English Literature Party

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Литературный вечер можно провести в конце учебного года, в апреле и посвятить дню рождения Шекспира. Можно провести этот вечер для учащихся одной параллели или собрать учащихся разного возраста. На вечере могут звучать стихи и песни, разученные учащимися в течение года. Каждая учебная группа может подготовить свой спектакль. Зал украшается иллюстрациями учащихся к прочитанным книгам.

Желательно, чтобы в зале не было просто зрителей, чтобы каждый принял участие в подготовке и проведении вечера. Кто-то может делать реквизит или макияж участникам спектаклей, кто-то рисовать декорации или шить костюмы, кто-то подбирать музыку или готовить ребусы и вопросы для игр со зрителями.

Ребусы и вопросы должны быть составлены так, чтобы вовлечь максимальное количество зрителей, привлечь их внимание к спектаклям и облегчить понимание происходящего на сцене.

- Hello, everybody! You are welcome to our English party. Our party is devoted to the literature of English-speaking countries. You have read many books in English and today we are going to give you some riddles and puzzles about them. And each group of you will show us a play based on the book you read and liked. Let’s start with the rebus. Look at the blackboard, name the objects and the letters which are left.

В ребусе зашифровано название книги или имя автора. После того, как учащиеся разгадают ребус, можно задать им несколько вопросов о книге или авторе, попросить описать персонажей или угадать персонажей по их описанию. После этого один из классов показывает спектакль по данному произведению.

Каждый спектакль можно предварять небольшим рассказом о произведении и его авторе. Это особенно важно, если в зале присутствуют учащиеся, еще не знакомые с данным произведением.

Предлагаемые сцены из пьес и романов известных британских писателей и драматургов значительно сокращены и адаптированы для учащихся общеобразовательной школы и снабжены режиссерскими комментариями.

Закончить вечер можно награждением наиболее активных участников и исполнением песни, знакомой всем учащимся.

Henry Rider Haggard

THE PEOPLE OF THE MIST

Постановка сцен из романа “Люди Тумана” вызывает большой интерес у учащихся экзотической обстановкой, нарядами, забавными ситуациями и персонажами.

Предлагаемые три сцены взяты из разных глав романа, поэтому можно исполнять одну из сцен или все вместе. В зависимости от актерского состава можно менять состав действующих лиц в сценах, добавлять или сокращать реплики. Одна и та же роль в разных сценах может исполняться разными учащимися.

По окончании представления можно задать зрителям вопросы: Из какой главы показана сцена? Что произошло в романе до этой сцены? Что случится после?

Scene One

Справа выходят Джуана, Леонард, Соа, Отер.

Otter: It is the city of the People of the Mist. Look, Baas, there are mountains behind it, a river runs near its walls and there is mist everywhere.

Leonard: What are these buildings, Soa?

Soa: One is the palace of the king and the other is the Temple.

Leonard: And what is the statue behind the Temple?

Soa: That, White Man, is the statue of the god. He sits there and watches the city of its people.

Слева выходит Верховный жрец Нэм, медленно идет навстречу путникам, пока не замечая их.

Leonard: What shall we do now?

Juanna: I know what to do, You, Leonard, Francisco and Soa, must stay here in the forest. And Otter and I will go and meet the soldiers. I shall sing Aca’s song and they will think that Otter and I are their gods: Jal and Aca. Don’t be afraid. I know my role very well. And now, Soa, give me my white dress!

Накидывает на себя белое покрывало или заворачивается в него и идет навстречу Нэму. Нэм замечает ее, он удивлен.

Nam: Are you a woman or a goddess?

Juanna: I am a woman and a goddess.

Nam: And he, is he a god or a man?

Juanna:He is a god and a man.

Nam: And those people in the forest, who are they?

Juanna: They are our servants.

Nam: Tell us your names.

Juanna: Aca is my name, the Mother of the Snake. His name is Jal, he is the Snake. Do you know us now?

Верховный жрец подходит к краю сцены и обращается в зал.

Nam: Down on your faces you, Children of the Snake! Aca, the Queen, and Jal, the King came home again!

Джуана тоже обращается в зал.

Juanna: Listen to me, the Children of the Snake! There is our city. We came here a to live with you. Prepare a place near the Temple.

Scene Two

В центре сцены – два трона, на правом сидит Отер. Справа, на коленях или согнувшись в поклоне, стоит священник. Слева входят Леонард и Джуана. Отер сразу вскакивает.

Otter: Oh, master, how glad I am to you here!

Leonard: You, silly man, do you remember that you are a god?

Отер садится на место, Джуана – на левый трон, Леонард стоит рядом с ее троном.

Leonard: Now tell the priest to leave the room.

Otter: Go, dog! Go and bring me something to eat. I am hungry.

