Интегрированный урок (русский язык + английский язык + литература). Тема: "Властитель дум" – George Gordon Byron

Разделы: Русский язык, Иностранные языки


Цели и задачи урока: совершенствовать практические навыки владения лексическим материалом и грамматическими структурами.

Оформление: презентация со слайдами, музыка известных композиторов.

Литература:

  1. Жирмунский В, Байрон и Пушкин.- Л., 1924г.
  2. Моруа А. Байрон.- М., 1992г.
  3. ИЯШ.- 1998г.- №1, №2, №3.

Слайд 1.(презентацию спрашивайте у автора статьи) Название. Портрет. Эпиграф: ...всё, что человечество гнетёт,

Всегда во мне противника найдёт. (Байрон)

Часть 1. Учитель АЯ. Вступительное слово.

В истории человечества есть имена, которые не перестают волновать умы и сердца новых и новых поколений. Интерес к ним бывает так глубок, что порой даже забывается, как давно они жили и творили. В 2008 году мир отмечает 220-летие со дня рождения Джорджа Гордона Байрона, но имя его и теперь близко и дорого тем, для кого святы благородные поступки ради защиты человека от несправедливости и угнетения. Сейчас трудно себе представить, что значил для современников этот загадочно разочарованный паломник, избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Под знаком Байрона развивались литература, живопись, музыка эпохи романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Как поэт и как борец за свободу он был кумиром своего времени и, по выражению Пушкина, “властителем дум”. Его героев отличали мощь и сила страстей, гордая воля, которые сочетались с индивидуализмом и разочарованием.

Как же складывалась судьба этого человека, сумевшего с большой художественной силой выразить мысли и чувства своего поколения? Какие события способствовали становлению личности, именем которой названа целая эпоха -эпоха “байронизма”?

Слайды 2, 3. Рисунки, фото: Лондон, Шотландия. Тексты:

“Жил в Альбионе юноша...”,

“...Не всё равно ли,Каким он вёл блестящим предкам счёт! Хоть и в гражданстве, и на бранном поле Они снискали славу и почёт...”

“Свищут ветры, Ньюстед, над твоею громадой,
Дом отцов, твои окна черны и пусты...
Не воскреснуть суровым и гордым баронам,
Что водили вассалов в кровавый поход,
Только ветер порывистый с лязгом и звоном
Старый щит о тяжёлые панцири бьёт”.

Ученик (1). Биография Байрона.

On the 27-th of February, 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A young aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the government of exploiting the workers.

The orator was George Gordon Byron.

Byron was born in London on the 22 of January, 1788 in an old aristocratic family. His mother came

from a rich Scottish family. His father was a poor army officer spent his wife's money and died when the

-to boy was three years old. George spent his childhood in Scotland. There he went to his grammar school. He liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. He liked sports and trained every day. He could ride a horse very well and was a champion swimmer, a boxer and took part in athletic activities.

Scotland became his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky coast mountains of the country. His love of his country was reflected in many of his poems.

In 1798 Byron's uncle died and the boy got the title of lord and the family estate, Newstead Abbey in Nottinghamshire. The family went to live there.

George was sent to Harrow school where boys of aristocratic families got their education. His first days at school were unhappy as he was lame the children laughed at him. But soon they liked him because he read much and knew many interesting facts from history.

At 17 Byron entered Cambridge University and his literary career began. In 1808 Byron graduated from the University and went travelling.

Слайды 4, 5. Рисунки, иллюстрации к поэмам Байрона (названия поэм).

Ученики (2,3). Стихотворение Байрона.

Adieu, adieu my native shore
Fades over the waters blue,
The night - winds sigh, the breakers roar
And shrieks the wild sea - mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight
Farewell awhile to him and thee
My native Land-Good Night
A few short hours and he will rise
То give the Morrow birth
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.
Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревёт прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости!
Недолог срок - и вновь оно
Взойдёт, а я привет
Лишь морю с небом шлю: давно
Земли родимой нет.
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь разнёс:
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пёс.

