Интегрированный урок литературы, английского и немецкого языков. Литературная композиция "Заманчивая прелесть чудесного"

Разделы: Иностранные языки


“Заманчивая прелесть чудесного”

(Влияние английской и немецкой литературы на русских писателей и читателей )

Цель:

  • знакомство с особенностями творчества писателей-романтиков;
  • углубление понятия романтизма;
  • показ богатства и разнообразия литературы разных народов;
  • формирование устойчивого интереса к изучению иностранных языков.

Оформление: портреты Дж. Байрона,  Г. Гейне, Фр. Шиллера, М. Лермонтова.

Эпиграфы: “Звук новой,  чудной лиры

Звук лиры Байрона …”

( А.С. Пушкин )

“Его чистая песнь врачует меня …”

(А.И. Герцен )

“Сочувственнейший из всех писателей …”

(М.Е.Салтыков-Щедрин)

Пояснительная записка:

данный интегрированный урок ( литература,   английский и немецкий языки ) разработан для учащихся девятого класса,  изучающих два иностранных языка,  как завершающий урок по литературе по теме “Русские романтики”

Структура данной интеграционной композиции состоит из информационных блоков на русском, английском, немецком языках. После каждого из блоков даются основные тезисы и вопросы для обсуждения, сфера которых может быть расширена по желанию учителя.

Слово учителя литературы: Сегодня мы проводим урок, посвященный влиянию английских и немецких писателей –романтиков на русскую литературу.

Девятнадцатый век называют “золотым веком русской литературы”.

М.Державин,  В.Жуковский,  И.Крылов,  А. Грибоедов,  А.Пушкин,  М.Лермонтов,   Н.Гоголь - вот самые знаменитые имена начала века, прославившие русскую литературу.

Что питало их творчество ?

Конечно же события, происходившие в мире, и, прежде всего,  в Западной Европе и России. В Западной Европе – революции,  в России – нарастающее возмущение крестьян и могучий патриотический подъём,  вызванный войной 1812 года.

Неудовлетворённость действительностью,   поиск истины заставляли искать новые формы выражения. Всё это нашло отражение в новом направлении литературы и искусства – романтизме,   которое пришло на смену классицизму и сентиментализму.

“Классицизм и сентиментализм – вот два слова, с коими мы засыпали и просыпались,  за кои дрались насмерть,  о коих спорили до слёз и в классах и гостиных,  и на площадях и на улицах”,   - писал И.В.Белинский. Вспомним,  что нового внесли романтики в литературу?

  • Основной конфликт у романтиков – это конфликт между личностью и обществом.
  • Романтический герой – это герой одиночка.
  • Романтическая личность – это,  прежде всего,   страстная личность. Это герой,   неудовлетворённый окружающей действительностью.

(Беседа учителя с учащимися по данным тезисам).

Писателей-романтиков волновали извечные вопросы бытия. В чём счастье человека? Что есть красота? Что ждёт человека после смерти? Существует ли судьба,  рок или человек хозяин своей жизни? Согласитесь,  эти же вопросы будоражат и наши умы. Кто же они,  чьи сочинения волновали сердца,  заставляли трепетать,   мучиться,  проливать слёзы?

Вся Европа была покорена судьбой Джорджа Ноэля Гордона Байрона. В стихотворении “К морю” А.С.Пушкин говорит о Байроне,  как “о властителе дум своего поколения,  равном по мрачному величию Наполеону”.

“К морю”

Он был,  о море,  твой певец,
Твой образ был на нём означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты могущ,  глубок и мрачен,
Как ты,  ничем не укротим.

Слово учителя английского языка.

The dead have been awakend- shall I sleep?
The word’s at war with tyrants-shall I croutch?
The harvest’s ripe- and shall I pause to reape?
I slumber not; the thorn is in my Couch;
Each day the trumpet soundeth in mine ear
It’s echo in my heart.

Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?
Тираны давят мир, - я ль уступлю?
Созрела жатва, - мне ли медлить жать?
На ложе мелкий терн; я не дремлю;
В моих ушах,  что день поет труба
Ей вторит сердце…

These words are from the Byron’s poetry

George Byron is known in the whole world as a great romantic. He lived a short life (only 37 years),  but his life was very bright,  colorful,  passionate and rich an events. He was born in a rather poor family in 1788. Byron’s first years at school were unhappy as he was born lame. He wore special boots that made children laugh at him and he suffered greatly. But soon the boys were under the charm of Byron because he was clever,  bright,  read and knew a lot. After Harrow school Byron went up to Cambridge. There in Cambridge,  he began to write poetry and published his first book” Hours of Idleness”. Having taken his degree,  he left the university. “ Now”, - he said,  “I will go abroad. The world all before me and I leave England”.