Священник встает, кланяется и уходит. Отер встает и несколько упражнений из утренней зарядки. Леонард и Джуана смеются.

Otter: Laugh, master, Laugh. You have never been a god and you don’t know how hard it is!

Leonard: I hear somebody coming, go back to your throne, Otter!

Отер садится на место. Входит священник с подносом, на котороа лежат овощи, а сверху огромный сверкающий драгоценный камень.

Priest: We bring your food, Oh, Snake. Eat please.

Otter: Again vegetables! I can’t eat them any longer!

Хватает с подноса камень и бросает его. Священник пугается и убегает.

Leonard: What have you done? Now they will not bring you any more stones.

Otter: I am sorry, master. You see how hard it is to be a god. They give me only vegetables to eat. I’m very hungry.

Священник возвращается без подноса, кланяется.

Priest: We are sorry, Oh, Snake, but we don’t know what you want.

Juanna: Bring him fish meat, and no more vegetables. (Священник кланяется и хочет уйти.) Don’t go away. People say there are many precious stones in your city. Where are they?

Priest (кланяется): They are in a secret place.

Juanna: But we want to look at them.

Priest: Oh, Mother the Snake.(Кланяется Джуане.) And you, the Snake! (Кланяется Отеру.) You cannot do it because the stones are hidden in the water.

Кланяется и уходит.

Leonard: So we don’t know where the stones are. It’s very bad.

Выходит Верховный жрец Нэм.

Nam: Oh, gods! Tomorrow is the feast of the Snake. We always sacrifice women to the Snake on that day. But you told us not to sacrifice people any longer. What shall we sacrifice to the Snake now?

Juanna: You can sacrifice animals to him, or some precious stones.

Nam: I shall do everything as you tell me, Oh, Oca, and Oh, Jal! Glory to you, kind Gods!

Scene Three

На сцене те же два трона. На одном сидит Джуана, рядом стоит Леонард. Вбегает Отер.

Otter: Nam wants to kill us. Why do we sit here and do nothing?

Садится на второй трон. Входит Нэм. Важно проходит по сцене, кланяется Джуане и Отеру.

Nam: When will the gods tell the sun to shine? The people are angry. They are afraid of a bad spring and a hungry year.

Уходит, не дождавшись ответа.

Juanna: Oh, Leonard, Leonard. I am afraid. I am so afraid! I cannot sleep at night. Last night I saw somebody at my door.

Вбегает Франциско.

Francisco: Leonard, somebody was at my door last night and he took our guns. Now we have no guns. It’s terrible!

Leonard: Good God. How can we get out of this place?!

Thomas Maine Reid

THE QUADROON

В данной сцене представлены заключительные сцены романа “Квартеронка”. Действие происходит на Юге США в XIX веке.

Действующие лица

Judge – в мантии, парике или шапочке.

Secretary – одет почти так же

Eugenie – молодая девушка в мужском костюме и шляпе

Sheriff – в шляпе и со звездой на груди

Gayarre – пожилой адвокат, но может быть одет как ковбой

Edward – в цилиндре

Aurora – в длинном платье с распущенными волосами

Cowboy 1

Cowboy 2

В центре сцены - стол и два стула: для судьи и секретаря.

Два ковбоя и Гайяр проходят справа налево. Ковбои произносят первые реплики, глядя прямо перед собой и обращаясь к Эдварду, который находится за сценой.

Cowboy 1: Come out!

Cowboy 2: Come out or we shall take you!

Cowboy 1: We are more than twenty. You can’t do anything!

Edward (выходит навстречу ковбоям): I’m ready to go with you. Take me to the judge. I’ll answer to him.

Cowboy 2: You shall answer to us. We are the judges here.

Ковбои хватают Эдварда и ведут по сцене. Выходит Аврора и идет за ними, пытаясь освободить Эдварда. Гайяр пытается ее схватить, она вырывается, произнося свои реплики на ходу.

Aurora: Twenty people came to take one man! You! Not one of you could meet him openly alone! Not one of you!

Все останавливаются у правого края сцены. Выходит шериф.

Sheriff: Edward Rutherford! I arrest you in the name of the law. You will have to answer to the judge of Bringiers. Come on!

Edward: Sheriff, I am ready to go with you.

Ковбои нехотя отпускают Эдварда. Шериф надевает на него наручники и ведет его назад по сцене. В это время выходят судья и секретарь и занимают свои места за столом. Эдвард и шериф останавливаются у стола слева. Все остальные подходят к столу судьи справа.

Judge: Sheriff, why did you bring this man before me?

Sheriff: He helped a slave to run away.

Judge: Whose slave was it?

Sheriff: Mr. Gayarre’s.

