Из опыта применения системно-коммуникативной методики обучения иностранному языку

Разделы: Иностранные языки, Классное руководство


В древности философы говорили: “Сколько языков ты знаешь, столько раз ты и человек. Язык – это живое второе я”. Овладение еще одним языком приравнивалось к еще одному рождению. Уже тогда понимали, что овладение незнакомым языком требует немалых усилий, подъема личности на новый, более высокий уровень деятельности. Владение иностранными языками свидетельствует об эрудиции личности, позволяет ей больше узнать о достижениях мировой науки и культуры. За последние несколько лет значительно повысился интерес к английскому языку как к средству международного общения. Он уже признан языком профессионального общения в разных сферах деятельности, а появление компьютеров поставило английский язык в особое положение. Словом, необходимость обучения умению общаться на иностранных языках, в частности на английском языке сейчас, как никогда, актуально.

Тем не менее, большинство выпускников неязыковых ВУЗов все еще не умеют общаться на иностранном языке, читать оригинальную литературу.

Меня, как человека с 30-летним стажем обучения преподавания английского языка, всегда интересовал вопрос анализа причин неудачного педагогического общения при изучении иностранного языка. В течение 10 лет мною проводились письменные анкетирования. Общее число испытуемых, принимавших участие в эксперименте – 440 человек (учащиеся, студенты). Анализ ответов на вопросы анкет, предложенных школьникам, студентам ВУЗов и их преподавателям позволил выделить основные причины неудач педагогов. Мнения учащихся (цифры обозначают количество ответов) были такими:

  1. Отсутствие практической направленности в преподавании учебного предмета (например, обучение иностранному языку не является обучением общению на языке, и др.) – 122;
  2. Неумение преподавателя представить язык как стройную систему, элементы которой четко взаимосвязаны, – 108;
  3. Отсутствие интереса и комплексного подхода к ученику как к личности, – 98;
  4. Отсутствие интересной информации, текстов, разнообразных по тематике и стилю, иллюстрирующих функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественности социальном контексте – 60;
  5. Однообразие, отсутствие оригинальных методов, недостаточное использование таких известных методов как проблемное обучение, дискуссия и др., – 57

Кроме того, меня всегда интересовал феномен полиглотов. Зафиксирован случай владения одним человеком 270 языками. Возникает вопрос: в чем же “тайна” полиглотов, как им удается устно и письменно общаться на таком количестве языков, в то время как усилия педагогов в целом столь не эффективны? Почему же полиглотам удается овладеть языком оптимально? Я подчеркиваю – оптимально. Дело в том, что в совершенстве мы не владеем даже родным языком, всеми его диалектами, знанием истории и проч. Оптимальное владение вполне достигаемо. Под оптимальным владением полиглоты понимают владение системой языка, его структурой, основной лексикой, необходимой для личностно-ориентированного и делового общения. Полиглоты всегда ставят перед собой только практические задачи: оптимально говорить на бытовые и научные темы, читать оригинальную литературу ит.д.

Что касается практических целей овладения иностранным языком широкого круга людей, то, по моему мнению, это достигается наиболее эффективно при использовании элементов методики интенсивного обучения иностранному языку.

Интенсивные методы получили распространение в начале 20 века. Это в первую очередь связано с развитием империализации, сопровождавшимся захватом колоний. Представителям империалистических держав необходимо было общаться с аборигенами, а последние должны были вступать в языковые контакты с новыми хозяевами.

После 1910 года наступил период более плодотворного развития интенсивных методов: изучение за 6 месяцев! При этом необходимы были следующие условия:

  1. Исключение каких-либо усилий в работе с оригинальными текстами (этим и обусловлено отсутствие в пособии упражнений и словаря), преподаватель не раскрывал значений новых слов, а учащиеся не заучивали их наизусть;
  2. Занимательность содержания и актуальность, которая достигается в результате обновления текстов во время переиздания пособия;
  3. Исключение необходимости осознавать механизм усвоения языка;
  4. Глобальное восприятие текстов без выделения в них слов или отдельных структур;
  5. Особая организация учебника, где в введении описывались достоинства предлагаемого метода;

Дома учащиеся самостоятельно переписывали оригинальные тексты, проговаривая вслух написанное для укрепления ассоциаций между звуковым и графическим образами слов, затем читали рукописный текст 3-4 раза вслух.