Ученик (1) Биография. The journey took two years. The poet visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey. Byron described his travels in a long poem "Childe Harold's Pilgrimage", Poet became one of the most popular men in London. "I woke one morning and found myself famous" wrote he about his success. Between 1813 - 1817 Byron composed his "Oriental Tales", "The Corsair", "Lara", and others. He rose against tyranny and injustice. This new mode of thought and feeling was called "Byronism". (Слайд б. 1812г. Пожар Москвы, Наполеон.) Byron hated war and showed the people's struggle against Napoleon and his defeat in Russia.

Ученики (4,5). Стихотворение Байрона.

Moscow! Thou limit of his long career, Москва!
For which rude Charles had wert his frozen tear
То see in vain - he saw thee - how? With spire
And palace fuel to one common fire.
То this the soldier lent his kindling match,
То this the peasant gave his cottage thatch,
То this the merchant flung his hoarded store
The prince his hall - and Moscow was no more!
Sublimest of volcanoes! Etna's flame
Pales before thine, and quenchless Hecla's tame;
Vesuvius shows his blaze, an usual sight
For gaping tourists, from his hackneye’d height;
Thou stand'st alone unrivall’d till the fire
То come, in which all empires shall expire!
Рубеж, врагом не перейдённый,
Лил слёзы Карл, тобою побеждённый,
Наполеон вступил в тебя, но как? -
Сплошным костром ты озарила мрак.
Огонь раздули русские солдаты,
He пожалел крестьянин русский хаты,
Добром набитый склад поджёг купец,
Хоромы - князь, Москве настал конец.
He так перед тобой пылает Этна,
Над Геклой зарево не так заметно,
Везувий столб возносит огневой,
Зевак дивя, как фейерверк пустой;
Москве стоять, любви народной веря,
До грозного пожара всех империй!

Ученик (1). Биография. Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey.

Слайд 7. Греция.

Ученик (6). Стихотворение Байрона.

О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Бойцов зовёт на брань,
На подвиг величавый!
К оружию, к победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течёт тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.

Слайд 8. Текст:

...жил я не напрасно!
Хоть, может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрёт... (Д.Г.Байрон)

Ученик (1). Биография.

Весной 1824 года Байрон заболел лихорадкой и умер 19 апреля в Западной Греции. His friends brought his body to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey where many of England's great writers are buried, but the English government did not let them do it, and Byron was buried in Newstead, his native place.

Часть 2.

1). Беседа по содержанию текста. Вопросы на английском языке (учитель АЯ, ученики), ответы на русском языке.

2). Наблюдения над ролью в предложениях английского глагола BE и русского глагола БЫТЬ.

В вопросах к тексту и ответах на них были использованы различного типа сказуемые. Особое внимание необходимо обратить на употребление глаголов BE () и БЫТЬ (был, есть, будет).

Слайды 9,10. Грамматический материал.

В русском языке: простое глагольное сказуемое (смысловой глагол); вспомогательный глагол (при образовании формы будущего сложного времени глаголов несовершенного вида), вспомогательный глагол при словах рад, должен, обязан и др. в составном глагольном сказуемом; глагол-связка в составном именном сказуемом. Примеры предложений: Но нечто есть во мне, что не умрёт. (Байрон)

После окончания университета Байрон будет путешествовать в течение нескольких лет. Байрон должен был принять участие в борьбе за свободу Греции.

Джордж Гордон Байрон - великий английский поэт. Его творчество было неповторимо новаторским для своего времени. Имя Байрона всегда будет близко и дорого любителям поэзии.

В английском языке: смысловой глагол; вспомогательный глагол (в сказуемом действия); глагол-связка (в именном сказуемом - сказуемом классификации). Примеры предложений:

Основное различие: не употребляется обычно в русском языке глагол-связка БЫТЬ в составном именном сказуемом в настоящем времени (ЕСТЬ) - нулевая связка.

3). Действительный и страдательный залог в русском и английском языке.

Слайды 11,12,13,14. Грамматический материал.

В любом предложении обозначается какая-либо конкретная ситуация. У глаголов бывает разное количество участников ситуации, которых принято называть такими терминами: субъект, объект, адресат, инструмент, средство и т.п. Рассмотрим предложения с двумя участниками ситуации: в них есть субъект и объект. (А) Поэму “Дара” Байрон написал в 1814 году. (Б) Поэма “Пара” написана Байроном в 1814 году.