Judge: Mr. Gayarre, what did this man do against the laws of this country?

Gayarre: He entered my house on the night of October 18 and helped the girl-slave Aurore Besancon to run away from me - her master.

Eugenie (сидя в зрительном зале): It is not true! Aurora Besancon is not a slave!

Judge: Who said that?

Eugenie (вставая с места): I.

Выходит на сцену и встает слева от стола.

Eugenie: I say it and shall repeat it again and again: Aurore Besancon is not a slave. She is free!

Достает из кармана документ и протягивает секретарю.

Secretary (просмотрев документ): It is true, gentlemen. Aurore, the Quadroon, is not a slave. She got her freedom on the day when her master died. This paper here says it. It is the last will of Mr. Besancon.

Gayarre (в гневе подбегая к столу): You had no right to take those papers from my desk!

Judge: Mr. Gayarre, now everybody knows that the papers really were in your desk and you knew about them. How cold you say then that Aurore Besancon was your slave?

Гайяр теряется и отступает назад.

Eugenie: And here, sir, is another paper. Look at it, please.

Протягивает еще один документ.

Secretary: This paper says that Mr. Besancon left forty thousand dollars to his daughter Eugene Besancon. He gave that money to you, Mr. Gayarre, and it was your duty to give it to Miss Besancon when she was 21.

Judge: Yes, why didn’t you do it, sir? This is a very bad thing.

Secretary: Will you please tell us your name, sir.

Eugenie: My name is Eugenie Besancon!

Снимает шляпу, и ее волосы рассыпаются по плечам.

Judge: Edward Rutherford, you are free and may go where you want.

Эдвард идет к Авроре, она кидается ему навстречу. Судья жестом подзывает шерифа и что-то говорит ему. Шериф подходит к Гайяру.

Sheriff: Paul Gayarre, I arrest you in the name of the law!

  • Oscar Wilde
  • THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST
  • Данная сцена - сокращенный и адаптированный вариант первой сцены “тривиальной комедии для серьезных людей”. Сцена будет смотреться интересней, если удастся соблюсти костюмы и интерьер начала 20 века.

  • Действующие лица
  • Algernon Moncrieff – молодой англичанин.

    Gohn Worthing – его друг, влюблен в Гвендолен Фейерфакс, при ней очень робок и скован.

    Lane – классический тип английского лакея: немногословен и никогда не спорит с хозяином, потому что считает себя выше этого.

    Lady Brancknell – дама средних лет.

    Gwendolen Fairfax – молодая девушка.

    Обе дамы уверены в своем совершенстве и в значимости каждого своего слова и жеста.

    Комната в доме Алдженона Монкрифа. На сцене стол и два стула, у стены пианино. За инструментом сидит хозяин дома и играет что-то страстно и путано. Лакей Лейн приносит посуду и накрывает на стол. Алдженон заканчивает пьесу и подходит к столу.

    Algernon: Did you hear what I was playing, Lane?

    Lane: I didn’t think it polite to listen, sir.

    Algernon: I’m sorry for that. I play with wonderful expression. I keep science for life.

    Lane: Yes, sir.

    Algernon: And, speaking of the science of life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Brancknell?

    Lane: Yes, sir.

    Подает Алдженону тарелку и уходит. Алдженон берет тарелку, садится за стол и пробует сэндвичи.

    Algernon: Oh!

    Входит Лейн.

    Lane: Mr. Ernest Worthing.

    Уходит. Входит Эрнест и подбегает к столу.

    Algernon (продолжая жевать): How are you, my dear Ernest?

    Ernest: Hallo! Why all these cups? Why cucumber sandwiches? Who is coming to tea?

    Algernon: Oh! Merely Aunt Augusta and Gwendolen.

    Ernest: How perfectly delightful!

    Algernon: Yes that is all very well. Please don’t touch the cucumber sandwiches. They are ordered specially for Aunt Augusta.

    Ernest: Well, you have been eating them all the time.

    Algernon: That is quite a different matter. She is my aunt. Have some bread and butter. The bread and butter is for Guendolen.

    Входит Лейн.

    Lane: Lady Bracknell and Miss Fairfax.

    Уходит. Входят леди Брэкнел и Гвендолен. Алдженон вскакивает навстречу.

    Bracknell: Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well.

    Algernon: I am feeling very well, Aunt Augusta.

    Bracknell: That’s not quite the same thing.

    Algernon: Dear me, you are smart!

    Gwendolen: I am always smart! Am I not, Mr. Worthing?

    Ernest: You are quite perfect, Miss Fairfax.

    Дамы проходят и садятся на стулья: леди Брэкнел – за стол, Гвендолен – в стороне. Эрнест сопровождает Гвендолен, Алдженон – леди Брэкнел.

