Интегрированные уроки-исследования (литература+иностранный язык)

Разделы: Литература, Иностранные языки


Интегрированный урок (литература – немецкий язык)

Тема: Жанр баллады в творчестве И.В.Гете и В.А.Жуковского (сравнительный анализ переводов).

Урок-исследование.

7 класс.

Цель урока: применение знаний в комплексе, перенос их в новые условия, создание условий для формирования коммуникативной компетентности учащихся.

Задачи:

  • обобщение изученного, применение на практике, знакомство с основными этапами жизни Гете;
  • развитие умения анализировать текст, делать сравнительный анализ переводов, умения интерпретировать, обобщать, делать выводы;
  • воспитание образного мышления, уважения к своей культуре, понимания неразрывной связи культур, понимание важности и допустимости любой точки зрения.

Оборудование: компьютер, проектор, портрет В.А.Жуковского и В.Гете, на партах – текст баллады Гете «Рыбак» на немецком языке и построчный перевод, сделанный на уроках немецкого языка ребятами вместе с учителем, учебники литературы.

На доске: слова-опоры – поэт-романтик, наставник, Отечественная война 1812 г., доброта, отзывчивость, гимн, Пушкин, баллады переводчик (опоры для биографической справки о Жуковском).

Мой ум – как огниво, которым надобно ударить об кремень.
Чтобы из него выскочила искра.
Это вообще характер моего авторского творчества:
у меня почти все или чужое или по поводу чужого – и все, однако, мое.

В.А.Жуковский.

1. Экспозиция

Вступительное слово: На уроке нам предстоит сравнить два перевода баллады Жуковского «Рыбак» – проведем небольшое исследование. Понаблюдаем за художественными особенностями переводов, сравним понимание основной мысли произведения в двух переводах.
– Дайте характеристику жанру баллады и той эпохе, которая создала условия для появления жанра.
– Кого можно назвать непревзойденным мастером балладного жанра в русской литературе?
– По опорным словам восстановите портрет В.А.Жуковского.

Обращение к эпиграфу – комментарии. Показ слайдов с репродукциями баллад Жуковского, картин русских художников, которые могли бы служить иллюстрациями – К.Васильев, В.Васнецов, И.Репин.

Слово о поэте.

2. Основная часть

Возвращение к проблеме

– Чем отличается поэтический перевод от дословного?
– Есть ли необходимость в художественном переводе по отношению к дословному?

Работа с первоисточником

Выразительное чтение на немецком языке (по ролям).
Дословный перевод.

Работа с балладой Жуковского

Чтение на русском языке по ролям.

– Что общего?
– В чем разница ( на уровне смысла, на уровне тропов)

3. Вывод:

Художественный перевод богаче образами, эмоциями, глубже с т.з. философских размышлений о человеке. Именно поэтому перевод Жуковского позволяет читателю еще раз задуматься о красоте мира и его противоречивости, о неуловимости грани между реальным и потусторонним миром, о силе и слабости человека, о его душе.
Главная тема баллады – столкновение с судьбой, с таинственным, необъяснимым. Романтическая эпоха раскрыла сложный мир человеческой души, чувств, эмоций, и. в первую очередь, благодаря жанру баллады, в т.ч.. балладам Жуковского. (Возврат к эпиграфу).
Но не надо забывать, что источником вдохновения для поэта стали баллады Гете, Шиллера, значит, иностранный язык необходим нам не только для того, чтобы понимать друг друга, если мы окажемся в другой стране, но и помогает нам понимать другую культуру, понимать. Как происходит процесс взаимообогащения.