По содержанию эти предложения как будто не отличаются друг от друга: они состоят из одних и тех же слов, с помощью которых выражают одну и ту же ситуацию “написания” и одних и тех же участников этой ситуации: субъект (Байрон) и объект (поэма). Однако построены эти предложения по-разному. В предложении А слово “Байрон” выступает в им.п. и занимает позицию подлежащего, а слово “поэма” - в вин.п. и занимает позицию прямого дополнения. В предложении Б слово “Байрон” уже выступает в тв.п. и занимает позицию косвенного дополнения, а слово “поэма” - в им.п. и занимает позицию подлежащего. Таким образом, можно сделать вывод, что предложения отличаются тем, что в них одни и те же участники ситуации занимают позиции разных членов предложения: в предложении А субъект - подлежащее, объект - дополнение; в предложении Б субъект - дополнение, объект - подлежащее. Это значит, что у русского глагола есть категория залога. В предложении А - действительный залог, в предложении Б - страдательный залог. (С категорией залога глагола связаны и понятия “действительные” и “страдательные” причастия: Байрон, написавший поэму; Поэма, написанная Байроном.)

Отличия от английского языка. В русском языке в страдательном залоге позицию подлежащего может занимать только тот участник, который в соотносительном предложении является прямым дополнением. В то же время в английском языке у некоторых глаголов позицию подлежащего в пассивном предложении может занимать и тот участник, который в соотносительном активном предложении занимал позицию косвенного дополнения.

Самостоятельная работа (русские и английские предложения). Заменить действительный залог страдательным и наоборот (где это возможно). Байрон осуждал антинародную политику правящей партии.

В своих произведениях Байрон прославляет бунт одинокого героя-романтика против обычаев и законов собственнического мира. Стихи Байрона были замечены публикой. Любовь поэта к родине отражена во многих стихах Байрона.

Героическая жизнь поэта неразрывно связана со свободолюбивым пафосом его поэзии. Разочаровавшись в парламентской деятельности, Байрон навсегда покидает палату лордов.

Часть 3. Джордж Гордон Байрон и Александр Сергеевич Пушкин.

Слайд 15. Портрет А.С.Пушкина. Текст:

...изумлённый мир
На урну Байрона взирает, И хору европейских лир
Близ Данте тень его внимает... (А. С. Пушкин)

Слово учителя РЯ и Л. Творчество Байрона имело огромное значение для своей эпохи и передовых людей своего времени. Дух байронизма пронёсся по всему миру и не мог не найти отражения в русской литературе. Первыми открыли Байрона для русских читателей декабристы, для которых он стал примером служения делу свободы, борьбы с тиранией. Поэты-декабристы переводили его произведения, сами создавали стихи и поэмы о нём.

Настроение эпохи передалось и юному Пушкину, который назвал Байрона “гением”, “властителем дум”. Новизну поэзии английского поэта Пушкин воспел в ряде своих произведений. Пик его увлечения творчеством Байрона приходится на период южной ссылки (1820 - 1823), период создания романтических стихотворений и поэм.

Когда в 1824 году мир узнал о смерти Байрона, все были потрясены. П.Вяземский писал: “Какая поэтическая смерть - смерть Байрона! Завидую певцам, которые достойно воспоют его кончину. Вот случай Жуковскому!.. Древняя Греция, Греция наших дней и Байрон - океан поэзии.

Надеюсь и на Пушкина”. И Пушкин откликнулся элегией “К морю”, в которой изобразил английского поэта так правдиво и сильно, как никто другой из принесших дань памяти Байрону.

Ученик (7). Отрывок из стихотворения А.С.Пушкина “К морю”.

Слайд 16. Репродукция картины И.Айвазовского “Пушкин на берегу Чёрного моря”.

...Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нём означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем не укротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба земли повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.

