Урок "Морфологические нормы русского литературного языка"

Разделы: Русский язык


Цели:

  • Повторить некоторые морфологические нормы литературного языка.
  • Продолжить формирование навыков учащихся по культуре речи.
  • Пробудить интерес к истории развития родного языка.

Вводное слово учителя, сообщения учащихся, выполнение заданий сопровождается демонстрацией слайдов (Приложение 1).

Слайд №2. В начале урока необходимо повторить некоторые понятия, которые помогут учащимся войти в тему (литературный язык, норма, литературная норма).

Вводное слово учителя:

Наличие вариантности форм слов в языке.

Несмотря на то, что морфологический строй русского языка достаточно исследован как с исторической, так и со структурной стороны, в современной речевой практике возникает много вопросов относительно правильности употребления тех или иных форм слова.

Разве не интересно и не полезно, например, объяснить, почему употребление варианта оспоривать (И не оспоривай глупца...) оправданно у А. С. Пушкина, но неуместно в наши дни. Как следует относиться к формам инфинитива несть, свесть, перевесть, встречающимся в романе "Евгений Онегин", или формам множественного числа домы, неделей, используемых в "Мертвых душах", вместо принятых сейчас нести, свести, перевести, дома, недель?

Основная трудность изучения морфологических норм заключается в наличии вариантных форм.

Причины вариантности в формах слова.

Неустойчивость морфологических норм русского литературного языка объясняется, во-первых, историческими причинами, во-вторых, постоянно происходящими изменениями в языке, в-третьих, воздействием территориальных диалектов.

Слайд №3. Но чаще всего большую роль в образовании морфологических вариантов играют факторы внутреннего характера. Так, к вариативности приводит противоречие между формой и содержанием слов. Например, ужасный (ужасная) холодина.

Слайд №4. Возникли варианты и в результате устранения так называемой двувидовости. Прежде глагол арестовать употреблялся в совершенном и несовершенном виде. Видовая избыточность была устранена в результате появления новой формы несовершенного вида - арестовывать. Теперь уже употребление формы арестовать в несовершенном виде устаревает. Однако, у некоторых глаголов двувидовость сохраняется. Слайд №5. Так, глагол атаковать пока остается двувидовым, несмотря на новообразование несовершенного вида атаковывать. Поэтому и появляются вариантные формы выражения: противник беспрерывно атаковал (атаковывал).

Рассмотрение некоторых морфологических вариантов. Сообщения учащихся:

О формах притяжательных прилагательных.

Слайды № 6,7. Притяжательные прилагательные с суффиксом -ин (мамин, бабушкин и т. п.) имели формы с кратким окончанием. Нормой было говорить: у мамина стола, к бабушкину креслу.

Например: - Только съезди ты, поклонись гробу матери твоей, да и бабкину гробу кстати (Тургенев. "Дворянское гнездо"). Из хозяйкина кармана было тут тысячи три, не больше (Чернышевский. Что делать?).

Однако сейчас эти формы активно вытесняются полными: у маминого стола, к бабушкиному креслу и т. п.

О склонении существительных типа полотенце, зеркальце.

Слайд № 8. А как правильно сказать: "нет полотенцев" или "нет полотенец"?

В литературном языке XIX в. практически равноправно употреблялись: полотенец и полотенцев, зеркалец и зеркальцев, одеялец и одеяльцев и т. п.

Большинство из них усвоило форму: зеркалец, одеялец, полотенец и т. п.

В современном языке варианты встречаются практически только у пяти подобных слов: волоконце, донце, копытце, корытце, поленце.

Сравним: Несколько волоконцев белого, мягкого куриного мяса... (Б Полевой. Повесть о настоящем человеке); В мышечном волокне находится более тысячи очень тонких волоконец. (ж. "Здоровье")

О склонении наименований единиц измерения и названий фруктов и овощей.

