Влияние общественно-политических изменений на употребление обращений в современном русском языке

Разделы: Иностранные языки


ОбращениеДля того, чтобы познакомиться, необходимо обратиться к человеку. Слово или словосочетание, называющее лицо, к которому обращена речь, в лингвистике именуют обращением (англ.: address,нем.: Anrede, кит.: huyu). В русском языке обращение может быть выражено различными частями речи, но чаще всего - именем существительным в именительном падеже (Саша, читай!), а также - реже - именем прилагательным в именительном падеже в значении существительного (Спеть тебе, родная?). Обращения могут получать распространения и выражаться, например, сочетанием притяжательного местоимения с именем прилагательным (Ну что ты, мой дорогой, конечно, приду!), притяжательным местоимением с именем существительным ("Соседушка, мой свет, пожалуйста, покушай!"(И.А.Крылов) или быть развернуты в целые характеристики:

"Подруга дней моих суровых,Голубка дряхлая моя,Одна в глуши лесов сосновыхДавно, давно ты ждешь меня" (А.С.Пушкин)

Обращение всегда выделяется в речи интонационно: поднятием и падением тона, а также паузой или паузами, если оно занимает место в середине предложения.Обращение не имеет грамматической связи ни с одним из членов предложения, поэтому не является его членом. Функция обращения иная. Если члены предложения призваны выражать мысль автора высказывания, то обращение должно привлечь внимание собеседника к речи говорящего, побудить его слушать чужую речь. Это явно прослеживается в следующих примерах:

Мама разговаривает со мной. (имя существительное в функции подлежащего)Поговори со мною, мама! (имя существительное в функции обращения)

Распространенные формы обращения в русском языкеРусский язык характеризуется большим разнообразием форм обращения. Самыми распространенными формами являются обращения по имени, отчеству и фамилии:

Маша, запиши это предложение в тетрадь! (нейтральное обращение к ученице в средней школе)Машенька, глазки закрывай! (ласковое обращение к ребенку)

Коля, этого делать не надо. (участливое предостережение, увещевание)Николай! Опять ты за свое! (недовольство)

Иванов Павел, идите к доске! (официальное обращение к школьнику в старших классах)

Иван Николаевич, Вы присоединитесь к нам? (нейтральное обращение)Николаич, ну ты как, поедешь? (фамильярное, дружеское обращение ко взрослому мужчине)

Смирнов, я кому сказала?!!! (предостережение)Ну, ты, Петров, не пропадешь! (удивление или даже восхищение)

Как видно из приведенных примеров, стилистическая окраска в каждом предложении совершенно разная, от ласкового обращения с ребенком до упрека и возмущения проступком собеседника. Это позволяет добиваться выражения разнообразного эффекта и воздействия на собеседника, используя как лексические (сама форма обращения), так и фонетические (тон и интонация) средства языка.

Изменения в формах обращения в современных условиях. Формы обращения к незнакомому человеку в современной России претерпевают в настоящее время большие изменения.В соответствии с принятым речевым этикетом знакомиться на улице считается дурным тоном, но обратиться за помощью или справкой всегда можно, используя вежливые речевые формулы и клише. Конкретных обращений к незнакомым людям русские стараются по возможности избегать, обращаясь как можно нейтрально, безлично:

- Скажите, пожалуйста, ...- Не могли бы Вы сказать ...- Будьте так добры, скажите, как пройти ...- Могу я Вас побеспокоить, скажите, где ...- Извините, где находится ...- Простите, пожалуйста, как мне найти ...

