Развитие творческого потенциала учащихся посредством внеурочной деятельности по английскому языку

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Одним из основополагающих направлений развития нашей школы является социализация – развитие у учащихся социальных компетенций. Мы рассматриваем компетенции как общую способность, основанную на знаниях и опыте, ценностях и склонностях, которые приобретены благодаря обучению. Это умение устанавливать связи между знанием и ситуацией. Быть компетентным в нашем понимании означает уметь мобилизовать в определенной ситуации полученные знания и умения. Во внеурочное время я стараюсь смоделировать такие ситуации, когда потребность в языке становится не только очевидной, но и когда ребятам хочется проявить свое творчество. Более того, ситуация должна усиливать мотивацию в совершенствовании языковых навыков.

Совместно с учащимся мы отбираем привлекательные и полезные для их развития задачи.

Одним из таких видов творческой деятельности, выбираемых ими, является перевод стихотворений, причем как с английского на русский язык, так и наоборот.

Далее мы начинаем совместно выстраивать свою деятельность. Первым этапом работы является знакомство с содержанием текста. Уточнение и осмысление содержания идет в процессе второго этапа - анализа и перевода. При анализе уделяется внимание эмоциональной окраске стихотворения, что очень важно при переводе. Очень сложно выбрать наиболее подходящие слова и поставить их в правильном порядке, сохранив при этом смысл, глубоко и тонко поняв содержание и стиль переведенного текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор. Перевод является сложной мыслительной работой, требующей длительной систематической языковой подготовки. Становясь соавтором, ученик понимает и принимает ответственность за продукт своей деятельности.

Уделяя большое внимание раскрытию секретов поэтического творчества, анализу и оценке литературного стиля, а самое главное, самостоятельной работе со словом и, наконец, навыкам творческого письма, такой подход помогает ученикам полюбить литературу языка изучаемых стран, сравнить ее с русской литературой, а также развить творческий потенциал учащихся путем эстетического и художественного освоения мира на основе базового уровня овладения английским языком.

Как утверждал С.Я. Маршак: “Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила”

Вот почему, создавая предметный сайт, решила обязательно одну из вэб-страничек посвятить литературному переводу стихов. Она будет называться “Наши поэты-переводчики”.

Очень приятно, когда в процесс творчества подключаются не только ученики, но и учителя. Так, в нашей школе учитель русского языка и литературы Смирнов А.В. активно принимает участие в переводе лирических стихотворений.

Приведу лучшие переводы ребят с английского языка стихотворений “Октябрь” Джона Апдайка, “Где заканчивается радуга” Ричарда Райва и размышления о любви девушки Хэлен из Стрэфордшира в журнале “Just 17”, а также переводы Смирнова А.В. “Образ духовный”, “Сад любви”, “Ангел” Вильяма Блейка.

“October” by John Updike

The month is amber,
Gold and brown,
Blue goasts of smoke
Float through the town.
Great V’s of geese
Honk overhead,
And maples turn
A fiery red.
Frost bites the lawn,
The stars are slits
In a black cat’s eye
Before the spits
At last small witches,
Goblins, hags,
And pirates armed
With paper bags.
Their costumes hinged
On safety pins,
Go haunt a night
Of pumpkin grins.

Танец ведьм

Во тьме ночной дымок клубится,
Там все духи собрались.
Гуси дикие промчались,
С криком поднимаясь ввысь.
Где во тьме дымок клубится,
Где все духи собрались.
И туда спешат все ведьмы,
Домовые, колдуны.
Танцевать шаманский танец
И добраться до луны
У всех разные наряды
И бумажные мешки,
Где лежат для всех подарки,
Золотые гребешки.
А наряды-то у духов
На булавках золотых,
Ведь у них сегодня праздник,
Праздник, праздник всех святых!
Васильева Софья 5 класс

 

Представляю себе я картину:
Проплывают духи синие в дыме.
И месяц в небе золотится -
Нам в эту ночь совсем не спится.
Крик диких гусей
Над головой моей,
Даже огненно-красные клены
Сегодня немного смущены.
И это отражает она –
Замерзшая на газоне вода.
А потом с бумажными мешками
Пираты, чародейки,
Ведьмы, карги -
Все выходят на улицу -
Ты только их жди.
Но это мне
вовсе не показалось,
Действительно, булавка
За одежду цеплялась.
Ведь был День Святых
Для них, кто с тыквами
Был и без них.
Емец Юля 7 класс

Месяц уходит
Золотой и шумливый.
Завтра наступит другой.
Что-то неладное
Кроется всюду.
Это не дым голубой!
Черные силы
Город затмили,
Словно из сказки они!
Стая гусей
Проносится в небе –
Крик издавая в сини.
Ветер бушует,
Листья срывает,
Все предвещает
Начало зимы.
Тихо мороз пробирается,
Щипля детей за носы.
Черная кошка
Глазами зелеными
Воздух пронзает и ждет.
Вдруг отовсюду
Духи явились.
Ведьмы с друзьями
Мешки принесли.
Будет веселье,
Будет гулянье!
Пусть в этот день
Веселятся они!
Акулинцева Диана 5 класс
Месяц янтарный и золотой
В воздухе виден дымок голубой.
Красные клены стоят над водой,
Стаи гусей над головой.
Мороз лужайку кусает,
Во все щели залезает.
Ведьма спешит на праздник,
Пираты ее встречают
С булавками и мешками.
Тыква преследует призраков,
Духов и домовых.
Ведь сегодня ночью
Праздник День Святых!
Сарамудов Максим 3 класс