Слайд № 9,10. Также неустойчива грамматическая норма у отдельных наименований единиц измерения (граммов - грамм), у слов, обозначающих фрукты, плоды, овощи (апельсинов - апельсин), а также в наименованиях парных предметов (носков - носок).

Относительно конкурирующих форм родительного множественного слова грамм (сто граммов или грамм?) высказывались весьма разноречивые мнения. Во многих пособиях по стилистике форма сто грамм категорически запрещается. В современных словарях предпочтение отдается традиционной форме - граммов. А вот в справочнике "Трудности словоупотребления" можно прочитать: граммов и допустимо грамм. Почему? Да потому, что слишком часто этот вариант (грамм вместо граммов) употребляется не только в устной, но и письменной речи.

В разговорной речи встречаются варианты форм родительного падежа множественного числа у названий фруктов и овощей: абрикос - абрикосов, апельсин - апельсинов, банан - бананов, баклажан - баклажанов, гранат - гранатов, мандарин - мандаринов, помидор - помидоров.

Варианты с нулевым окончанием свойственны разговорной речи и употребляются обычно в сочетаниях со словами, обозначающими единицы измерения (сто грамм, килограмм апельсин, тонна помидор).

При обозначении же, например, отдельных, считаемых предметов или в других значениях родительного падежа применяются только формы на -ов (пять мандаринов, запах апельсинов, ящик из-под помидоров и т. п.).

О категории рода иноязычных слов такси, галифе, авеню, кофе.

Слайды № 11-15. Слово такси, ассоциируясь то с автомобилем, то с машиной в период вхождения в широкое употребление, использовалось не только, как сейчас, в среднем роде, но также в мужском и женском: Такси остановился (А. Н. Толстой. Эмигранты); Моя такси (М. Кольцов. Три дня в такси).

Слово галифе под влиянием родового понятия (брюки) теряет принадлежность к среднему роду и все чаще употребляется как существительное, имеющие только множественное число. Согласование слова галифе с прилагательными во множественном числе (широкие галифе, синие галифе и т. п.) зафиксировано у Шолохова, Н. Островского, А. Н. Толстого.

Слово авеню в свободных сочетаниях встречается в среднем и женском роде (ассоциация со словами улица, аллея): озеленить асфальтовое авеню; широкая, тенистая авеню. В сочетаниях же с порядковыми числительными авеню зарегистрировано только как существительное женского рода: первая, вторая и т. д. авеню, а не первое, второе и т д. авеню.

Иногда встречаются капризы литературного языка, который нередко удерживает в качестве нормы непродуктивные варианты (например, кофе - мужского рода). Кстати, в непринужденной речи интеллигенции и даже у известных современных писателей слово кофе нередко употребляется в среднем роде, например: Я обменял на это кофе коробку табака (Паустовский. "Повесть о жизни").

Установление единой грамматической нормы - это длительный процесс, особенно если вариантность форм вызвана живыми внутрисистемными причинами, которые и определяют общее направление языковой эволюции.

О категории рода и склонении сложных слов.

Слайд № 16. В нашем языке немало сложных слов типа кафе-бар, кафе-магазин, диван-кровать, кресло-кровать, кресло-качалка, вагон-лавка, ясли-сад, музей-квартира, смотр-конкурс, матч-турнир, марш-бросок, театр-студия и др. С их появлением возникла трудность в определении грамматического рода таких существительных. К тому же твёрдых правил на этот счёт нет. Как сказать? кафе-столовая открылось (или открылась), кресло-кровать поставлено (или поставлена) в углу?

1. Здесь нужно иметь в виду следующее: родовая характеристика всего сложного слова соответствует роду первого слова, значит, надо говорить: новый диван-кровать стоял в углу, платье-костюм сшито, встреча-банкет состоялась, письмо-жалоба получено).