…With thee,  my bark,  I’ll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear’st me to,
So not again to mine.
Welcome,  welcome,  ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome,  ye deserts,  and ye caves!
My native land- Good Night!

( “Child Harold”)

Наперекор грозе и мгле,
В дорогу, рулевой!
Веди корабль к любой земле,
Но только не к родной.
Привет,  привет,  морской простор,
И вам - в конце пути -
Привет,  леса,  пустыни, горы!
Британия,  прости!

(перевод В. Левика)

Byron traveled in Greece,  Spain,  Italy Switzerland and other parts of Europe. After the publication of his wonderful autobiography “Child Harold” Byron found himself famous. The success was great. But the conflict with society made him leave England for ever. He wondered over Europe,  he took part in the struggle of the Italian patriots against the Austrian oppressors. He went to Greece because he wanted to help Greeks in their struggle against Turks. Byron hated oppressors,  tyranny and did his best to help the people in their fight. In Greece he fell ill and died at the age of 37. Byron best works are: “Child Harold”,  “Don Juan”,  “The Oriental Tales”,  “Cain”. His compositions were romantic. Byron created his own romantic hero. Very romantic is the translating from Byron’s poetry by Russian poets. You can compare. How beautiful are these verses.

“My Soul is dark”

My Soul is dark-Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear,
Twill flow,  and cease to burn my brain.
But bid the strain be will and deep,
Not let thy notes of joy be first:
I tell thee,  minstrel,  I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once- or yield to song.

“Душа моя мрачна”

Душа моя мрачна. Скорей,  певец,  скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои,  промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес, -
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез, -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу,  певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно:
И грозный час настал - теперь она полна.
Как кубок яда смерти полный!

(перевод М Лермонтова )

The heroes in Byron’s works and the heroes in the poetry by Lermontov are identical lonely,  they make bad deeds,  the independence is for they better as the happiness. For example,  Charld Harold is unhappy,  he loves nobody,  he is an unnecessary people like Lermontov’s Petchorin.

Слово учителя литературы:

  • Какие чувства вызывает у вас лирический герой Байрона?
  • Как вам кажется,  почему М. Лермонтов перевел эти стихотворения?
  • Почему Лермонтов все же заявляет “Нет,  я не Байрон, я другой…”

Слово учителя литературы:

Сближало Байрона и Лермонтова то,  что они утверждали человеческую свободу. Их идеал - человек сильный,  свободный,  духовно богатый,  широкий,  активный в мыслях и действиях.

В далекой России на смерть Байрона откликнулись люди,  которые вскоре стали называться славным именем - декабристов. Среди оплакивавших смерть поэта был и Пушкин А. С.

Байронический герой - бескомпромиссный,   чуждый лицемерия,  герой,  для которого независимость дороже покоя,  уюта,  счастья,   вошел в романтическую поэзию А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.

Велико влияние немецкой литературы на русских писателей и поэтов. Десятилетним мальчиком Ф.М. Достоевский увидел на сцене Малого театра “Разбойников” Фридриха Шиллера,  великого немецкого поэта и писателя. “Я вызубрил Шиллера,   говорил им,  бредил им”,  - признаётся позже Фёдор Михайлович.

Поэзия Шиллера стала популярна в России на заре романтизма и воспринималась как романтическая. Этому способствовал В. Жуковский,  который перевёл многие лирические стихотворения,   отрывки из драм и почти все баллады Шиллера. Молодой Лермонтов вступил в состязание с самим Жуковским и бросил ему как вызов собственный,   более динамичный перевод “Перчатки” Ф.Шиллера.

Der Handschuh

Vor seinem Lowengarten, 
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Konig Franz,
Und um ihn die Grossen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schonem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hineien mit bedachtigem Schritt
Ein Lowe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um
Mit langem Gahnen,
Und schuttelt die Mahnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.

Und der Konig winkt wieder,
Da offnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Lowen erschaut,
Brullt er laut,
Schlagt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der Konig winkt wieder;
Da spielt das doppelt geoffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die sturzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen.

Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zartlichem Liebesblick-
Er verheist ihm sein nahes Gluck-
Empfangt ihn Fraulein Kunigunde.

Und er wirt ihr den Handschuh ins Gesicht:
“Den Dank,  Dame,  begehr’ ich nicht!”
Und verlast sie zur selben Stunde.