Вторая мировая война обусловила новый подъем в развитии интенсивных методов. В США были созданы краткосрочные курсы, где обучение языку длилось 3-6 месяцев. Лингвистическая основа метода представлена теоретическими положениями Л. Блумфильда, который сводил процесс изучения языка к созданию ассоциаций. Ведущей фигурой в учебном процессе по Л. Блумфильду, является “информант” ( носитель языка, образцы речи которого заучивались наизусть без теоретического осмысления и сопоставления с родным языком. Обучение носило утилитарный характер. Применялись приемы, сходные с детской игрой.

В дальнейшем метод был усовершенствован: в обучение внедрили некоторые принципы грамматико-переводного метода. Они практически свели обучение к ознакомлении с грамматическими структурами, выполнению тренировочных упражнений в аудитории.

Начало 50-х годов было ознаменовано появлением работ, провозгласивших аудиовизуальный метод. Впоследствии наиболее известными представителями этого метода стали П. Фуберина, Ф. Гуэн и др.

В 70-е годы получает распространение метод профессора Г. Лозанова, который назвал его суггестопедическим.

В настоящее время наибольшее распространение получили 3 интенсивных метода: аудиолингвальный, аудиовизуальный, суггестопедический и их различные модификации.

Несмотря на некоторые различия, нетрудно выделить общее в 3-х сравниваемых мною методах:

  1. Подчинение “имманентно-интуитивному” принципу, согласно которому обучение строится на основе непосредственного восприятия языковых факторов и подражания готовым образцам без их теоретического осмысления.
  2. Все три метода нацелены на обучение устной речи, поэтому уделяется недостаточно внимания чтению и письму.
  3. Все три метода “запирают” канал родного языка, таким образом, исключают сопоставление родного и изучаемого языков.

Н. И. Тез, Е. С. Устинова Л.Ш. Тегечкори, Г. В. Колшанский, И. А. Зимняя, Т. А. Китайгородская и М. А. Майорова считают, что наиболее оптимальный метод интенсивного обучения иноязычному общению должен быть основан на следующих принципах:

  1. Системном подходе и изучению языковых особенностей, основанном на закономерностях субординативного билингвизма, (владение двумя языками; при этом родной язык занимает доминирующее положение, вследствие чего иноязычный код как бы “накладывается” на уже сформировавшиеся на родном языке общечеловеческие понятия) требующих сопоставления систем 2-х языков при переходе на новый языковой код общения;
  2. Активизации резервов личности;
  3. Коммуникативности;
  4. Единстве сознательного и бессознательного при ведущей роли сознания;

Что касается коммуникативности, то исходя из моего опыта, мне кажется необходимым изучение системы закономерностей общения и только затем практическое применение знаний об изученных закономерностях в процессе разыгрывания этюдов по той или иной предлагаемой к освоению теме.

Предлагаемый системно-коммуникативный метод обучения иноязычному общению базируется на названных принципах и нацелен на оптимизацию процесса обучения иноязычному общению.

Целью предлагаемого метода является оптимальное достижение навыков творческого иноязычного психологически и лингвистически грамотного общения в рамках повседневно бытовой тематики. Отбор языкового материала, его объем, принципы метода и структуры курса обусловлены названной целью и рамками программы курса средней школы.

Метод назвали системно-коммуникативным потому что его ведущими принципами является изучение единой системы языковых и коммуникативных закономерностей и их четкой взаимосвязи и взаимообусловленности.

В результате экспериментальной проверки эффективности системно-коммуникативного метода выяснилось, что наиболее оптимальной является трехэтажная структура обучения:

  1. Предцикловая подготовка;
  2. Системно-коммуникативное предъявление и первичная актуализация языкового материала;
  3. Лингвокоммуникативное погружение.

Попытаемся дать краткое описание этапов процесса обучения названным методом.

На этапе предцикловой подготовки учащимся объясняют закономерности делового и личностно-ориентированного общения, учат умению соблюдать психологические закономерности общения, грамотности общения с лингвистической точки зрения ( употреблению в речи лексических и фразеологических единиц, грамматических структур, интонации, совпадающих с их употреблением в аналогичной ситуации англичанами). Учащимся предлагают сыграть на родном языке этюды, связанные с конфликтными ситуациями, соблюдая изученные психологические закономерности. Затем преподаватель и ученики анализируют допущенные коммуникативные ошибки и пути их исправления.

