Урок–исследование по теме "Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов XVIII–XIX вв."

Разделы: Литература


Цели:

  1. Познакомить учащихся с переводами оды Горация «К Мельпомене» М. Ломоносова, А. Востокова, Н. Фоккова; проследить, как развиваются принципы русского классицизма, чем отличаются мировоззрения поэтов.
  2. Совершенствовать навык сопоставительного анализа лирического произведения.
  3. Развивать интерес к отечественной и мировой литературе.

Оборудование: Тексты: Ода Горация «К Мельпомене», переводы М. Ломоносова, А. Востокова, Н. Фоккова, стихотворения Г.Р. Державина «Памятник», А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Словарь: Мельпомена – муза трагической поэзии.

Эпиграф: Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен. Кричите, бедствуйте, – его вам не свалить. В. Брюсов.

Форма работы: групповая.

Ход урока

I. Оргмомент.

II. Вступительное слово учителя (обращение к эпиграфу).

- Можем ли мы, обратившись к эпиграфу урока, определить, а вернее, конкретизировать его тему?

(Да. Речь пойдёт о теме поэта и поэзии в литературе).

Тема «назначение поэта и поэзии» – одна из ведущих в мировой литературе. Сегодня мы будем говорить о традиции в русской литературе, порождённой 30–й одой Горация «К Мельпомене». В зависимости от того, какую цель преследовали поэты, тексты можно разделить на две группы: переводы и подражания. Переводы, в свою очередь, также делятся на две группы: выполненные с академической целью и выполненные с художественной целью. Академическим переводом называют передачу на другом языке содержания оригинала с максимальным содержанием его формы. Художественным переводом называют передачу на другом языке содержания оригинала в форме, наиболее соответствующей эстетическим представлениям переводчика. Подражаниями же называют текст, сохраняющий поэтическую идею оригинала, но передающий личное мировоззрение создателя подражания.

Прочно бытует мнение, что переводчик прозы является рабом переводимого автора, а переводчик стихов – его соперником. Действительно, стихотворные переводы порой превосходят оригиналы по своей художественной значимости и мастерству.

Сегодня мы обратимся к переводам оды Горация – древнеримского поэта – «К Мельпомене», известного как «Памятник». В русской литературе известно 9 переводов 30–й оды Горация.

Приведём примеры нескольких переводов этого произведения.

III. Работа в группах.

1 группа.

Слово о Горации.

Для того чтобы был понятен и стих, и мировоззрение поэта, мы хотим познакомить вас с основными принципами в творчестве поэта.

Гораций – выдающийся поэт времён Августа (65–8 гг. до н.э.) родился в Венузии на юге Италии. С самого начала своей литературной деятельности Гораций выступает как сторонник содержательной поэзии и как мастер стиха, виртуоз лирической формы. Поэт отстаивал право сатира на свободное обличение пороков и вместе с тем наметил основные линии своей литературной программы (сатиры I, 4, 10; II, 1).

Девиз Горация:

Стиль оборачивай чаще
Не желай удивленья толпы, а пиши для немногих.

Сознательность творчества – характерная черта Горация. Он пытается воссоздать гармонию, разрушенную временем, между обществом и личностью, между умом и сердцем. И всё же образ человека у него овеян грустью, он скорбит о бренности человеческой плоти, неспособной противостоять смерти, как противостоит ей вечно обновляющаяся природа. Преодолеть смерть человек может лишь в высшем проявлении своего духа – в поэзии. Поэтому лучшие стихи Горация посвящены прославлению поэзии, дарующей поэту бессмертие и любовь Богов.

Заключительное стихотворение 2–й книги од говорит о бесконечности бытия поэзии в пространстве («Лебедь»); заключительное стихотворение 3–ей книги и всего 1–ого сборника од – о бесконечности поэзии во времени («Памятник»).

Учитель: Работая с переводами оды, мы встретимся со словами, которые требуют пояснения. Обратимся к «Словарю Античности».

2 группа.

Апулия – родина Горация.

Аквилон – бог северного моря; поэтическое наименование сильного северного ветра.

Ауфид – главная река в Апулии.

Давнус – мифический царь северной Апулии.

Эол – бог ветра, повелитель ветров.

Алцей – стихотворец.

Мельпомена – муза трагической поэзии.

Учитель: Итак, обратимся к первым переводам оды Горация в русской литературе.

3 группа.

- Обратимся к переводу М.В. Ломоносова.

Чтение стихотворения подготовленным учеником или учителем.

Учитель: Как воспринимается вами стихотворение? Какое впечатление оставляет? (Уже с первых строк мы понимаем, что разговор пойдёт об очень важном и сокровенном для поэта, так думать позволяет первая строка, придающая стихотворению особую торжественность. Мы улавливаем мотив значимости поэта на этой земле: Я знак себе воздвиг…)

- У А.Х. Востокова перевод оды звучит так

Чтение стихотворения подготовленным учеником или учителем.

Учитель: Как вы восприняли этот перевод?

(Мне кажется, что стихотворение больше похоже на прозаическое произведение, хотя и не лишено торжественности).

- И ещё один перевод Н.Ф. Фоккова

Чтение стихотворения подготовленным учеником.

(Все три перевода проецируются на экране).

Учитель: Итак, вы обратили внимание на различие в переводах поэтов. Попробуем определить, в чём оно заключается.

- Работа в группе.

- Нужно отметить, что только в тексте Н.Ф. Фоккова зачин первого стиха совпадает с оригиналом: «Я воздвиг…». И Ломоносов, и Востоков меняют слова местами, причём, у Ломоносова «знак воздвиг…», у Востокова «создал памятник…».

Переводя слова Горация «aere perennius» поэты употребляют лексему «медь»: «крепче меди…», несмотря на то, что слово «aes», как обозначение металла, имеет два перевода: «медь» и «бронза».