Это связано, в первую очередь, с социально-политическими изменениями в российском обществе. Во времена Советского Союза общераспространенным было обращение товарищ, причем, сразу после Октябрьской революции 1917 года оно использовалось применительно как к мужчинам, так и женщинам. Другая форма обращения - гражданин, гражданка, граждане. В связи с возникновением нового социалистического государства обращения товарищ и гражданин вытеснили из употребления старые формы обращения, которые характеризовали классовые отношения в царской России, такие как сударь, господин, ваше превосходительство, ваше благородие. С распадом СССР и возникновением нового российского государства в 1991 году поменялся социально-экономический строй в стране, который изменил социальную структуру общества. Экономическое равенство при существовании частной собственности на средства производства невозможно, поэтому расслоение российского общества сделало невозможным и употребление старых советских речевых клише в функции обращения.Попытка использовать в речевом этикете новой России дореволюционные формулы обращения пока ни к чему не привела, ибо использование обращения господин несет излишне официальный и формальный оттенок, да и сфера его употребления чрезвычайно ограничена: господином в наше время можно назвать только того человека, который является владельцем крупного производства, на котором и на которого работают наемные работники. Таким образом, в повседневном общении, среди обычных людей, не собственников производства, это обращение будет звучать с известной долей иронии. Однако есть сфера правительственных кругов, где в официальной речи это обращение находит вполне логичное и обоснованное употребление, например, в Государственной Думе: господа депутаты, господин министр, господин Президент.В официальном общении обращения господин Архангельский, госпожа Набиулина вполне легитимны, но в силу указанных выше причин, они еще не стали привычными для носителей русского языка. Сфера их употребления пока не выходит за рамки правительственных учреждений, научных конференций, официальных встреч и собраний.В связи с особенностями описываемой коммуникативной ситуации стоит заметить, что русские пытаются при знакомстве или перед встречей непременно узнать у своих знакомых или даже незнакомых людей, т.е. окольными путями, как зовут того или иного человека, с которым им предстоит вступить в контакт, чтобы избежать неприятной ситуации в непосредственном общении. Большей частью, для этого не достаточно знать одну фамилию человека, с которым необходимо вступить в коммуникацию, ибо знание только фамилии и служит как раз источником этикетных неудобств: что дает нам знание фамилии Петров? В любом случае, мы должны будем найти способ обращения к этому человеку: господин Петров, товарищ Петров, профессор Петров или использовать такое обращение, как коллега, без фамилии, что сейчас находит все большее распространение в повседневной коммуникации, особенно в корпоративном общении: "Вот Вы этим и займитесь, коллега", "А в чем, собственно, вопрос, коллега?". Вопрос, однако, остается в том, на самом ли деле Петров является вашим коллегой или нет.Итак, для того, чтобы избежать всех этих довольно неприятных нюансов в непосредственном общении, лучше всего узнать, как звучит имя и отчество вашего собеседника. Обращение к собеседнику по имени и отчеству вполне соответствует русской культурной традиции, свидетельствует об уважительном отношении к собеседнику, не содержит никаких дополнительных, посторонних коннотаций: "Уважаемая Екатерина Сергеевна, могу я попросить Вас ответить на мой вопрос...", "Николай Алексеевич, не могли бы Вы подробнее остановиться на такой теме, как...".Дополнительные коннотации при обращении по имени и отчеству возникают лишь тогда, когда по имени и отчеству обращаются к той возрастной категории, к которой обычно принято обращаться только по имени, т.е. к детям, учащимся и даже студентам. Так, обращение Екатерина Сергеевна к маленькой девочке приобретает ироничный оттенок: "А не могли бы Вы нам что-нибудь сыграть, Екатерина Сергеевна?" Столь же иронично звучит и обращение к учащемуся в школе или к студентке в вузе, если в группе принято обращаться ко всем студентам по имени, без упоминания отчества. Ирония никоим образом не связана с уничижением, наоборот, используя данную форму обращения к детям, можно добиться такого стилистического оттенка, как уважительное отношение к будущей барышне или будущему мужчине, сердечные чувства и благосклонность, некое утрированное внимание к детской персоне со стороны взрослого, а в определенной ситуации - и укоризну. Т.е. спектр употребления имени и отчества по отношению к лицам младшего возраста может включать в себя весьма разнообразную стилистическую гамму. Стоит заметить, что старые формы обращений товарищ, товарищи, граждане (большей частью во множественном числе) вытесняются новыми, но все еще не сдают полностью своих позиций в речевом употреблении. Это связано, в первую очередь, с тем, что они давно, с детства, вошли в речь представителей старшего поколения, которые пользуются ими активно до сих пор и транслирует эти формы своим детям и внукам. Во-вторых, как уже отмечалось, на смену им все еще не пришли новые формы обращений, которые были бы однозначно приняты всеми членами российского общества. Поэтому для русского уха звучит вполне нейтрально обращение по громкой связи на железнодорожном вокзале или в аэропорту "Граждане пассажиры!" или "Граждане встречающие!".Обращение товарищ в единственном числе встречается теперь реже, чем товарищи. При открытии собрания, заседания, конференции в речи ведущих довольно часто используется именно эта привычная форма обращения, несмотря на то, что в приветственном слове их организаторы используют обращение господа, а затем незаметно для себя переходят к товарищам. По-видимому, это можно объяснить не только сложившейся за многие годы речевой традицией или официальной окраской возрожденного обращения господа, но и тем, что во время проведения заседания, конференции налаживаются некие межличностные связи, люди знакомятся с выступающими, их взглядами, поэтому их отношения приобретают некую более конкретную, личную окраску, и переход к обращению товарищи связан с новым этапом становления взаимоотношений между членами определенного сообщества.Сфера употребления обращения товарищ осталась неизменной в российской армии, где его употребление регулируется Уставом: товарищ лейтенант, товарищ майор, товарищ полковник, товарищ генерал.

