Билингвизм и его выражение на примере ненецких детей

Разделы: Логопедия


Терпение, терпение и преодоление...

Среди учащихся, относящихся к категории младших школьников с недоразвитием или нарушением речи различной этиологии и степени выраженности, особую группу составляют дети с билингвизмом (двуязычные).

Проблема коррекционного обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, очень актуальна с расширением межкультурных связей.

У логопедов, работающих в общеобразовательных учреждениях, возникают трудности в организации коррекционно-развивающего процесса, в дифференциальной диагностике речевых нарушений, в выборе методических приёмов коррекции речи детей, воспитывающихся в условиях двуязычия. В настоящее время принято выделять – первый (родной) язык – Я\1 и второй (неродной) язык – Я\2. Согласно психолингвистической теории билингвизм - это способность употреблять для общения две языковые системы. Между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия.

В ситуации так называемого бытового двуязычия у ребёнка может наблюдаться равенство двух языков. В этих условиях родители не хотят учитывать и не учитывают для ребёнка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют его речь, не исправляют и не замечают его ошибок. Однако при общении в школе, поселках и различных учреждениях ребёнку приходится часто использовать неродной язык, при этом возникают и закрепляются многочисленные ошибки. Ненецкие дети часто не умеют правильно склонять по родам, числам и падежам и даже на протяжении дальнейшего обучения в школе плохо дифференцируют все окончания прилагательных и глаголов. Очевидно, что именно такой “стихийный” билингвизм характеризуется наибольшими искажениями в фонетической и лексико - грамматической структуре второго (неродного) языка.

Возможна другая ситуация: со временем второй язык может постепенно вытеснить родной и стать доминирующим. В таких случаях ребёнок, не имеющий проявлений речевой патологии, усваивает полностью все компоненты языковой системы, но сохраняет ошибки межъязыковой интерференции - мягкость речи, неверная постановка ударений (их может быть и более двух), сглаженность артикуляции губ говорят “сквозь щель”, заменяя шипящие звуки свистящими (часто заменяется звук [Щ] на звук [С`]) ,и другие особенности, отражающие взаимодействие русского и ненецкого языков.

Таким образом, для более полного понимания билингвизма необходимо учитывать такие ситуации, как:

естественную, когда носители языка общаются на одном языке, но при этом отсутствует целенаправленное обучение. Усвоение второго языка детьми происходит за счет их богатой речевой практики без осознания языковых правил;

ситуацию так называемого учебного билингвизма, когда происходит целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством педагога, логопеда с использованием специальных методов и приёмов.

Щерба Л.В. выделил также “чистое” двуязычие, когда оба языка употребляются всегда независимо, например, только в школе или только дома. “Смешанное” двуязычие наблюдается в случаях, когда ребёнок легко переходит с одного языка на другой, не замечая этого и не испытывая затруднений. В то же время можно отметить преобладание различных вариантов двуязычия.

У двуязычных детей наблюдаются разные формы речевых нарушений: заикание, дизартрия, ринолалия, алалия, дислалия и др. При этом наиболее отчётливо определяются у детей-логопатов речевые нарушения, имеющие органическую природу и характерную симптоматику, ярко проявляющуюся в обеих речевых системах (напрмер, судорожные запинки, назальный тембр голоса, межзубный сигматизм, общая смазанность речи, затруднённая артикуляция звуков и др.).

Для организации адекватной логопедической помощи ненецкому ребёнку даётся половина учебного года на изучение русского языка и его адоптацию, с учителем и воспитателями, владеющим ненецким языком. Поэтому диагностика детей предшкольной группы проводится только в конце второй четверти в присутствии учителя или воспитателя, владеющего ненецким языком. Если у ребёнка обнаруживаются симптомы недоразвития или нарушения его речевой деятельности, процесс усвоения второго языка также проходит с большими специфическими трудностями.

Важное значение имеет обследование строения и подвижности органов артикуляции, а также звукопроизношения и умения общаться в коллективе и ориентироваться в окружающих его предметах и пространстве.

Обследование органов артикуляции проводится традиционным способом.

Обследование звукопроизношения проводится путём повторения изолированных звуков, прямых и обратных слогов, слов с интересующим звуком. Но всегда нужно помнить о возможных ошибках обусловленных языковой интерференцией.