- Различны зачины 6–го стиха: «…но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю».

У Востокова «Так, весь я не умру», при этом следуя Державинскому образцу. Так утверждать позволяет тот факт, что перевод Востоков сделал в 1802 году, через 7 лет после написания «Памятника» Державиным. Любопытен тот факт, что поэт, стремясь максимально точно перевести оду Горация, попадает под влияние автора художественного текста.

- Следующее разночтение связано со словами Горация «И большая часть меня». Наиболее точно это словосочетание перевели Востоков и фоков. У Ломоносова «Велику часть мою…».

- Обратимся к 10 – 14 строкам оды Горация. Востоков и Фоков перевели стихи:

Обо мне будут говорить, где бурный шумит Ауфид,
И где бедный водой Давн сельским
Правил народом, из низкого могущественный
Первым Эолийскую песнь на Италийские
Переложил лады.

Как места будущей славы, что является как, видим, искажением оригинала.

А.Х. Востоков.

Там, где Ауфид крутит воды шумящие,
В весях скудных водой Давнус где царствовал,
Будет слышно, что я – рода беззнатного
Отрасль – первый дерзнул в Римском диалекте
Эолийской сложить меры поэзию.

Н.Ф. Фоков.

Будет речь обо мне, где шумит злой Ауфид
И где бедный водой Давн полудикий
Правил подданными; славен я из простых:
Ведь я первый возвёл песнь итальянскую
В эолический лад.

У Ломоносова же это звучит так:

Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Ауфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество моё молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи Еольски
И первому звенеть Алцейской лирой.

Вслед за Горацием Ломоносов не указывает, что именно он считает своим памятником. Но мы можем предположить, что, следуя горацинской традиции, он имеет в виду своё литературное наследие.

- В последней строфе Гораций просит у Мельпомены венок для себя:

И мне дельфийским
Лавром увей, желающая Мельпомена, волосы.

Из перевода Ломоносова не ясно, для себя ли просит поэт венок или же хочет видеть Музу, увенчанную Дельфийским лавром:

Возгордись праведной заслугой, Муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром.

- Востоков забирает лавровый венок себе, обращаясь к Музе:

Сим гордиться позволь мне по достоинству,
Муза! Сим увенчай лавром голову мою

Таким образом, он просит у Музы позволения самому гордиться собственными заслугами.

Учитель. Какие же выводы можно сделать, исследовав эти произведения?

- В результате анализа 30–й оды Горация, выполненные с академической целью, можно сделать следующие выводы:

  1. все три автора, переводивших оду, не примеривают «памятник» на себя, а переводят именно оду Горация.
  2. но текст, написанный с художественной целью, может оказать влияние на поэта, стремящегося перевести произведение с максимальной точностью, как, например, «Памятник» Державина оказал влияние на Востокова, а «Памятник» Пушкина повлиял на Фоккова.

Учитель. Перед нами ещё два текста.

(На экране стихотворения Г.Р. Державина и А.С. Пушкина).

Но это скорее не переводы, а переработки, подражания. Их авторы, Державин и Пушкин, используя Горация, явно говорят о себе, о своём месте в поэзии.

Чтение стихотворений подготовленными учениками.

Учитель. Сравним эти произведения.

4 группа.

Державин в своём стихотворении даёт высокую оценку не просто поэзии как отвлечённому виду литературы, а своей поэзии, своему творчеству, отмечая её большую гражданскую роль.
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный
Металлов твёрже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полёт его не сокрушит.
Державин верит, что его поэтические труды не пропадут втуне, его стихи, написанные с любовью к людям, не останутся непонятыми:
Так! – весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастёт моя, не увядая,
Доколь славянов род вселена будет чтить.
Своей основной заслугой Державин считает, что «о добродетелях» с царями говорил, и «в сердечной простоте беседовал о Боге» и «истину с улыбой говорил».

У Пушкина же всё чётче и масштабнее. Но пушкинского «Памятника» не было бы без державинского.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный
К нему не зарастёт народная тропа.
Вознёсся выше он главою непокорной Александрийского столпа.

Пушкин тоже уверен, что его поэтические труды переживут его земную жизнь, будут чтимы столько, сколько будут жить на земле люди:

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Заслуга же Пушкина в том, что он «чувства добрые лирой пробуждал» и «милость к падшим призывал».

- Несмотря на небольшие нюансы, оба стихотворения утверждают великую роль поэзии в демократическом обществе. Поэт не просто усладитель слуха, а борец за свободу и независимость, гуманизм и правду жизни. Муза поэтов – это труженица, которая послушна лишь высшему божеству, служит лишь высоким идеалам и помыслам.

О муза! Возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринуждённою рукой неторопливой
Чело твоё зарёй бессмертия венчай, – надеялся Державин.

Пушкин же гораздо снисходительнее и ироничнее относится к обожанию и клевете. Он знает себе цену и не хочет быть угодным всем.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца.

- Оба поэта оказались правы перед судом истории. Державин признал первенство гения Пушкина, хотя и не умалял своих достоинств. Пушкина же ещё при жизни называли «солнцем русской поэзии». Его талант, как «драгоценное вино», не увядает с годами, и сегодня он так же ярок, как и в далёком 19 веке.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал.
- Воистину, его поэзия бессмертна.

Учитель. Итак, мы сегодня познакомились с несколькими стихотворениями, раскрывающими тему «назначения поэта и поэзии». И возвращаясь к эпиграфу урока, в чём же назначение поэта в обществе?

IV. Обобщение по уроку.

На дом: сопоставительный анализ стихотворений А. Пушкина «Памятник» и В. Брюсова «Памятник» (1812 г.).