Описание реалий русской культуры на английском языке

Разделы: Иностранные языки


Основная цель обучения английскому языку в российских школах – развитие у школьников способности использовать английский язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми с собеседником языковыми средствами, но и общими содержательными знаниями о его стране. В связи с этим одним из направлений коммуникативного и социокультурного обучения школьников является развитие языковой культуры описания реалий русской жизни на английском языке.

С проблемой описания реалий русской культуры на английском языке я впервые столкнулась в далёком 1990 году, когда в Магадан прибыла делегация учителей и школьников штата Аляска. Непосредственное общение с носителями языка привело к целому ряду открытий: даже владение в совершенстве грамматикой и лексикой часто не избавляет нас от непонимания собеседника по той простой причине, что мы не владеем знанием реалий жизни в другой стране. Также часто я видела непонимание в глазах своих собеседников, когда на хорошем английском языке пыталась объяснить американским учителям суть таких понятий, как учебная нагрузка в школе, классное руководство или прописка. В словаре английского языка просто отсутствуют эквиваленты таких слов. Уже тогда я начала задумываться о способах передачи русских реалий на английском языке.

Учителя английского языка знают, что тема русской культуры и искусства представлена в учебниках лишь в виде редко встречающихся отдельных текстов информативного характера. При этом авторы полагают, что ученики достаточно хорошо осведомлены по данному вопросу и владеют способами описания русских реалий на английском языке. Однако, даже имея достаточно хорошую теоретическую подготовку по английскому языку, зная правила грамматики и имея большой словарный запас, учащиеся зачастую просто не знают, о чём рассказывать, так как, к сожалению, имеют недостаточные, порой поверхностные, знания и представления о культуре собственной страны. Вторая серьёзная проблема-неумение описывать русские реалии средствами английского языка, по той простой причине, что в нём отсутствуют эквиваленты многих слов, характерных для русской культуры. Приведу простой пример-ученик получил задание рассказать по-английски о русской национальной одежде. Он поработал со справочной литературой, нашёл необходимую информацию на русском языке, приступил к её переводу на английский язык и сразу же столкнулся с проблемой: как передать по-английски такие слова, как кокошник, сарафан, шуба, сермяга, косоворотка, онучи, понёва, передник, валенки, кафтан, тулуп и т.д. В английском языке отсутствует адекватная лексика для передачи многих “русизмов”, так как каждый язык в первую очередь исторически нацелен на свою, внутреннюю культуру, и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры. Имеющиеся же в нашем распоряжении учебные пособия не обучают такому аспекту, как способы передачи русских реалий на английском языке.

При описании российской культуры и реалий российской жизни на английском языке необходимо, прежде всего, объяснить детям, что реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. Скажем, Кощей Бессмертный – это реалия русской культуры, а Крошка Брауни – английской.

Представляется логичным начинать работу с обучения школьников способам передачи русских реалий на английском языке, каковыми являются транслитерация (передача звучания и написания слова буквами другого алфавита), калька (прямой перенос значения) и дефиниция (описательный перевод). Иллюстрацией данного положения может служить фрагмент урока по теме “Русская национальная одежда”, где такое название предмета национальной женской одежды как душегрея вводится сначала с помощью транслитерации: dushegreya, затем – кальки: soul warmer, и, наконец, дефиниции- a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket.

Первая проблема, с которой сталкиваются преподаватели – это написание русизмов в англоязычном тексте. При этом следует учесть, что многие русизмы, вошедшие в словари английского языка, часто имеют традиционное написание, сложившееся исторически под влиянием различных факторов, например: Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky (сравните с написанием фамилии Chekhov, где звук [ч] передаётся другим способом), имена русских царей, начиная с Петра Великого – Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, а также многие другие русизмы. Вместе с тем часто в текст приходится вводить неассимилированное заимствование из русского языка, которое в соответствии с правилами международного общения передаётся с помощью формальной транслитерации, когда педантично буквы русского алфавита заменяются буквами латинского алфавита в соответствии с принятой нормой транслитерации. К сожалению, в нашей стране эта норма не установлена, и в системе обучения английскому языку эта проблема не рассматривается. В результате мы наблюдаем неумение написать своё имя и фамилию на английском языке. Например, многие участники конкурса по программе обмена старшеклассников “Freedom Support Act. Future Leaders Exchange”, ежегодно проводимого в Магадане Американскими Советами по международному образованию, не могут написать по-английски свои имя, фамилию, название школы, улицы, на которой живут, либо пытаются заменить русские имена английскими аналогами: Георгий-George;Екатерина-Katherine;Kate,Елена-Helen, и т.д. Проблема транслитерации не решена на государственном уровне, хотя ею занимались десятки лингвистов. В результате в англоязычных текстах при описании русской культуры используется либо система Library of Congress (US), либо British Standard (UK). При этом если в отношении согласных звуков соблюдается чёткая традиция, то в отношении “йотированных” русских звуков и способов передачи буквы “ё”, традиция не соблюдается.