Обращение на "ты" и на "Вы"При обращении к незнакомым людям в современном русском литературном языке используется обращение на "Вы". Это свидетельствует об уважении к незнакомому человеку, доброжелательном к нему отношении собеседника. На "ты" принято обращаться к знакомым людям, с которыми сложились приятельские, дружеские, запанибратские отношения, а также к детям и, большей частью, людям, которые являются младше говорящего по возрасту.Нарушения данного правила речевого этикета может привести к определенным стилистическим эффектам, или даже к конфликтной ситуации во время осуществления общения, причем, как в письменной, так и в устной форме. Отсюда известны глаголы, созданные от указанных местоимений: тыкать и выкать."Вы мне не тыкайте", - с возмущением реагирует недовольный собеседник, к которому обратились на "ты" случайные прохожие или пассажиры в общественном транспорте. Как правило, на "ты" переходят люди в сложной конфликтной ситуации где-либо в общественном месте, возмущенные действиями или поведением незнакомого лица. С помощью обращения на "ты" в данном случае пытаются унизить собеседника, задеть его самолюбие, поставить его ниже на социальной лестнице, пренебрежительно отозваться о нем. "А ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич..." - наиболее распространенная ответная реакция на обращение незнакомого человека на "ты".Обращение на "ты" может использоваться стилистически нейтрально. Как мы уже замечали, на "ты" обращаются к детям в семье и школе. Существует некое негласное школьное правило: к детям старшего возраста, т.е. подросткам и юношам 15-17 лет, учителям следует обращаться на "Вы". В старшей школе, в последних 9-11 классах, когда формируются новые классные коллективы и где начинают преподавать новые учителя, это правило жизнеспособно, но если учащихся продолжает обучать учитель, который работал с ними до 10 класса и называл до этого детей на "ты", переход на "Вы" будет немного странным. В высших учебных заведениях повсеместно принято обращение к студентам на "Вы", хотя преподаватели обращаются к ним только по имени. Исключения составляют разве что официальные мероприятия, защита курсовых и дипломных работ, награждение победителей конкурсов и олимпиад и прочие, когда к студентам обращаются по имени и отчеству.Болезненно реагируют русские на обращения к ним на "ты" некоторых мигрантов, в родном языке которых обращение на "ты" является языковой нормой (например, в языках кавказских народов). Если мигранты не следуют традициям русского речевого этикета, они пожинают негативные плоды, проявляющиеся в неприязненном к ним отношении со стороны титульной нации.На "ты" общаются подростки, молодежь, солдаты в армии, большей частью рабочие на заводе и крестьяне в селе, сотрудники многих отделов в фирмах и бюро. Исключение составляют только обращения к вышестоящим начальникам, к которым всегда, во всяком случае, в официальной коммуникации, обращаются на "Вы". Это не значит, что вне зоны официального общения начальник не будет общаться с подчиненным на "ты". Все зависит от степени развития их личных контактов и отношений.

Обращение по имениОбращение по имени претерпевает в современном русском языке этикетные изменения. Раньше сфера коммуникации, в которой использовалось обращение по имени, касалась детей, семейного круга, круга друзей, хороших знакомых и приятелей. В данной сфере общения часто использовалась краткая форма имени: Маша (Мария), Саша (Александр, Александра), Коля (Николай), Рома (Роман) и пр. Такое обращение принято в повседневном общении и в учебных заведениях, причем, не только в средних общеобразовательных школах, но также в колледжах и университетах. Вряд ли кто-либо из сокурсников или преподавателей станет называть девушку-студентку полным именем Анастасия или Дарья, скорее, прибегут к краткой форме имени - Настя, Даша.В разговорной речи могут использоваться усеченные формы имен собственных в функции обращения: Коль! (Коля), Саш! (Саша), Илюш! (Илюша), Тань! (Таня), Ань! (Аня). А для выражения усиленного привлечения внимания собеседника к разговору может быть использовано повторение имени с частицей а: "Саш, а Саш?" или: "Тань, а Тань?" [1,87].Сегодня обращение по имени стало характерной чертой корпоративного речевого этикета. Во многих фирмах и кампаниях принято обращаться к сотрудникам по имени, но на "Вы": на бейджах сотрудников можно прочесть их имена в полной форме: Валентина, Александра, Татьяна. Таким образом, полная форма имени осталась, а отчество исчезло. Как утверждают некоторые лингвисты, это происходит под влиянием английского языка и западной корпоративной культуры [4,228].