“Where the rainbow ends” by Richard Rive

There’s going to be a place, brother,
Where the world can sing all sorts of songs,
And we’ going to sing together, brother,
You and I, though you’re white and I’m not
It’s going to be a sad song, brother,
Because we don’t know the tune,
And it’s a different tune to learn,
But we can learn, brother, you and I
There’s no such tune as a black tune,
There’s no such tune as a white tune,
There’s only music, brother,
And it’s music we’re going to sing
Where the rainbow ends.

Мы с тобой навек друзья,
Ты мой брат, а я сестра.
Плачешь ты и плачу я
Плачу я и плачешь ты.
Мир – это все наши мечты.
Я, они и ты со мной
Неразлучны мы с тобой.
Черный - ты, белый – я,
Что же все за ерунда.
Разве можно-же так жить
Не любить и не дружить.
“Нет, нельзя”,-сказала я
И со мною вся страна.
Ишимова Катя 6 класс
Там, где кончается радуга
Песню мы, брат, споем.
И эту грустную песню
Оба с тобой поймем.
Некеров Ярослав 6 класс

Мы с тобой такие разные
Ты – мой белый брат.
Но мелодию дружбы и радости
Каждый услышать рад.
Арзубов Данил 6 класс

 

Love is a wonderful thing
Though it’s sad.
Love makes you happy
And goes to your head
Love keeps you lively,
When others are down.
Love keeps you smiling
No trace of your frown.
Love keeps you warm
On a cold winter’s night.
Love makes you daydream
Make things seem alright.
Love never ends.
Love seems for ever.
Любовь - прекрасна,
Несмотря на беды.
Любовь-радостна
И не так печальны рассветы.
Любовь жизнь тебе возвращает,
Когда силы тебя покидают.
Любовь всех счастливыми делает
И разум твой заполняет.
Любовь хранит в тебе тепло,
Когда холодно в ночи, и темно.
Любовь есть мечта,
А мечта всегда исполняема
Любовь не кончается никогда,
Любовь,кажется, навсегда...
Короткова Нина 10 класс

 

The Divine Image by William Blake

To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.
For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.
Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
And all must love the human form,
In heathen, turk, or jew;
Where Mercy, Love, & Pity dwell
There God is dwelling too.

“Образ духовный”

Взывая к жалости, любви и состраданью,
Мечтают все о мире и любви...
Имеет всё известное названье,
У каждого из нас всегда черты свои.
Ради всего, ради мечты и бога
Живем и мы, о всём Его моля,
А он нам всем готовит дальнюю дорогу,
С тех пор, как вертится родимая Земля.
У сострадания есть сердце человека,
У жалости – родимое лицо,
Ну, а любовь душевней век от века,
А мир для нас как брачное кольцо.
Мы связаны молитвой и мольбою,
Мы жаждем мира, жалости, любви...
Мы – это я и ОН, мой Бог со мною!
И вера у всех нас! Она – в крови.
Будь ты еврей, иль турок, иль язычник,
Друг друга мы обязаны любить,
Раздастся с неба голос Его зычный:
“Сыны мои, давайте в мире жить!”
А.В. Смирнов

The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ``Thou shalt not'' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.

“Сад любви”

Я вновь в саду любви,
И вновь я что-то вижу...
Часовня где-то там, вдали,
Лужайку, где трава всё ж тише...
Закрыта вновь часовня на замок,
И надпись мелом: “Здесь тебя не будет!”
Но не зайти туда я всё ж не смог,
И думаю: “Что делаю я, люди?”
О, Боже! Там внутри полно могил,
Надгробных плит вместо цветов растущих,
И понял я, что я не буду мил
Средь сторожей великих, всемогущих.
А.В. Смирнов

The Angel

I dreamt a Dream! what can it mean!
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguil'd!

And I wept both night and day,
And he wip'd my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.

So he took his wings and fled;
Then the morn blush'd rosy red;
I dried my tears, & arm'd my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again:
I was arm'd, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.

“Ангел”

Я видел сон! Что означает он?
Я – королева, окруженная заботой
Того, кто каждый день, врываясь в сон,
Всё царство покрывает позолотой.
А я рыдаю, всё рыдаю день и ночь,
А он все слёзы отирает мне рукою,
Рыданье не могу я превозмочь,
Хоть радость там, в душе живет с  тоскою.
Но ангел крылья взял и полетел,
Ведь за окном живёт рассвет стыдливый,
И он меня с собою взять посмел,
Оборонить меня в бою несправедливом.
В другой же раз явился он опять,
Вот я готова воевать, но что же?
На голове моей седая прядь,
Морщины на моей увядшей коже...
А.В. Смирнов