Русская буква “Ё”, как правило, факультативна (необязательна), к слову сказать, факультативной она стала и в русском языке. Совсем недавно по ЦТ прошёл сюжет о том, как пропала буква “Ё” и Савёловский вокзал в Москве стал Савеловским, а у клоуна Юрия Куклачёва возникли проблемы с паспортом. По паспорту он Куклачев. В городе Самаре даже поставили памятник букве “Ё”, а правительственных чиновников с некоторых пор начнут штрафовать, если в официальных документах они не будут пользоваться буквой “Ё”. Данную проблему отмечают и зарубежные авторы, которые пишут о России. Так, в предисловии к роману Russka.The novel of Russia Эдвард Рутерфорд отмечает следующее: “There is no agreed system for writing Russian words in English. In each case I have, therefore, chosen what I believe to be the most familiar, or that which is most currently used….There is one other peculiarity of Russian transliteration. Sometimes the letter written e is pronounced o as in of, or yo as in your. Certain important words and names that appear in the book are therefore pronounced as following: chernozem: chernozyom; Pugachev:Pugachov; Potemkin: Potyomkin; Rublev: Rublyov”. Как видим, автор просто игнорирует наличие буквы ё в русском языке и никак не передаёт её звучание на письме. Мягкость русских согласных также не передаётся. Попытки передавать мягкость при помощи апострофа (Yel’tsyn) не увенчались успехом. Наличие твёрдого знака в словах также игнорируется. По-разному передаётся окончание –ий в русских фамилиях (Dostoevsky-Dostoevskiy).

Отсутствие в нашей стране единой системы транслитерации зачастую приводит к определённого рода проблемам. Например, в заграничном паспорте одной из учениц гимназии (английской) Юлии Колесниковой её имя по-английски написано как Julia, то есть представляет собой английский аналог имени. В американской визе, вклеенной в паспорт, имя девочки тоже обозначено, как Julia, а в британской визе – Juliya. В заграничных паспортах имена Елена, Александр, Ксения и многие другие передаются разными способами: Elena-Yelena, Alexander -Aleksandr, Ksenia-Kseniya, и даже Xenia. Фамилия матери и дочери Александровых в их паспортах написана по-разному: Alexandrova – у дочери, и Aleksandrova- у матери, что вызвало проблемы при пересечении границы. Умение пользоваться системой транслитерации необходимо при заполнении таможенной декларации, банковских документов на получение международной кредитной карты и даже при отправке SMS. Однако не секрет, что сами преподаватели не владеют этими знаниями. Тем не менее, следует научить школьников пользоваться одной из этих систем.

Вторая проблема в обучении английскому языку в приложении к русской культуре-подбор адекватного вокабуляра. При описании русской культуры и реалий российской жизни преподаватели и учащиеся сталкиваются с отсутствием в английском языке адекватной лексики для передачи многих русизмов, так как каждый язык в первую очередь нацелен на свою, внутреннюю культуру и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры. В словарях английского языка встречается достаточно большое количество русизмов, что свидетельствует о том, что они входят в слой общеупотребительных слов. Достоинством этих русизмов является то, что они не нуждаются в пояснении: Altai, balalaika, beef Stroganov, Chekhov, commissar, dacha, Five Year Plan, glasnost, Gorbachev, Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, Khrushchev, knout, troika, pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace, Yalta (conference), Yel’tsin. Однако в ряде словарей, помимо транслитерации, даётся ещё и дефиниция. Небольшая выборка из Longman Dictionary of Contemporary English свидетельствует о том, что не всегда дефиниции точны и адекватно передают суть явления:

  • Bolshevik

1) someone who supported the Communist party at the time Russian Revolution in 1917
2) old-fashioned: an insulting way of talking about a communist or someone who has strong left-wing opinion

  • Gulag - one of a group of prison camps in the former USSR, where conditions were very bad
  • Dacha -a large country house in Russia

Передача значения понятия “ГУЛАГ” является совершенно неверной, так же как и передача значения слова “дача” как country house или country cottage, тем более что в современной России эти слова приобрели прямое значение, такое же, как в английском языке – загородный дом. В известном словаре The Oxford Russian-English Dictionary мы встречаем следующий перенос значения:

  • дача

1) dacha (holiday cottage in the country in environs of the city or large town)
2) forestry, piece of woodland

Как видим, ни один из приведённых примеров не передаёт суть столь важной реалии российской жизни, как “дача”. А вот как описано это явление в путеводителе по России, изданном известным издательством Lonely Planet: “At least 30% of Russians have one of these small country homes. Often little more than a bare bones hut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge from city life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warm weekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as people lead to the country.

One of the most important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner of vegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers also play an important part in creating the proper dacha ambience, and even among people who have no need to grow food the contact with the soil provides an important balm for the Russian soul.”

Итак, в английских словарях встречаются русизмы, которые якобы не нуждаются в пояснении, но как мы видим, имеющиеся пояснения не всегда точны.

