Работа с русскими пословицами и их иностранными аналогами на уроках письма в 1-м классе по прописям В.И. Илюхиной

Разделы: Начальная школа


“Пословица – едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. В ней, как в зерне, заложены все деятельные силы культуры. И не по этой ли причине, как бы сверяя с пословицами самое направление собственной работы, все великие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц…” говорил известный русский учёный Аникин В. П.

Пословицы переходят из века в век, изменяясь или сохраняя первозданный вид, они не исчезают из языков разных народов, ибо ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возрастает вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет. Едва ребёнок начинает заинтересованно слушать речь взрослого, как заботливый родитель старается всё более насыщать свою речь фразеологизмами, делая это в большинстве случаев неосознанно. В детском саду, в школе пословицы – неисчерпаемый источник для языковой работы. И мудр тот педагог, который воспользуется этим.

Вера Ивановна Илюхина, создавая свои “Чудо - прописи”, не могла обойти стороной этот пласт русской культуры. Раз или два в неделю на уроках письма ребята обязательно встречаются с частичкой народной мудрости, выраженной в пословицах. И здесь моя работа с пословицами велась в несколько ином направлении, чем обычно на уроках русского языка. Дело в том, что наша Прогимназия работает с языковым уклоном (французский язык). И для меня интересным было вместе с ребятами не только постигать смысл, находить синонимичные пословицы, но и отыскивать нечто похожее во французском и английском языках.

Из 25 пословиц, имеющихся в “Чудо-прописях”, чуть больше половины имеют аналоги в английском, или французском, или сразу в обоих языках. Это связано со спецификой некоторых выражений. Например, от пословицы “при солнышке тепло, при матери добро” веет чисто русским духом. С другой стороны, девиз французских мушкетёров “один за всех, и все за одного” стал настолько международным, что мы с трудом вспоминаем его истоки. Работа же с теми пословицами, которые имеют аналог в других языках, велась следующим образом:

  • Сначала проводилась орфографическая работа.
  • Затем разбирался смысл данной пословицы.
  • По возможности подбирались синонимичные выражения.
  • Учитель сообщал детям, что в другом языке эта или похожая пословица тоже есть. Далее она зачитывалась на английском или французском языке, и давался её дословный перевод, по возможности, наиболее близкий к иностранному тексту.

Работа, проводимая таким образом, приводила к тому, что дети были очень заинтересованы тем, что люди, говорящие и на других языках, тоже придумывали пословицы, оставляя в них частицу мудрости своим потомкам. Но из-за разницы культур русские и иностранные пословицы не всегда похожи друг на друга. И очень интересно найти их сходство или различие.

Ниже мною приведена таблица всех пословиц из прописи В. И. Илюхиной, аналоги которых можно встретить не только в русском, но и во французском, и в английском языках.

Пословица из прописи Толкование Русский синоним пословице Французский эквивалент Английский эквивалент
1. Один за всех, и все за одного Толкование прозрачно ------- Un pour tous, tous pour un.

Один за всех, и все за одного. (Выражение само пришло из французского я зыка – девиз мушкетёров).

One for all, all for one.

Один за всех, и все за одного.

2. Комар носа не подточит. Не к чему придраться. ------- ------- It’s just perfect, it’s done to a T.

досл. Великолепно сделано.

3. Семь раз отмерь, один отрежь. Подумай прежде, чем что-либо сделать. ------- ------- Look before you leap.

досл. Смотри прежде, чем перепрыгнуть.

Better safe than sorry.

досл. Лучше быть сразу осмотрительным, чем потом сожалеть.

4. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Толкование прозрачно Друг рубля (денег) дороже. Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.

досл. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

One who has many friends never needs a full purse.

досл. У кого много друзей, не нуждается в полном кошельке.

5. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Чтобы что-то сделать, надо потрудиться. Не потрудиться, так и хлеба не добиться.

Не замочив рук, не умоешься.

Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы.

Без труда нет плода.

On n’a rien sans rien.

досл. Ничего нельзя поиметь без усилий.

Nul bien sans peine.

досл. Нет богатства без труда.

No pains, no gains.

досл. Нет старания, нет доходов.

6. Кто скоро помог, тот дважды помог. Толкование прозрачно. Поздно дать – всё равно, что отказать. Qui tot donne, deux fois donne.

досл. Кто быстро помогает, тот дважды помогает.

Donner tard, c’est refuser.

досл. Кто скоро помог, тот дважды помог.

-------
7. Друг познаётся в беде. Толкование прозрачно. Без беды друга не узнаешь.

Конь познаётся при горе, а друг при беде.

C’est dans le Malheur qu’on connate ses amis.

досл. В несчастье узнают настоящих друзей.

On connait les bonnes sources dans la secheresse, et les bon amis dans ce malheur.

досл. Узнают хорошие источники при засухе, а хороших друзей – в несчастье.

A friend in need is a friend indeed.

досл. Друг в нужде – действительно друг.

Prosperity makes friends, adversity tries them.

досл. Процветание окружает тебя друзьями, а бедствия и неприятности проверяют их дружбу.

8. Терпенье и труд всё перетрут. Проявлять настойчивость, упорство в ожидании результатов. ------- La patience vient a bout de tout.

досл. Терпенье всё пересилит до конца.

Perseverance wins.

досл. Настойчивость побеждает.

9. Если человека не знаешь, посмотри на его друга. Толкование прозрачно. Скажи мне, кто твой друг, я скажу – кто ты. Dis-moi qui sont ton ami et jet e dirai qui es-tu.

досл. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу – кто ты.

-------
10. Яблоко от яблони недалеко падает. Дети идут по стопам родителей, повторяя зачастую их ошибки. На осинке не растут апельсинки.

Прибл. Каков поп, таков и приход.

La pomme ne tombe pas loin du tronc.

досл. Яблоко не падает далеко от яблони.

Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre.

досл. Фрукты никогда не падают далеко от дерева.

Like father, like son, like master, like man.

досл. Каков отец, таков и сын, каков хозяин, таков и подчинённый.

11. Любишь кататься, люби и саночки возить. Если нравится что-то, потрудись, чтобы этого достичь, невзирая на

сопутствующие

трудности.

  Si tu veux du beurre il en faut battre.

досл. Если любишь масло, его надо сбить.

 
12. Тише едешь, дальше будешь. Толкование прозрачно. Тихий воз будет на горе.

Тихо едешь, долго проедешь.

Qui va doucement, va surement.

досл. Кто идёт потихоньку, тот точно дойдёт.

Qui veut aller loin menage sa monture.

досл. Кто хочет доехать далеко, бережёт свою упряжь.

Pas a pas on va loin.

досл. Шаг за шагом идёшь дальше.

More haste, less speed.

досл. Больше спешки, меньше скорость.

13. Цыплят по осени считают. Сделанное дело судят по результату. ------- Il ne faut pas compter ses poussins avant qu’ils ne soient eclos. Don’t count your chickens before they are hatched.

досл. Не считайте цыплят, пока они не вывелись.