Методическая разработка бинарного урока по дисциплинам "Английский язык" и "Информационные технологии в профессиональной деятельности"

Разделы: Иностранные языки, Информатика


Цели:

Образовательная:

  • Приобщение к активному участию в диалоге с компьютером.
  • Формирование практических навыков выполнения автоматического перевода с помощью программы PROMT

Развивающая:

  • Развитие внимания, наблюдательности, умения слушать, делать выводы.
  • Освоение способов эффективного взаимодействия с компьютером в процессе учебной коммуникации.

Воспитательная:

  • Воспитание коммуникабельности в общении.
  • Восприятие компьютера как инструмента обработки информационных объектов.

Планируемый результат:

Студенты должны знать:

  • Лексический материал по теме.
  • Грамматическую конструкцию: Passive Voice.
  • Грамматические времена.
  • Словообразование в английском языке.
  • Назначение программ-переводчиков текстов с различных языков
  • Наиболее популярные переводчики текстов
  • Технологию автоматизированного перевода текстов.

Студенты должны уметь:

  • понимать диалоги на слух и воспроизводить их с разными партнерами.
  • отвечать на вопросы.
  • задавать вопросы по установке и отвечать на них.
  • владеть суффиксами словообразования в английском языке.
  • находить конструкцию глаголов в страдательном залоге, определять грамматическое время глаголов и правильно переводить на русский язык.
  • переводить тексты с помощью программы PROMT.
  • резервировать слова.
  • добавлять слова в пользовательский словарь программы PROMT.
  • сохранять переведенный текст в различных форматах.

Основные учебные элементы для усвоения:

International words: fact, sort, history, start, Egypt, train, India, China, class, produce, Greek, Sparta, military, discipline, liberal, nature programme, physical, disk, literature, grammatist, philosopher, idea, university, republic.

Word-building: verb+tion - education, collection, attraction, observation, decision; verb+er,or – philosopher, thinker, teacher.

Grammar: Passive Voice – be+ Participle II are taught, be taught, is thought, was made were used, were needed, were divided, was organized, were divided, was organized, were taken, were kept, were educated, were traintd.

Структура окна программы PROMT.

Пользовательский, генеральный, специализированный словари

Информационная панель, конвертированный файл, кнопки панели инструментов Перевод, зарезервированные слова, сохранение переведенных документов, билингва.

Формы обучения: Фронтальная, групповая, индивидуальная.

Методы обучения: частично-поисковый, коммуникативный аудиовизуальный, переводный.

Методы контроля: фронтальный опрос, взаимоконтроль, тестовый контроль.

Средства обучения: магнитофон, компьютер, раздаточный материал, методические указания к практической работе.

Вид самостоятельной работы: поиск интернациональных слов, конструкции глаголов в страдательном залоге, составных слов в тексте.

Задание для внеаудиторной самостоятельной работы:

- перевести текст (заметить время, затраченное на перевод со словарем);
- ответить на вопрос: Может ли компьютер заменить преподавателя?

Ход урока.

1. Орг.момент

2. Лексико-грамматическая разминка. Студенты называют слова английского происхождения, которые активно используются в русском языке.

3. Аудирование. Студенты прослушивают диалоги из повседневной жизни и воспроизводят их.

4. Мозговой штурм. Студенты настраиваются на тему занятия: “Образование”, называя ассоциативную лексику по теме (Приложение1).

5. Сравнительная характеристика двух образовательных систем. Дается схема образования в Британии и России. Схемы сравниваются (Приложение2) слайд1.

Преподаватель задает вопросы:

- Отличаются ли образовательные системы в Британии и России?
- В чем основное отличие?

6. Лексико-граматическая работа. Студенты задают друг другу вопросы по теме “Образование”.

7. Подготовка к работе на компьютере.

7.1 Демонстрация оборудования которое используется на занятиях (Приложение2) слайд2.

Помощники в образовании: телевизор, компьютер, магнитофон, проектор.

- Знаете ли вы это оборудование?
- Назовите эти объекты.
- На каких предметах используют это оборудование?

7.2 Аудирование. Прослушать диалог и назвать вспомогательные функции РС при обучении языкам.

- напечатать реферат;
- повторить грамматику;
- контакт через Internet;
- поиск нужной информации;
- игры;
- перевод текстов.

Эта работа является трудоемкой но ПК помогает нам переводить тексты легко и быстро.

8. Преподаватель задает вопросы. (задаваемыми вопросами подводит студентов к теме “Автоматизированный перевод текстов с помощью программы-переводчика Promt”)

Вы говорили, что компьютер помогает переводить тексты.

- А какие средства автоматического перевода Вы знаете?

Текстовые редакторы,
электронные словари,
программы автоматического перевода

- Как помогают при переводе текстовые редакторы?

Т.р. сокращают время на последующее редактирование переводов.

- Как помогают электронные словари?

Они позволяют быстро и без труда находить требуемое значение любого слова и вставлять его в перевод.

- Какие функции выполняют программы автоматического перевода?

Позволяют выполнять автоматический перевод связного текста.

Программы принимают текст на одном языке и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее (с точки зрения программы) качество перевода. Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложения исходного текста, обнаруживает связи между словами и пытается построить верный перевод фразы на другом языке.

Применение любого средства автоматизации перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество.

9. Разминка “Известные выражения”. На экране приведены фразы, студенты читают их и угадывают пословицы (Приложение2), слайд3.

Но все-таки рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценный перевод нельзя. Для правильного смыслового перевода необходимо еще и знание иностранного языка.

Широко известны примеры неудачных переводов, приводящие к забавным результатам. Вот некоторые известные выражения, переведенные с русского языка на английский. Полученный результат переведен обратно, с английского на русский. Попробуйте восстановить исходную фразу

10. Знакомство с программой автоматического перевода PROMT (Приложение2), слайд4.

Демонстрация работы программы PROMT с помощью проектора.

11. Выполнение практической работы по переводу текста “История образования” (Приложение3).

Знакомитесь с мет.указаниями к практической работе.

Выполняете задание в котором вам предложено перевести текст История образования. С помощью программы переводчика.

Выполняете стилистический анализ одного из абзацев текста по вариантам.

Затем показываете свою работу читая обработанный текст.

12. Защита практической работы. Компьютерный тест. (Приложение4).

13. Подведение итогов урока.