Часть немецкого языка

1. Слово о поэте  И.В. Гёте

Johan Wolfgang von Goethe – этот великий поэт родился 28 августа 1749 года в Германии в городе Франкфурт на Майне. Уже в 5 лет он начал демонстрировать свой талант в первых стихах. В 8 лет он делал первые попытки в переводе стихов других немецких писателей на иностранные языки. 1765.году Гёте поступил в Лейпцигский Университет, а позже учился и в Университете г. Страсбурга. По настоянию своего отца он изучал право и юриспруденцию, но всегда интересовался литературой, искусством, иностранными языками и философией, был творческим человеком. В 1771 году , когда ему было 22 года, вышла его первая книга со стихами. В 26 он переехал в город Веймар. Здесь жил и трудился до конца своей жизни. Был в должности министра. Но одновременно этот великий творец написал много стихов, баллад, романов, которые сделали его знаменитым на весь мир. И каждый год  туристы приезжают в Германию, посетить город Веймар, где творил Гёте.

– Работа с плакатом, фотографиями и немецкими надписями. Активизируется словарный запас учащихся по немецкому языку посредством неподготовленного перевода.

2. Основная часть. Поиск

А) – Формулировка проблемы: чем отличается поэтический перевод от дословного? Есть ли необходимость в художественном переводе произведения?

– Рассматриваем первоисточник баллады «Рыбак» / «der Fischer» на немецком языке + построчный перевод. Приглашаются дети для чтения на нем. яз. по ролям и  чтения построчного перевода.

Der Fischer

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
"Was lockst Du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüsstest Du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie Du bist,
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt Dich der tiefe Himmel nicht,
Das feucht verklärte Blau?
Lockt Dich Dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?"

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm,
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

Рыбак

Вода журчала, вода бурлила,
Рыбак сидел возле неё,
Смотрел на удочку в полной тишине,
Холод проникает до его сердца.
Так он и сидит, так он и прислушивается.
Надвигается прилив.
Из движущейся воды появляется
Влажная женщина.

Она пела ему, она говорила ему:
«Что манит тебя, мой подопечный,
От человеческих насмешек и от целого списка людей

Прямиком в смертельный жар?
Ах, если бы ты знал, каково быть рыбкой,
Так приятно на дне.
Ты погружаешься таким, какой ты есть
И остаешься здоровым.

Не освежают ли солнце
И луна себя в море?
Не становится ли их лицо, дыша волнами
Вдвойне красивее после этого?
Не манит ли тебя глубокое небо,
Влажная, ясная синева?
Не  манит ли тебя собственное лицо
В вечной росе?»

Вода журчала, вода бурлила,
Поймала его оголенную ногу в сеть;
Его сердце наполнялось тоской,
Как от привета любимой.
Она говорила ему, она пела ему,
И это с ним произошло:
Наполовину затянула она его,
Наполовину он сам опустился,
А после этого его больше никто не видел.

Интегрированный урок (литература – английский язык)

Тема: «Прощай, прощай, мой брег родной…» – романтическое мироощущение байронического героя в переводах. (сравнительный анализ переводов)

Урок-исследование.

7 класс.

Цель урока: применение знаний в комплексе, перенос их в новые условия, создание условий для формирования коммуникативной компетентности учащихся.

Задачи:

  • обобщение изученного, применение на практике, закрепление знаний о личности Байрона;
  • развитие умения анализировать текст, делать сравнительный анализ переводов, умения интерпретировать, обобщать, делать выводы;
  • воспитание образного мышления, уважения к своей культуре, понимания неразрывной связи культур, понимание важности и допустимости любой точки зрения.

Оборудование: компьютер, проектор, портрет Байрона, на партах – текст стихотворения «Прощай, прощай, мой брег родной…» на английском  языке и построчный перевод, сделанный на уроках английского языка ребятами вместе с учителем, учебники литературы.

1. Экспозиция

Формулировка цели урока.

Проблема урока: Какой перевод (построчный или поэтический) наиболее точно передает романтическое мироощущение лирического героя?

2. Разработка

Биография Байрона в сопровождении слайдов звучит поэтапно на английском языке, ребята переводят, выявляя новые факты.
– Какие факты биографии Байрона объясняют особенности его романтического мироощущения?