Вторую группу русизмов образуют те, которые сравнительно редко встречаются в популярных текстах и при их упоминании в ходе межкультурного общения нередко нуждаются в пояснении: “ This “False Dmitry” gathered a huge ragtag army as he advanced on Moscow. Boris Godunov conveniently died, his son was lynched and the boyars acclaimed the pretender tsar. Thus began the Time of Troubles, or Smuta, a spell of anarchy, dynastic chaos and foreign invasions.” В данном примере видно, что слова tsar и boyars вводятся без какого-либо пояснения, что свидетельствует об их ассимиляции в английском языке, слово “False Dmitry” является калькой, “Time of Troubles”- также калька, Smuta-транслитерация, но при этом в тексте присутствует и дефиниция, в общих чертах объясняющая суть Смутного времени.

Уже упоминавшийся Оксфордский русско-английский словарь содержит много русизмов. Я просмотрела статьи только на “А”, “Б” и “В”, и обнаружила достаточно много интересных примеров.

  • Авоська (coll. – разговорный, нелитературный)- string (shopping) bag
  • Агитка-item of propaganda
  • Алтын-three kopeck piece
  • Антоновка – antonovka (a kind of winter apple)
  • Армяк – armyak(peasant’s coat of heavy cloth)
  • Артель – artel( cooperative association of workmen or peasants)
  • Аршин – arshyn (Russian measure equivalent to 28 inches)
  • Атаман – ataman (Cossack chieftain)
  • (coll.) – (gang)leader,(robber)chief
  • Аул-aul (mountain village in the Caucasus)
  • Баба-Яга – Baba Yaga(witch in Russian folk tales)
  • Баланда – bad soup (in prison or camp)
  • Барин – barin (member of landowning gentry, landowner, gentleman, master, sir)
  • Барыня – barin’s wife
  • Барыш – profit
  • Басмач – basmach (member of anti-Soviet movement in Central Asia)
  • Батюшка – father
  • Бахча – (water)melon plantation
  • Баян – bayan(a kind of accordeon)
  • Белогвардеец – White Guard
  • Белорус – White Russian
  • Белорыбица – white salmon
  • Битюг – bituyg (Russian breed of cart-horse)
  • Борщ – borsch (soup made of beetroot and cabbage)
  • Братина – wine bowl
  • Бублик – boublik(thick,ringed-shaped bread roll)
  • Будёновка – budyonovka(pointed helmet worn by Red Army men during period 1918-1921)
  • Буржуйка – small stove
  • Валенки – valenki(felt boots)
  • Ванька – встанька- cork-tumbler
  • Варенец – fermented boiled milk
  • Варежкa – mitten(glove with a thumb but no fingers)
  • Вареник – varenik(curd or fruit dumpling)
  • Ватник – quilted jacket
  • Ватрушка – curd tart or cheese-cake
  • Великорус – Great Russian
  • Водка – vodka
  • Дворник – dvornik, yardmen
  • Дворничиха – wife of dvornik

Как видим, для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией. В значительном большинстве случаев приходится решать, какой выбрать способ англоязычной передачи элемента русской культуры: использование русизма, имеющегося в словарях английского языка, транслитерация с последующим описанием термина, калька и т.д., а при прохождении каждой отдельной темы учителю следует давать вокабуляр наиболее употребительных русизмов; учащиеся же в процессе работы могут создавать свой русский лингвострановедческий словарь.

Третья проблема-это перевод, главным образом, перевод с русского языка на английский. Основной задачей при этом является не литературный, а скорее достаточно свободный перевод, цель которого – правильная передача исходной информации на английском языке.

Введение английского языка межкультурного общения в процесс обучения требует наличия специальных учебных пособий, публикации словарей, книг для чтения, разработки оптимальной методики ведения этого предмета. В качестве основных учебных пособий для реализации данных задач можно рекомендовать “Spirit of Russia” Э.П. Вакс и “Click on Russia” О. Афанасьевой и И.Эванс. Кроме того, учителю, работающему над проблемой описания реалий русской культуры на английском языке, необходимо использовать дополнительную литературу справочно-информационного характера, альбомы по искусству, живописи, архитектуре, видеофильмы на русском языке, так как видеопособия по русской культуре на английском языке просто отсутствуют.

Новое поколение россиян уже достаточно свободно использует английский язык в межкультурных контактах и в своей профессиональной деятельности. Однако хотелось бы, чтобы английский язык обслуживал и нужды нашей родной культуры, в качестве ключа к российской культуре для всех, кто незнаком с русским языком.

Литература:

  1. Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
  2. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
  3. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в преподавании английского языка. – Иностранные языки в школе, 6/2000.
  4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
  5. Сафонова В.В., Соловова Е.Н. Английский язык. Программа для V-IX классов школ с углублённым изучением иностранных языков. – М.:Просвещение,1997.
  6. Сафонова В.В., Соловова Е.Н. Английский язык. Программа для X-XI классов школ с углублённым изучением иностранных языков. – М.: Просвещение, 2000.
  7. Сафонова В.В.Английский язык. Книга для учителя к учебнику для VIII класса школ с углублённым изучением иностранных языков. – М.:Просвещение, 2002.
  8. Оксфордский русско-английский словарь.
  9. Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
  10. V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
  11. Longman Dictionary of Contemporary English.
  12. Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
  13. Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
  14. Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.