Перчатка

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И,  всех обозрев,
Ложится лев.
И царь махнул снова.
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел,  опасный,
И,  встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом.
Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит…
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.
И,  к рыцарю вдруг своему обратясь.
Кунигунда сказала,  лукаво смеясь:
“ Рыцарь,  пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!”
И,  рыцарь с балкона в минуту бежит.
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад,
Отовсюду хвала вылетает
И нежный,  пылающий взгляд, -
Недальнего счастья заклад -
С рукой девицы героя встречает
Но,  досады жестокой пылая в огне.
Перчатку в лицо он ей кинул:
“Благодарности вашей не надобно мне”-
И гордую тотчас покинул.

Слово учителя литературы:

  • Какой вам кажется героиня баллады?
  • Что говорится о ее внешности?
  • Можно ли сказать о героине “бездушная,   жестокая красавица”?
  • Как вы понимаете значение слова “лицемерный”?
  • Как вы воспринимаете поступок рыцаря Делоржа в конце баллады?
  • О чем это произведение?
  • Что хотел выразить Ф. Шиллер?
  • Чей перевод вам понравился больше?

Слово учителя немецкого языка:

Im Laufe seines ganzen Lebens war Heinrich Heine auf der Suche nach einen Ideal,   so sagt man

uber grossen Dichter Deutschlands Heinrich Heine. Und naturlich,  war und ist der Name von H. Heine in Russland allgemien bekant. Da braucht man sich nicht zu wundern: ausschliesslich dank der vortreflichen Nachdichtungen konnten russische Leser viele seine Gedichte kennenlernen und sie fur immer liebgewinnen. Heinrich Heines Gedichte wurden von vielen grossen russische Poeten ins Russisch nachgedichtet- von seinen Zeitgenossen M. Lermontow,  F. Tjutschew,  A. K.Tolstoi,  Appolon Grigorjew,  K. Mey. Wir kennen alle das Gedicht von M. Lermontow “Sosna”

Aber nicht alle kennen,  das dieses schonen Gedicht nach den Motiven des Gedichts von H. Heine geschrieben ist.

Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kalter Hoh.
Ihn schlafert. Mit weisser Decke
Umfullen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Сосна

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет,  качаясь,  и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае,  где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Слово учителя литературы:

  • Каков М. Лермонтов как поэт и переводчик?
  • Какие художественно-выразительные средства использует автор?
  • В чем вы видите не только сходство,  но и различия со стихотворением Г. Гейне?

Среди почитателей таланта Г.Гейне русские писатели занимали значительное место. Дмитрий Писарев,  ведущий критик эпохи,   назвал Г. Гейне “одним из наших кумиров”. И он не был одинок в своей оценке. Исследователь Л.И.Гордон отмечает: “Не было в России 60-х годов журнала – толстого или тонкого,  серьёзного или сатирико-юмористического,  где бы чрезвычайно интенсивно не публиковались статьи и рецензии о немецком поэте и работах его русских переводчиков,  где бы не клялись именем Гейне,   где бы не называли его знаменитым,  великим,   гениальным поэтом”. Его переводили поэты разных направлений и творческих установок: Ф.Тютчев,  М.Лермонтов,  А.Фет,  А.К.Толстой. Лишь Ф.Тютчев знал Г.Гейне лично,  для остальных он был только поэтом,  и каждый из них находил в его творчестве - своё.

Слово учителя немецкого языка:

Spatere Generationen von Dichtern: M. Lermontow,  I. Annenski,   A Block,  S.Marschak lassen die Gedichte von H.Heine nicht kalt. Niemandem,   vor allen deutschen Lyrikern,  war es gelungen,  so viele bezaubernde Rhythmen,  an die die Gedichte Heines so reich sind,  zu schaffen.Wir konnen davon uns uberzeugen. (Звучит песня “Лорелея” на стихи Г. Гейне.)

Заключительное слово учителя литературы:

Мы думаем  с нами многие согласятся,  что английская и немецкая литература оказала благотворное влияние на русских писателей и читателей. Нельзя не отметить,  что восхищение вызывают поступки этих писателей,  их борьба,  их служение свободе,  поэтому их называли “властителями дум”.

Говоря об эстетических открытиях романтиков,  невозможно не согласиться со словами А.Бестужева-Марлинского,  что поэзия и проза западноевропейских и русских романтиков – это “чудесная прелесть заманчивого”. И заслуга романтиков в том,  что романтики впервые создают картины,  отражающие национальное своеобразие европейских и восточных народов,   утверждают ценности любой национальной культуры.