3. Сравнительный анализ переводов

Чтение стихотворения на английском и русском языке в сопровождении слайдов с картин Айвазовского и музыки Бетховена.
– Сравниваем на уровне смысла: темы, идеи; на уровне тропов.
– Как связан образ лирического героя Байрона с самим Байроном?
– Почему на уроке мы использовали зрительный ряд, воплощающий образ моря?

4. Возвращение к проблеме. Вывод

На уровне темы и идеи переводы имеют много общего, т.е. ив построчном ив поэтическом переводе переводчики стремятся сохранить индивидуальное звучание романтической темы Байрона. Разница в тропах: поэтический перевод более метафоричен, образы многообразнее, сложнее.

Комментарии к Приложению 1

George Gordon Byron

The great English poet George Gorgon Byron was born in 1788 in an old aristocratic family. His mother came of a rich Scottish family. His father was a poor army officer who spent his wife’s money very soon and died when the boy was three years old. The family lived in Scotland, where the boy went to a Grammar school. He liked history and read a lot.

The boy was born lame but he liked sports and trained every day. He could ride a horse very well, was a champion swimmer, a boxer and took part in athletic activities.
In 1798 Byron’s grand-uncle died and the boy inherited the title of lord and the family estate in Nottinghamshire. The family came to live there and George was sent to Harrow School where boys from aristocratic families got their education.

Byron’s first days at school were unhappy. As he was lame the children laughed at him. But soon the boys began to like him because he read much and knew many interesting facts from history. He wrote poems and read them to his friends.

A schoolboy of 16, he fell in love with a girl, Mary Ann Chaworth, whose father had been killed in a duel by the Byron’s grand-uncle. But the girl did not like George and later married another man. Byron could not easily forget her and his love and he spoke about it in the poem “Dream”.
At 17 Byron entered Cambridge University and there his literary career began. When he was a student he published his first collection of poems “Hours of Idleness”( «Часы досуга»). In the spring of 1809 Byron graduated from the University.

In 1809 he went traveling and visited Portugal, Spain Greece and Turkey. In his travels he saw exploitation the same as in his country. Byron inherited also the right to be a member of Parliament. In his first speech in the House of Lords Byron defended the English working people.

In 1815 Byron married Isabella Milbanke, they had a daughter, Augusta Ada, whom Byron loved very much. But he was not happy in his family and soon left his wife. Byron’s speeches in Parliament helped the enemies to begin an attack against the poet and Byron had to leave England.
In 1817 Byron went to Italy, where he joined the Carbonari, a revolutionary organization, which was struggling for the national independence of Italy. In Italy Byron wrote many of his best poems: “Don Juan”, “Cain”, “The Age of Bronze”.

When the Carbonari movement was ended Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey. The struggle for national independence had become the aim of Byron’s life.

In the Greek town of Missolonghi Byron fell ill with typhus and died in April 1824. His friends brought his body to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey, where many of England’s great writers are buried. But the English government did not let them do it and Byron was buried in Newstead, his native place.

Оригинальный текст Профессиональный перевод Перевод учащихся
Adieu, adieu! My native shore
Fades o’er the waters blue,
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew,
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!
A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth,
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My Dog howls at the gate.
Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревёт прибой,
и чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
у них одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости!
Недолог срок – и вновь оно
Взойдёт, а я привет
Лишь морю с небом шлю: давно
Земли родимой нет.
Пуст отчий дом, остыл очаг,
и вихрь золу разнёс:
На гребне стен пророс сорняк,
у входа воет пёс.
Прощай, прощай! Мой родной берег,
Исчезающий за синими водами.
Ночного ветра вздох и грохот бури,
И крики диких чаек.
Солнце заходит за море,
И мы наблюдаем за его закатом.
Ненадолго расстаёмся мы,
И тебе, моя родная земля – доброй ночи!
Несколько коротких часов – и оно взойдёт
И даст рожденье утру,
я буду приветствовать открытое море и небеса,
Но не мою мать – землю.
Покинутый мой дом, его очаг заброшен,
Дикой травой покрыты стены,
Моя собака воет у ворот.