    Bracknell: I am sorry if we are little late, Algernon. And now I’ll have a cup of tea, and one of those nice cucumber sandwiches you promised me.

    Algernon: Certainly, Aunt Augusta.(Берет в руки пустую тарелку.) Good heavens! Lane!

    Входит Лейн.

    Algernon: Why are there no cucumber sandwiches?

    Lane(невозмутимо): There were no cucumber in the market this morning, sir.

    Algernon: No cucumbers?!

    Lane: No sir.

    Algernon: That will do, Lane, thank you.

    Lane: Thank you, sir.

    Уходит.

    Algernon:I am greatly distressed, Aunt Augusta.

    Bracknell: It really makes no matter, Algernon.

    Эрнест, топтавшийся вокруг стула Гвендолен, наконец-то решается заговорить.

    Ernest: Charming day it has been, Miss Fairfax.

    Gwendolen: Don’t talk to me about the weather, Mr. Worthing. Whenever people talk to me about the weather I always feel quite certain that they mean something else. And it makes me so nervous.

    Ernest: I do mean something else.

    Gwendolen: I thought so. In fact, I am never wrong.

    Bracknell: Can you show me the program of good music, Algernon?

    Algernon: If you will kindly come into the next room, Aunt Augusta.

    Bracknell: Gwendolen, you will accompany me.

    Gwendolen: Certainly, mamma.

    Алдженон и леди Брэкнел уходят.

    Поскольку далее в пьесе О. Уайльда происходит признание Эрнеста в любви к Гвендолен, эту сцену можно закончить исполнением песни о любви. Или Гвендолен, а с ней и Эрнест, послушно уходят за леди Брэкнел.

  • LEWIS CARROLL
  • A MAD TEA – PARTY
  • from

    ALICE‘S ADVENTURES in WONDERLAND

    На сцене стоит накрытый для чаепития стол. За столом пять стульев. На трех средних сидят Мартовский Заяц, Соня и Шляпник. Мартовский Заяц – слева, Шляпник – справа, Соня спит между ними. Два крайние стула пусты. Слева выходит Алиса. При ее появлении Шляпник и Мартовский Заяц кричат одновременно свои первые фразы.

    March Hare: No room!

    Hatter: No room!

    Alice: There is plenty of room.

    Садится на пустой стул слева.

    March Hare: Have some wine!

    Alice: I don’t see any wine.

    March Hare: There isn’t any.

    Alice: Then it wasn’t very polite of you to offer it.

    March Hare: It wasn’t very polite of you to sit down without being invited.

    Alice: I didn’t know it was your table, it’s laid for a great many more than three.

    Hatter: Your hair wants cutting.

    Alice: You should learn not to make personal remarks. It’s very rude.

    Шляпник встает, достает огромные часы и внимательно смотрит на них.

    Hatter: What day of the months is it?

    Alice: The fourth.

    Hatter: Two days wrong! I told you butter wouldn’t suit the works!

    March Hare: It was the best butter.

    Hatter: Yes, but some crumbs must have got in as well, you shouldn’t have put it in with the bread – knife.

    March Hare: It was the best butter, you know.

    Alice: What a funny watch! It tells the day of the month and doesn’t tell what o’clock it is!

    Hatter: Why should it? Does your watch tell you what year it is?

    Alice: Of course not, but that’s because it stays the same year for such along time together.

    Hatter: Which is just the case with mine. It’s always six o’clock now.

    Alice: Is that the reason so many tea things are put out here?

    Hatter: Yes that’s it. It’s always tea - time, and we’ve no time to wash the things between whiles.

    March Hare: Suppose we change the subject. I’m getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.

    Alice: I’m afraid, I don’t know one.

    March Hare: Then the Dormouse shall!

    Hatter: Wake up, Dormouse!

    Шляпник и Мартовский заяц расталкивают Соню и поливают ее из чайника конфетти.

    Dormouse: I wasn’t asleep. I heard every word you fellows were saying!

    March Hare: Tell us a story!

    Alice: Yes please do!

    Dormouse: Once upon a time were three little sisters…

    March Hare: Take some more tea.

    Alice: I’ve had nothing yet, so I can’t take more.

    Hatter: You mean, you can’t take less. It’s very easy to take more than nothing.

    Alice: Nobody asked your opinion.

    Hatter: Who’s making personal remarks now?

    Dormouse: … And they lived on the bottom of a well…

    Hatter: I want a clean up. Let’s all move one place on.

    Все встают и передвигаются на один стул вправо.

    Dormouse: They were learning to draw. Did you ever see such a thing as a drawing of muchness?

    Alice: I don’t think…

    Hatter: Then you shouldn’t talk.

    Alice: It’s the stupidest tea – party I was ever at in all my life.

    Уходит.