Обращение по отчествуВ русском разговорном языке в условиях повседневного общения, в народной речи, довольно часто обращались как к мужчине, так и к женщине по отчеству, минуя употребление имени: Михалыч, Борисыч, Тимофеевна, Семеновна. Такой способ обращения распространен и сегодня в современном русском разговорном языке, большей частью в просторечии. Причем, следует отметить именно доброжелательный, дружеский характер обращения по отчеству, когда человек хочет подчеркнуть тот факт, что он со своим собеседником на дружеской ноге. Сфера распространения обращения по отчеству довольно ограничена: употребляется оно лишь теми людьми, которые хорошо знают друг друга, большей частью, это люди простые, непритязательные, иногда не слишком образованные. Но это совершенно не значит, что люди с высшим образованием не станут обращаться к своим знакомым и друзьям только по отчеству. Они могут это делать специально для достижения наивысшего стилистического эффекта, но в сфере личной, не официальной коммуникации.За последние двадцать лет почти во всех российских городах открылось много частных баров, ресторанчиков и кафе, которые получили, в том числе, и названия по отчеству их владельцев: "У Михалыча", "У Максимыча". Как видим, в названии заведения остается существовать не письменная, а именно разговорная форма отчества владельца, чтобы подчеркнуть то обстоятельство, что хозяин ресторана - ваш хороший знакомый и даже добрый друг, видеть вас он всегда рад в своем кафе. Именно эта нота пропадает, если мы вдруг вообразим вывеску с написанной на ней полной литературной формой отчества владельца: "У Михайловича", "У Максимовича". Такие вывески способны только вызвать отчуждение у публики и оттолкнуть клиентов.

Иные формы обращенийНаибольшее распространение среди множества имеющихся в русском языке форм обращения, нашли, как это ни странно, такие как молодой человек и девушка. Причем, данные формы обращения становятся сегодня чуть ли не нормой, ибо используются, скорее всего, вместо так и не возродившихся с дореволюционного времени сударя и сударыни. Комичность ситуации заключается в том, что при употреблении данных обращений часто вовсе не учитывается возраст собеседников, поэтому странно слышать, когда к продавщице "бальзаковского" возраста покупатели обращаются девушка, а к пожилому господину в общественном транспорте - молодой человек. После этой формы обращения всегда подразумевается употребление местоимения "Вы": "Девушка, Вы не скажете, где находится улица ..." или "Молодой человек, как пройти к ...? - Благодарю Вас".Вне языковой нормы, но находящие все большее употребление в просторечии, являются обращения - "монстры" мужчина и женщина. Обращения по гендерному признаку прочно вошли в язык обывателей, и не только необразованных людей: "Женщина, я же Вам русским языком объясняю ...", "Мужчина, вернитесь, пожалуйста, возьмите карточку". Такие обращения можно услышать ежедневно в повседневном общении. Несмотря на усилия лингвистов воспрепятствовать употреблению данных имен существительных в качестве обращения, эти гендерные "монстры" все дальше и увереннее пробивают себе дорогу по пути к литературной норме.Подчеркнуто фамильярные формы обращения, употребляемые в просторечии, - друг, брат, братишка, сестра, сестричка, папаша, отец, мамаша, мать, сынок, дочка (иногда - доча), дядя, тетя, земляк (иногда - жаргонно - земеля). Приведенные формы свидетельствуют о желании собеседника отказаться от официального стиля общения с незнакомым человеком, использовать обращения, принятые в семейном кругу, кругу друзей, знакомых или сослуживцев, подойти к собеседнику неформально, по-дружески. После такой формы обращения всегда предполагается обращение на "ты", кроме обращений отец, папаша, мать, мамаша, дядя,тетя, после которых возможно и обращение на "Вы":

"Возьми-ка ты, друг, отпуск и поезжай-ка ты отдохнуть"."Отец, отошли бы Вы в сторонку, а то ненароком и ушибить могу" "А Вы, мамаша, в разговор не встревайте"."Мамаша, ну куда ты лезешь со своим скарбом?""Не помог бы ты мне, сынок?"