2. Попробуем просклонять сложное слово: И.п. вагон-ресторан. А в Родительном - вагона-ресторана или вагон-ресторана? В художественной литературе и в разговорной речи встречаются оба варианта. Но нормативной считается форма с изменяемой первой частью: значит, правильно - склонять оба слова: вагона-ресторана.

По-иному склоняются сложные слова, в которых первая часть как бы выполняет роль определения, например, жар-птица (жаркая птица), чудо-печка (чудесная печка). В этом случае первое слово при склонении не изменяется (Поймать жар-птицу, жарить в чудо-печке).

О вариантах инфинитива (учитель).

Слайд № 17. Какие слова в приведённых цитатах не соответствуют современной норме?

Утратить жизнь - и с нею честь,
Друзей с собой на плаху весть... (А.С.Пушкин. "Полтава".)

Остаток горьких юных дней
Провесть наложницей презренной... ("Бахчисарайский фонтан".)

Но Ленский, не имев, конечно,
Охоты узы брака несть,
С Онегиным желал сердечно
Знакомство покороче свесть.. ("Евгений Онегин".)

По сравнению с литературным языком XIX в. значительно сузилась сфера употребления инфинитивов на -ть (типа: несть, отвезть, произнесть, цвесть). Между тем в. конце. XVIII - середине XIX в. формы инфинитива на -ть приводились в словарях в качестве общепринятых образцов, их употребляли писатели-классики, например:

Нанесть оскорбление (Гоголь. Мертвые души); Вы приезжайте, когда у меня сад будет цвесть (А.П.Чехов. Письмо Суворину.)

Переоценка вариантов на -ть произошла, в сущности, лишь в последние десятилетия. Нормативными стали формы инфинитива на -ти (нести, цвести и т. п.). Однако варианты на -ть не ушли из языка художественной литературы и сохраняются на правах так называемого "литературного просторечия" не только в поэзии (у Есенина, Маяковского, Евтушенко), но и в прозе. Например: После обеда бабы начали гресть сено (Шолохов. Тихий Дон); Сегодня старухе не принесть молока из деревни (Пришвин. Времена года);

В то же время употребление форм принесть, зацвесть, приобресть является теперь речевой ошибкой, нарушением норм современного литературного языка.

Вывод.

Слайд №18. Таким образом, происшедшее относительное уменьшение количества вариантных пар в морфологическом строе современного языка по сравнению с XIX в. вовсе еще не говорит о том, что варьирование форм окончательно преодолено. Вечная эволюция языка подтачивает даже закрепленные на письме и охраняемые грамматическими правилами образования форм. С другой стороны, многие вариантные морфологические формы стали стилистическим ресурсом языка и имеют право на существование (сравним: в отпуске и в чсразговорной речи в отпуску; сыновья и в торжественной речи сыны, например: сыны отечества).

Послушайте пародию Ю. Кривоногова на чановского автора Геннадия Бодрова и ответьте на вопрос: Употребление каких словоформ придаёт стихотворению иронический смысл? Правомерно ли употребление формы слова "сыны" в данной пародии?

"Шли сыны на войну:",
"Сынов теряла, слёзы не тая:"
(из стихотворений Г. Бодрова)

Уходили на войну сыны,
А кумы, браты остались дома.
И мужьёв ждут сыновья с войны -
Этой темы хватит на два тома.
По ночам не спится отцевьям,
И не стало мира меж сестрами:
Вдруг Бодров прицепится к дочам,
Назовёт кузенов кузенами.
И дядья с тетьми наедине
Тоже рассуждают в том же духе:
- Хоть и пишет Гена о войне,
Он грамматики, как пороха, не нюхал.
Говорят ему и соседья:
- Коли мало съел ты в школе каши,
Не строчи ты больше стиховья,
Пожалей сынов и внучков наших.

Слайды № 19-25.

Упражнения. Проверь свои знания.

Тест по теме урока (Приложение 2).

Слайд № 26

Итог урока. Что вы повторили на уроке? Что для вас было новым? Что запомнили?