Проект внеклассного мероприятия по немецкому языку "Мы празднуем Пасху"

Разделы: Иностранные языки


Raumgestaltung: Osterbegrüßung „Frohe Ostern!“, Blumen, Osterkörbchen und Kerzen auf den Tischen, Fensterbilder – Aprilwetter, Schmelzender Schneemann; Osterzeichnungen an einer Wand, Mobile – Vogelnest, Ostereier zum Ausmalen, Hasenfamilie, Henne mit Küken; Ausstellung der Osterarbeiten der Kinder.

Lehrer:

(Слайд 1)

Guten Tag, liebe Kollegen! Guten Tag, liebe Kinder! Heute präsentieren wir das Projekt „Wir feiern Ostern“. An diesem Projekt nehmen die Schüler der 4., 5., 7., 8., 9. und 10. Klassen teil. Also, willkommen zu unserem Fest!

Moderator:

Einen recht schönen guten Tag, liebe Freunde! Ich freue mich sehr, sie alle hier zu begrüßen. Ich wünsche allen Osterglück, gute Gesundheit und alles Gute! Wir beginnen unser feierliches Fest.

Moderator:

(Слайд 2)

Jesus musste am Kreuze sterben, die Soldaten nagelten ihn an das Kreuz. Jesus hatte starke Schmerzen, er bat den Gott: „Vater, verzeihe ihnen, sie wissen nicht, was sie tun!“. Gottes Sohn hing am Kreuz wie ein Verbrecher. Noch einmal bat er den Gott: „Vater, nimm mich zu dir!“. So starb Jesus am Kreuz.

Moderator:

Als Jesus gestorben war, strahlte in der Nacht kein Stern.
Vorbei war alle Freude, da weinten alle sehr.
Als Jesus gestorben war, da war die Welt leer,
Die Großen und die Kleinen, die konnten nur noch weinen,
Sie hatten ihn nicht mehr.

Ведущий:

На третий день после распятия Иисуса к гробу его пришли женщины, но не нашли его там. Увидели же ангела, говорящего: «Его нет среди мёртвых. Он воскрес, как и говорил.» С тех пор этот день назван воскресением, в память о воскрешении Христа. В церкви же этот день назван «Пасхой», по-немецки «Остерн». Это слово произошло от имени старонемецкого божества «Остара», ангелоподобной богини, олицетворяющей сияние утренней зари и наступающего рассвета. Праздник Пасхи всегда очень радостный. В этот день звучат радостные песни. В них слышны радостные возгласы «Христос воскрес!». (Слайд 3)

(Рахманинов «Христос воскрес!»)

Moderator:

(Слайд 4)

Ostern! Ostern! Auferstehen!
Lind und leis die Lüfte wehn!
Heil und froh die Glocken schallen,
Osterglück den Menschen allen!
O Osterzeit, du heilige Zeit,
wie wird mir doch mein Herz so weit!
Es tönt der Ruf in allen Landen:
„Der Heiland ist vom Tod erstanden!“
Durch Feld und Flur und Frühlingswehn,
klingt nur das Wort vom Auferstehn!

Moderator:

(Слайд 5)

Weil wir uns zu ihm bekennen,
laßt die Osterkränze brennen!
Lobt den Herrn und zündet dann
froh die Osterkerze an!

(Auf allen Tischen werden Osterkerzen angezündet)

Moderator:

(Слайд 6)

O Osterzeit, du Freude Zeit!
Vergessen ist der Erde Leid.
Er ist bei uns all’ unsre Tage,
Er nimmt bei uns all’ unsre Plage.
Auch naht er sich uns ungesehn,
Und läßt uns nicht verloren gehn.

Ведущий:

Пасха – это праздник радости, жизни и надежды. (Слайд 7)

(Das Lied „ Alle Vögel sind schon da“- Domra)

(Рисунок1)

(Слайд 8,9)

Самым ярким символом Пасхи является яйцо. Скорлупа – символ гроба, из которого восстал Иисус, а также символ плодородия и вечного начала жизни. До 12-13 века дарились только белые яйца. Лишь после 13 века яйца стали красить и разукрашивать. 5000 лет назад древние китайцы и египтяне также дарили друг другу крашеные яйца, как символ плодородия. Однако в память Иисуса яйцо должно отличаться: его скорлупа должна быть немного повреждена, как символ выхода из гроба Воскресшего. Из крашеных яиц предпочтительнее красное. Красный цвет – цвет жизни, солнца, а также крови, которую Христос пролил за нас.

Ведущий:

(Слайд 10)

Пасхальный огонь – католической церковью освящённый огонь, используется, например для того, чтобы зажечь пасхальную свечу.

(Слайд 11)

Пасхальная свеча – в католической церкви большая декоративная свеча как символ воскресения Иисуса Христа.

(Слайд 12)

Пасхальное гнездо – гнездо, сделанное из травы, мха, веток или искусственной пасхальной травы, в которое кладут пасхальные яйца и сладости.

(Слайд 13)

Венок из пасхальных яиц – для украшения двери и пасхального букета можно смастерить из 5, 7, 9 расписанных яиц; яйца нужно предварительно выдуть, а затем нанизать их на тонкую нить. Между яйцами можно провесить бусинки, бисер. Концы нити закрепляют бантом или зелёной веткой. Венок привешивать на дверь на ленте или на верёвочке.

Пасхальный кактус – подвид красных кактусов с красивыми большими цветами в виде воронок, цветёт с марта до мая.

