Мультимедийный урок литературы в 7-м классе "Цветы чужого сада" (японская лирическая миниатюра в русской поэзии)

Разделы: Литература


Кто хочет понять поэта,
Должен идти в страну поэта.

И.В.Гете

Вид урока: закрепление новых знаний.

Тип урока: урок-исследование.

Цели:

  1. Обучающая: обучать анализу лирического произведения, дать понятие “художественная деталь”, помочь найти важные отличительные черты японской поэзии от русской путем сравнительного анализа.
  2. Развивающая: развивать мыслительную деятельность учащихся, их творческие способности, умения анализировать, сопоставлять, обобщать.
  3. Воспитательная: формировать эстетический вкус учащихся, развивать интерес и уважительное отношение к культурам разных народов.

Оборудование:

  1. Иллюстрации и предметы, демонстрирующие разные виды искусства Японии.
  2. Картина К.Моне “Камилла (Японка)”.
  3. Слайды
  4. Оформленная доска: тема, эпиграф. (СЛАЙД № 4, см. приложение)
  5. Учебник, рабочая тетрадь.

Методы и формы работы:

  1. Фронтальный опрос.
  2. Коллективная форма познавательной деятельности.
  3. Задания творческого характера.

ХОД УРОКА

1. Организационный момент.

2. Объявление цели и темы урока.

На прошлом уроке мы с вами открыли для себя удивительный мир японской поэзии, нашли яркие черты японского стиха и приблизились к главной цели сегодняшней встречи. Я предлагаю вам постараться понять, почему японские стихи, странные, необычные, вызывали и до сих пор вызывают неподдельный интерес у европейцев. Чем же привлекают жанры японской поэзии и почему им так и не удается прижиться в русской поэзии.

Вступительное слово учителя.

На рубеже XIX–XX веков Европа вдруг обратила свой пристальный взгляд на Азию. А точнее на многовековые традиции Искусства Дальнего Востока, в первую очередь, на живопись, графику и поэзию Японии. Выходили в свет переводы и исследования классической поэзии. Одна за другой проходили в европейских столицах выставки японской гравюры, искусства каллиграфии, костюма, прикладного искусства. В том числе до сих пор модных икебаны (искусства составления букетов - воссоздание пути цветка); карликовых деревьев бонсай; нэцке - миниатюрная пластика из дерева, слоновой кости, оригами. (СЛАЙДЫ № 5, 6, 7)

Европейцы искали ответ на вопрос: как маленькая восточная страна в маленьком отражает великое. В результате началась волна подражаний. Европейские художники и поэты хотели воплотить в своих творениях не только внешнюю экзотику восточной культуры, но и постичь ее философию: всматривайся, чтобы увидеть и познать суть вещей, всматривайся, чтобы любоваться красотой мира. (СЛАЙД № 8)

4. Наблюдения по картине К.Моне “Камилла (Японка)” (СЛАЙД № 9)

Обратите внимание на портрет женщины, написанный французским художником К.Моне. Это портрет его жены Камиллы.

- Как веянья японской культуры отразились в этой картине?

5. Слово учителя.

Тем временем волна моды докатилась до России. Началось с того же, что и в Европе – с выставок, покупок восточных коллекций, публикаций переводных книг и написания собственных исследований. Так, в 1904 году во Владивостоке выходит книга, в которой впервые представлены широкому кругу читателей переводы хокку великого японского поэта Мацуо Басе.

- Расскажите, что интересного вы узнали об этом поэте.

6. Закрепление новых знаний. (СЛАЙД № 10)

- Однажды в пути Басе проходил по одному уезду и слагал хокку. Стояло полнолуние. Небо было залито светом. Басе остановился, посмотрел на небо и сложил хокку.

Новолуние!
С той поры я ждал –
И вот в нынешнюю ночь...

- Как вы думаете, о чем это стихотворение?