В конце предцикловой подготовки объясняется разработанная на основании анализа словарей и оригинальной английской и американской литературы семантическая классификация фразеологических единиц, характеризующих поведение, черты характера, эмоциональное состояние, взаимоотношения людей и другие особенности делового и личностно-ориентированного общения.

После предцикловой подготовки следует цикл системно-коммуникативного предъявления в 3-х различных связанных текстах, что позволяет учащимся лучше понять употребление языковых единиц в различных ситуациях, которые неодинаковы по трудности как в лингвистическом отношении, так и в плане психологических аспектов общения.

Первый текст выразительно разыгрывается учителем в лицах без музыкального сопровождения.

Второй текст читается под спокойную музыку. Учитель читает со специфической интонацией, называемой “люлькой” (нормально-тихо-громко), способствующей запоминанию материала. Эта интонация не раскрывает отношения к героям. Учащиеся сами потом охарактеризуют поступки героев рассказа.

Второй текст может читаться и без визуальной опоры; если учащиеся устали, они принимают расслабленное состояние. В этом случае очень успешно работают разнообразные приемы суггестопедического метода так же, как двуплановость, интонационное чтение, субсенсорное (неосознаваемое) подкрепление, приемы активного социального обучения.

Третий текст имеет динамический сюжет, раскрывающий конфликтную ситуацию; образное, выразительное чтение преподавателя сопровождается музыкой, раскрывающей эмоциональное состояние героев. Учащимся дается задание, основанное на приеме визуализации: попытайтесь как можно четче увидеть действие, старайтесь “вжиться” в образ героя, сыграйте его мысленно.

В начале фраза произносится на родном языке, во время этого учащиеся должны увидеть действие, после этого следует английский текст. Английская фраза, таким образом, “накладывается” на действие, поведенческую реакцию ит.д., которые она обозначает.

После чтения текста слушатели анализируют поступки героев, “разыгрывают” свои варианты выхода из ситуации.

Изученные английские явления и психологические закономерности общения закрепляются в вариантных и импровизированных этюдах, основанных на предложенных ситуациях м определенной лексике по теме.

Преподаватель делает коррекцию коммуникативных и языковых ошибок в конце занятия. Во время второго этапа обучения – системно-коммуникативного предъявления иноязычного материала в текстах, учащиеся пытаются найти свой стиль общения как с иноязычной, так и с психологической точки зрения. Этот стиль они связывают с ролью, со своим героем, (“образы” предлагаются на 1 занятии) который действует теперь уже определенным образом в импровизированных и вариантных этюдах. Для лингвокоммуникативного погружения в большинстве случаев характерно наступление стадии сотрудничества и взаимопонимания в группе как в целом, так и в психологическим плане.

По окончании обучения учащиеся способны понимать иноязычную речь в разговорном темпоритме, беседовать на бытовые темы, употреблять не только лексические эквиваленты, обозначающие понятия, связанные с названием предметов и явлений, но и фразеологизмы, с помощью которых можно давать более полную и образную характеристику человеку, глубже проникать в эмоциональное состояние, поведенческие реакции, давать эмоциональную оценку. Большинство учащихся употребляют в речи все изученные грамматические конструкции. Они приобретают навыки яркой и образной речи за счет применения семантической классификации единиц, характеризующих личностно-ориентированное и деловое общение, поведение и взаимоотношение людей, их эмоциональное состояние и другое.

Системно-коммуникативный метод проверен при обучении 550 человек разных возрастов (от 13 до 60 лет) и разных профессий; учащиеся 7-11-х классов СШ №232 и ФЭШ г.Москвы.

Список литературы:

  1. Бодалев А. А. “Восприятие и понимание человека человеком” М., 1982
  2. Гез Л. Ш. “К вопросу об истории развития интенсивных методов за рубежом” Вып.3, М., 1977.
  3. Зимняя И. А. “Психологические механизмы говорения и учет особенностей их функционирования при обучении иностранному языку”, Вып. 5 М., 1979.
  4. Китайгородская Г. Л., Майорова М. Л. “О некоторых итогах сопоставительного эксперимента по выполнению сравнительной эффективности сознательно- практического и суггестопедического методов” Вып. 8, М., 1977.
  5. Леонтьев А. А, “Психология общения”, Тарту, 1974.
  6. Лозанов Г. К. “Суггестология”, София, 1971.
  7. Fries Ch. “Teaching and learning English as a Foreign language”, Michigan, 1954
  8. Lado P. “Language teaching”, NY, 1964.