Учитель. Судьба Байрона и в дальнейшем интересовала и глубоко волновала Пушкина: на рукописи стихотворения “Вновь я посетил...” (1836) его быстрое перо рисует знакомые черты. Находясь в Михайловском, Пушкин продолжает читать произведения английского поэта, сначала во французском переводе, а затем, после овладения английским языком, - в оригинале. Имена героев Байрона и его самого часто встречаются в произведениях Пушкина, нередко вводит он в текст цитаты на английском языке. Так, например, эпиграфом к поэме “Полтава” являются строки Байрона:

The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,

Had, passed to triumphant Czar. Эпиграф к VIII главе романа “Евгений Онегин” - тоже слова великого английского романтика:

Fare thee well, and if for ever
Still forever fare thee well.

Отдельные слова и выражения на английском языке органично входят в текст произведений Пушкина:

Первый месяц, the honey-moon, провёл я здесь, в этой деревне. (“Выстрел”)

Вот уж не угадаешь, my dear. (“Барышня-крестьянка”)

Слайд 17. Произведения Пушкина.

Особенно много их в романе “Евгений Онегин”, о замысле которого Пушкин писал Вяземскому, что собирается писать сочинение “в роде Дон-Жуана”. “Дон Жуан”, последняя поэма лорда Байрона, была в то время модной литературной новинкой, с которой Пушкин познакомился в 1823 году, прочитав “первые пять песен”. Пушкин оценил неповторимый тон незаконченной поэмы Байрона, сочетание романтической лирики с реалистической сатирой. Цитаты из “Евгения Онегина” (читают ученики).

- Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет -
И наконец увидел свет.
-Как Child-Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он.
- Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет...
- ...Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой...
- И долго сердцу грустно было.
"Poor Yorick" - молвил он уныло.
- Читай: вот Прадт, вот W.Scott.
Не хочешь? Поверяй расход.
- Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся Vulgar. (He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести...)

Учитель РЯ. Знание английского языка, конечно, помогло Пушкину по достоинству оценить английскую литературу, постичь прелесть, гармонию и силу стиха Джорджа Гордона Байрона. Что же привлекало его больше всего в творчестве Байрона? Все эти черты были чрезвычайно близки и самому Пушкину.

Во-первых, умение Байрона давать блестящее описание природы.

Слайды 18,19. Природа.

Ученики (8, 9). Стихотворения Байрона и Пушкина.

Twilight.
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечёт. Сказать вам откровенно,
Из годовых времён я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашёл мечтою своенравной...
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса -
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдалённые седой зимы угрозы.

Учитель: Во-вторых, умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания.

Слайд 20,21. Душа моя мрачна.

Ученики (10,11). Стихотворения Байрона и Пушкина.

My soul is dark.
And break at once - or yield to song.
My soul is dark-Oh, quickly string
The harp yet can brook to hear;
Anal let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear,
"Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Not let thy notes of joy be first
I tell thee, minstrel, I must weep,
Oh, else this heavy heart will burst;
For it hath by sorrow nursed
And ached in sleepless long;
And now its doomed to know the worst
And break at once- or yield to song
Элегия.
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье,
Но, как вино - печаль минувших дней
В моей душе чем старее, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть - на мой закат печальный
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.

Слайд 22. Она идёт во всей красе.

Учитель. И наконец, третья особенность творчества Байрона - поразительное умение рисовать пленительные женские образы.

Ученики (10,11). Стихотворения.

She Walks in Beauty.
She Walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies:
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy denies...
One shade the more, one ray the less.
Had half impaired the nameless grace
Which naves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling - place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft? So calm? Yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Признание.
Я вас люблю, - хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш лёгкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнётесь - мне отрада;
Вы отвернётесь - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука-
Алина! Сжальтесь надо мною,
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

Слайд 23.

Заключительное слово учителя. Александр Сергеевич Пушкин и Джордж Гордон Байрон. Два современника, два гения, русский и британский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своём творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам.

Каждый из них оставил поэтическое завещание, в котором выразил уверенность в бессмертности своих произведений.

Байрон (в переводе с английского): Пушкин:
Но нечто есть во мне, что не умрёт,
Чего ни смерть, ни времени полёт,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхе многократном оживёт.
Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

В заключение звучит песня “Вечерний звон”. Слова этой песни написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина, слепым поэтом Иваном Козловым.