Ведущий:

(Слайд 14)

Пасхальный заяц – бесспорная персона праздника. Уже с 16 века он приносит детям крашеные яйца и подарки. В Саксонии это петух, в Эльзасе – заяц, в Швейцарии – кукущка, а в Гессене – лиса. Но самым любимым остался заяц. Он был зверьком богини любви Афродиты и спутником германской богини Гояды.

1 Kind:

Unterm Baum, im grünen Gras
Sitzt ein kleiner Osterhas,
Putzt den Bart und spitzt das Ohr,
Macht ein Männchen, guckt hervor,
Springt dann fort mit einem Satz,
Und ein kleiner, frecher Spatz
Schaut jetzt nach, was denn dort sei
Und was ist’s? Ein Osterei!

2 Kind:

Ei, seht, da springt vom Walde
der Osterhase her,
Ein Körbchen auf dem Rücken:
„Wo ist das Nestchen leer?“
Er füllt es schnell mit Eiern
von bunter Farbenpracht,
Doch nur für brave Kinder
hat er sie mitgebracht.

3 Kind:

Ei, oi, was ist denn das,
so früh schon dort im grünen Gras?
Das sitzt ein braves Häschen,
mit einem stumpfen Näschen.
Er putzt die Schnauze, spitzt das Ohr,
und schaut zu unserem Haus empor.
Das ist der liebe Osterhas,
das ist der liebe Osterhas!
Was will denn wohl das Häschen, was,
so früh schon dort im grünen Gras?

4 Kind:

(Слайд 15)

Ich bring zur Osterfeier
den braven Kindern Eier,
In Farben gelb, und rot, und blau
Und viele bunte, schau mal, schau!

5 Kind:

Osterhäschen, komm zu mir!
Komm in unsern Garten!
Bring uns Eier zwei, drei, vier,
Laß uns nicht lang warten!
Leg sie in das grüne Gras,
lieber, guter Osterhas!

6 Kind:

Osterhas, Osterhas,
komm mal her, ich sag dir was!
„Hopse nicht an mir vorbei,
bring mir doch ein großes Ei!“

7 Kind:

Osterhäschen dort im Grase,
Wackelschwänzchen, Schnuppernase,
mit den langen braunen Ohren,
hat ein Osterei verloren.
Zwischen Blumen seh ich’s liegen,
Osterhäschen, kann ich’s kriegen?  
(DasLied „Hinter einem Busch, husch-husch“)
Hinter einem Busch, husch-husch
sitzt ein Osterhase,
blinzelt durch das grüne Gras,
denkt: „Wem bringe ich wohl was?“,
und kraust dabei die Nase.

За кусточком заинька
приготовил краски.
«Что же детям подарить,
Чем детей мне удивить
На светлый праздник Пасхи?»

Hase:

Ich suche da, ich suche dort, ich schaue in alle Ecken.
Ach wüsst ich unter welchem Strauch die Eier sich verstecken.
Ich such am Zaun, ich such am Weg, ich laufe durch das Gras-
Dort drüben, wo der Buchsbaum steht, da leuchtet doch etwas!
Ich spring, so schnell ich springen kann, zum grünen Buchsbaum hin.
„Ich hab’s, ich hab’s, hier liegt das Nest mit bunten Eiern drin!“

Aber bevor ihr diese Eier bekommt, sollt ihr einige Aufgaben lösen. Bilden wir die Gruppen! Nehmt ein Puzzleteil und sammelt ein Bild!

(Рисунок 2), (Рисунок 3), (Рисунок 4)

Die erste Aufgabe:

Welcher Text passt zu welchem Bild?

(Рисунок5)

Die zweite Aufgabe:

Da sind die Ostersymbole. Beantwortet die Fragen und schreibt die Antworten auf!

(Рисунок 6)

Die dritte Aufgabe:
Reimt bitte!
Osterhas’, Osterhas’,
leg uns Eier in das ... .
Große Eier, kleine Eier,
für die frohe Oster... .

Rote Augen, kleiner Mund,
runder Kopf – das ist kein ... .
Lange Ohren, eine Nase,
kurzer Schwanz. Hier ist ein ... .

Wir feiern heut’ das Osterfest,
Für Eier ist bereit das ... ,
Weil Jesus auferstanden ist,
Freut sich ein jeder guter ... .

Und jetzt singen wir! (Ostern ist da)

(Рисунок 7)

(Слайд 16)

Brav! Ich schenke euch diese Überraschungseier und lade alle zum Ostertisch ein!

Lehrer:

(Слайд 17)

Ich danke allen für die Teilnahme an diesem Projekt. Ich wünsche den Kindern glückliche Ferien und den Lehrern weiche Sessel, um sich während der Ferien zu erholen.

Использованная литература:

  1. „BIZ- BOTE“ Nr.2, Februar 1999.
  2. „Die Osterhasenfamilie bereitet sich auf Ostern vor“, Морохова Н.Е., ЗАО „МСНК-пресс“, 2004.
  3. „Festliche Höhepunkte im deutschen Jahreskreis“, Christine Manthey/Fred Manthey, „AWO“, Moskau, 1998.
  4. „Frühlingsbasteleien“, Britta van Hoorn, Persen Verlag, Horneburg/Niederelbe, 1999.
  5. „Gemeinschaft“ 4/2003.
  6. „Osterbasteleien“, Britta van Hoorn, Persen Verlag, Horneburg/Niederelbe, 1997.
  7. „ZfD“ Nr.18.
  8. Сборник песен на немецком языке „Wir singen Deutsch“, составитель Т.Ф. Пучкова, „Март“, 1997.

К уроку прилагается презентация.