чувств. Это дает право говорить о возможном приоритете невербальных средств над языковыми в передаче характера общения, отношений доминирования – подчинения, социального статуса и пр. [Лихвар, Погорелый,  Подольская, 2008].

Усвоение иностранного языка должно происходить одновременно с усвоением невербальных средств общения этого языка. В противном случае существует опасность овладеть в совершенстве языком, но не суметь правильно и адекватно воспользоваться знаниями в ситуации иноязычного общения. Знание невербальных средств общения позволяют обучаемым чувствовать себя более уверенно, комфортно при осуществлении акта межкультурного общения. Таким образом, знание невербальных средств общения облегчает формирование и развитие коммуникативной компетенции обучаемых, предполагающих их вхождение в иной социум, а также играет существенную роль в билингвистическом и бикультурном развитии личности обучаемого.