Такое обращение для русского человека вполне традиционно и совмещает в себе фамильярность вместе с особой теплотой. Говорящий распространяет модель семьи на весь мир [4, 226]. Очевидно, что употребление таких форм иногда может быть истолковано некоторыми собеседниками с обидой и привести к противоположному - отрицательному - эффекту в коммуникации. Например, если молодой человек обращается к женщине мамаша, то может последовать реакция: "Какая я тебе мамаша?". Использование имен существительных, выражающих степени родства в функции обращения к незнакомым людям всегда вызывает недоумение у людей, изучающих русский язык. Здесь стоит заметить, что действительно, по-видимому, никакому другому носителю языка, кроме русского, не придет в голову обратиться к незнакомому человеку отец или мать. Как утверждает российский лингвист М. Кронгауз, "только русский, который, несмотря на внешнюю грубость, переполнен душевным теплом" [4, 321].Использование обращений сынок, дочка пожилыми людьми по отношении к молодежи всегда положительно воспринимается молодыми людьми. Обращение отец по отношению к старшему человеку говорит об уважении собеседника и также благосклонно принимается адресатом. Обращения друг, брат чаще всего характеризуют речевую культуру молодежи, но не только. Земляк - довольно распространенное обращение, которое используется в языке молодежи, военнослужащих, а также всех тех, кто оказался по каким-то причинам вдали от родного дома и видит земляка в человеке, который хоть отдаленно, но родом из тех мест, откуда он приехал. Земляк происходит от слова земля. В этом контексте слово земля означает место жительства или место поблизости от того, где собеседник родился или жил. Порой сотни или тысяча километров не помеха тому, чтобы называть собеседника земляком: "Ну, тогда дай "пять", земляк!" (=давай твою руку, я пожму твою руку).Братишка - принятое в просторечии фамильярное обращение к молодому мужчине, юноше, мальчику. По-видимому, первоначально эта форма обращения зародилась на флоте и служила обращением к моряку, военнослужащему морской пехоты. Из этой сферы она перешла в другое армейское подразделение и стала также принятым обращением друг к другу бойцов из отрядов специального назначения. Такая доверительная форма обращения объясняется тем, что они вместе прошли многие испытания, в том числе и в бою, поэтому им понятнее и ближе такие же люди, как они. Например, журнал для спецназовцев называется "Братишка" и выходит он под лозунгом "Нет уз святее товарищества!" [2]. В качестве синонимов данной формы обращения могут выступать жаргонизмы братан, брательник, брателло, браток. Последняя форма обращения распространена в криминальном мире и употребляется как в единственном, так и во множественном числе - братки. Так же называется знаменитый российский документальный фильм "Лихие 90-е. Братки. Как все начиналось"(2007г.), в котором "исследуется время больших надежд и горьких разочарований, бурных перемен и бандитского беспредела" [5]. Сегодня данная форма обращения вышла из криминального жаргона и употребляется в просторечии в качестве обращения к лицам мужского пола [3].

Рассмотрев некоторые наиболее распространенные формы обращений в официальном и неформальном, повседневном, общении, мы приходим к выводам, что в условиях становления нового российского государства язык приспосабливается к новым социально-политическим реалиям, пытается отразить их с помощью переосмысления значений старых, уже имевшихся в наличии языковых средств и использовать новые лексические единицы в новой для них функции - функции обращения. Некоторые формы обращений выходят сегодня из употребления, другие пока еще не заняли прочной позиции в той или иной коммуникативной сфере. Система обращений наиболее гибко развивается в сфере неформального общения, ибо простой народ не связан литературной нормой, языковыми правилами и условностями. Именно здесь и кроется источник развития русского языка.

Литература и источники.

  1. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Учебник. - Электронный ресурс:http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/part-036.htm(Обращение: 14.04.2012)
  2. Викисловарь:братишка.Эл.ресурс: http://ru.wiktionary.org/wiki/братишка (Обращение 15.04.2012)
  3. Викисловарь:браток.Эл.ресурс: http://ru.wiktionary.org/wiki/%E1%F0%E0%F2%EE%EA
  4. (Обращение 15.04.2012)
  5. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. 3D. - М: Астрель: Corpus, 2012.
  6. Kinokz.com. О фильме "Братки. Как все начиналось" - Эл. ресурс: http://kinokz.com/news/likhie_90_e_bratki/2010-04-04-1634(Обращение 15.04.2012)