- Назовите самую характерную особенность японского стихотворения? (Намек, недосказанность)

- О чем поэт говорит прямо, а о чем мы должны догадаться? (Глядя на новолуние, представляешь, насколько прекрасна полная луна)

- Назовите другие художественные особенности японского стихотворения:

а) намек;

б) приглашает читателя к сотворчеству, оставляет простор для воображения;

в) жанр хокку (хайка) - трехстишие; танка-пятистишие;

г) нет рифмы, есть уникальный ритм 575 (хокку), 57577 (танка);

д) скупые средства поэтической речи: почти нет эпитетов, метафор. (СЛАЙД № 11)

7. Работа с текстом.

Именно эти поэтические особенности японской лирики и привлекали русских поэтов. Именно их они пытались сохранить в переводах.

- Откройте учебник на стр. 103. Сравним подстрочник одного из самых знаменитых хокку Басе “Старый пруд” с переводами Веры Марковой и Владимира Соловьева. (СЛАЙДЫ № 12, 13)

Старый пруд.
Лягушка прыгает.
Воды звук.

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

(В.Маркова)

Старый-старый пруд.
Вдруг прыгнула лягушка.
Громкий всплеск воды.

(В.Соловьев)

- Нарисуйте картину, которая предстает перед вашим внутренним взором.

- Что изображено в хокку?

- Звук или тишина?

- В каком варианте менее понятна тема?

- С помощью чего появляется общий смысл стихотворения? (Образы-слова)

- Чем отличаются переводы? (Лишние слова)

- Сравним построчно варианты.

- Какой перевод ближе оригиналу? Почему? (В.Соловьева. Ему лучше удалось сохранить намек)

- Какие особенности хокку стараются сохранить русские поэты в переводах?

а) точно передать мысль;

б) образную систему;

в) форму трехстишия;

Итак, сохраняя важные художественные особенности жанра, поэты-переводчики создают более понятную картину для русского читателя.

8. Многие замечательные поэты начала XX века переводили японскую миниатюру. Но им совершенно не хотелось оставаться лишь переводчиком, очень хотелось сохранить собственное лирическое присутствие, но это чуждо восточной культуре. (СЛАЙД № 14)

Перед нами вольный перевод танка К.Бальмонта.

Как волны, что бьются,
Под ветром о скалы,
Один
Я охвачен печалью,
В тоске.

- Соответствует ли стихотворение Бальмонта японской танка? (Нет, лирический герой открыто говорит о своем одиночестве, о состоянии своей души)

Учитель: Вы правы, потеряна эстетика намека, между поэтом и читателем нарушены отношения соавторства.

- Но между ними сложены иные отношения. Какие? (Поэт ищет чуткого читателя, он доверяет читателю, ему хочется поделиться своими чувствами)

9. Понятие художественная деталь. (СЛАЙДЫ № 15, 16)

- Прочтем хокку в учебнике на стр105

Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.

- Какое настроение вы почувствовали в этом стихотворении?

- Какое состояние души поэта? (Напряженное ожидание, одиночество, печаль)

- Что нам помогло понять это состояние поэта?

Вывод: Зонт человека, прошедшего мимо - это яркая деталь, через которую передано состояние ожидания, одиночества, печали.

10. Творческое задание (СЛАЙД № 17)

Перед вами фотография, в которой многообразие мира тоже дается через одну запоминающуюся деталь. И сейчас мы попробуем свои силы в составлении хокку. Сюжет фотографии поможет вам в выборе темы.

11. Итог урока.

В отличие от русской поэзии, которая прекрасна своей живостью, музыкальностью, многообразием, где для поэта важен читатель-собеседник, с которым открыто можно говорить о своих чувствах, поделиться своими мыслями, японская классическая поэзия уникальна своей загадочностью, недосказанностью, скупостью поэтических чувств, необычностью формы. Такие особенности японской поэзии сложились благодаря многовековым традициям восточной национальной культуры, восточной философии созерцания мира, что вызывает интерес и уважение.

И я опять обращаюсь к словам немецкого поэта-философа Гете: “Кто хочет понять поэта, должен идти в страну поэта”. (СЛАЙД № 4)