При обследовании фонематического восприятия ребёнка с билингвизмом можно использовать предметные картинки с изображением предметов обиходного характера. Однако наиболее эффективно проводить обследование фонематического слуха на слоговом материале, т. к. в этом случае исключаются ошибки, идущие от незнания языка. Для устранения интерференции подбираются слоги, содержащие фонемы, общие для обоих языков. Ребёнку предлагается повторить слоговые ряды, содержащие парные звонкие и глухие согласные, шипящие и свистящие. Именно смешание этих фонем свидетельствует о нарушении фонематических процессов.

Обследование слоговой структуры слов проводится традиционно. При этом учитываем то, что нарушение звуко-слоговой структуры слов может быть обусловлено несвойственными родному языку звуками и их сочетаниями.

Обследование грамматического строя речи проводиться на двух языках, так как наличие аграмматизма на родном языке свидетельствует о речевом недоразвитии и затрудняет усвоение русского языка.

Последним проводится диагностика неречевых процессов, так как они имеют важное значение, для успешности обучения и выявления нарушений, предрасполагающих к дислексии и дисграфии.

Среди детей только около 2% владеющих русским языком в соответствии с нормой русскоязычных учащихся. Остальные имеют те или иные трудности в усвоении лингвистического и лексико-грамматического материала. Анализируя характер и выраженность затруднений, которые испытывают дети с билингвизмом при обучении в школе, степень эффективности дополнительных занятий, проводимых педагогами, результаты логопедического обследования устной речи детей, особенности письма и чтения, можно сделать вывод о различной природе этих затруднений и выделить группу учащихся, нуждающихся в специальной логопедической коррекции.

Для детей этой группы характерны нарушения, аналогичные тем, которые имеют русскоязычные дети с фонематическим, фонетико-фонематическим или общим недоразвитием речи, а именно: нарушения произношения фонем, общих для обоих языков; нарушение восприятия лексико-грамматического строя речи языков. Очень часто наблюдаются речевые запинки, а худшем - заикание. Анамнестические сведения о развитии речи также сходны с соответствующими данными для русскоязычных детей.

Всё это свидетельствует о первичном речевом нарушении у ребёнка с билингвизмом и даёт возможность говорить о наличии у него фонематического, фонетико-фолнематического или общего недоразвития речи. Такие дети зачисляются на логопункт на основании Письма Министерства образования РФ “Об организации работы логопедического пункта общеобразовательного учреждения” от 14.01.2000 года.

Так как обучение в школе проводится на русском языке, то у рассматриваемой категории учащихся на нарушения в формировании собственно речевых процессов накладываются трудности, общие для всех детей, изучающих второй язык. Можно выделить, что дети с билингвизмом не имеющие первичных речевых нарушений, легко преодолевают явление интерференции, заключающееся в переносе особенностей фонетики, лексики и грамматики родного языка на иностранный. У ненецких детей это особенно это выражается в освоении английского языка. Дети же с общим недоразвитием, испытывают значительные затруднения, так как нарушения различных сторон речи на родном языке проявляются и в русском языке. Работа логопеда с такими учащимися эффективна лишь в том случае, если наряду с коррекцией и развитием различных сторон речи будет осуществляться предупреждение и устранение ошибок, обусловленных интерференцией. Особенно важна эта работа на начальном этапе обучения, то есть на начальной стадии освоения русского языка.

Литература

  1. “Коррекция нарушений речи” Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи. Москва “Просвещение”, 2009 год
  2. “Логопедия в школе” Под редакцией В.С.Кукушина - Издательский центр “МарТ”, 2005 год
  3. “Организация логопедической работы в школе” О.В.Елецкая, Н.Ю.Горбачевская. Творческий центр “СФЕРА”, Москва, 2007 год
  4. “Справочник логопеда” М.А.Поваляева. Издательство “Феникс” Ростов-на-Дону, 2002 год
  5. “Игры по обучению грамоте и чтению” Н.Н.Мксимчук. Издательство Москва “ВАКО”, 2004 год
  6. “Программа логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком” Г.В. Чиркина, А.В. Лагутина. Издательство - Москва “Просвещение”, 2009 год
  7. “Нарушения письменной речи. Дисграфия. Дислексия.” Книга IV. Логопедия. Методическое наследие. Гуманитарный издательский центр “Владос” 2007 год