Интеллектуально-творческие мероприятия как фактор личностно-развивающего потенциала предмета "иностранный язык"

Разделы: Иностранные языки


Обучение иностранным языкам имеет особое значение в гуманитарной подготовке учащихся. Приоритетную значимость приобретает в настоящее время обучение языку как средству общения и приобщения к духовному наследию не только стран изучаемого языка, но и к культурным ценностям родной страны. Это со временем позволит учащимся преодолеть языковой культурный барьер, создаст условия для общения с представителями иноязычной культуры.

Иностранный язык как раз и является одним из основных инструментов в процессе культурного самоопределения учащихся в поликультурном пространстве современного мира. Это, в свою очередь, дает возможность решить проблему культурной идентификации учащимися себя в качестве представителей российской культуры, носителей неповторимых традиций и обычаев, характерных только для нашей страны. И важнейшая задача современного лингвистического образования – это развитие у молодых людей способности ценить человеческую общность, а также принимать и понимать существующие между народами различия, представления о мире. Об этом говорит и Декларация принципов толерантности, принятая Генеральной конференцией ООН в 1995 году. А перед нами эти задачи ставит Городская целевая программа развития образования “Столичное образование – 5” на 2009-2011 годы. Над этой проблемой работает и коллектив нашей гимназии. Для достижения обозначенных целей, в гимназии создана система дополнительного образования, которая предоставляет широкие возможности для максимального развития интеллектуального потенциала учащихся.

В нашей гимназии созданы прекрасные возможности для развития социокультурной компетентности обучающихся как в урочной, так и во внеурочной деятельности.

Говоря о личностно-развивающем потенциале предмета иностранный язык, хочется сказать об актуальности проектной и внеклассной деятельности, которые стимулируют взаимосвязанное коммуникативное, социокультурное и познавательно-интеллектуальное развитие учащихся.

Особый интерес учащихся во внеурочной деятельности по иностранным языкам вызывают интеллектуально-творческие мероприятия: творческие вечера, конкурсы, различные фестивали.

В 2008-2009 учебном году с необыкновенной увлечённостью учащиеся гимназии принимали участие в окружном фестивале “Мир без границ”.

По жеребьёвке нам досталась тема: “Выдающиеся люди России”. Мы представляли на трёх иностранных языках литературно-музыкальную композицию, посвящённую жизни и творчеству выдающегося поэта М.Ю. Лермонтова “На маскараде жизни. М.Ю. Лермонтов” и стали победителями этого фестиваля.

Как увлеченно работали ребята!!! Все они смогли не только продемонстрировать свои навыки и умения владения языком, но и раскрыть свои творческие способности.

Мы убеждены, что проведение таких мероприятий способствует формированию эстетического вкуса учащихся, углублению их знаний по иностранному языку, раздвигает границы их мировосприятия и мироощущения, позволяет разнообразить картину мира, вызывает у них чувство уважения к культуре стран изучаемых языков, а также к культуре родной страны.

Мы предлагаем краткий сценарий литературно-музыкальной композиции “На маскараде жизни. М.Ю. Лермонтов”. Композиция сопровождалась презентацией и вальсом А. Хачатуряна к драме М.Ю. Лермонтова “Маскарад”. Творческие учителя могут воспользоваться данным сценарием как основой.

“На маскараде жизни. М.Ю. Лермонтов”.

Количество участников:10 человек (главный герой – М.Ю. Лермонтов, 1 ведущий, 2 пожилые дамы, 3 танцующие пары).

Действие разыгрывается на балу.

Ведущий

As the heir and successor of Derzhavin’s, Batyushkov’s and Pushkin’s traditions, Lermontov became a brilliant mouthpiece of ideas of a new post – Decembrist epoch. His poetry is quite a different link in the chains of changing tendencies in the history of Russian literature. Deep down, hermantor is a really Russian poet. The past and the present of the Russian reality are reflected in his works.

Madame 1

Ma chère, si vous connaissiez ce jeune homme qui est là?

Madame 2

- Je ne sais pas exactement, mais on dit qu’il est un jeune poète. O! Ses grands yeux sont si expressifs! A mon avis, il n’est pas très joli mais si attrayant, charmant!

Madame 1

- Il me semble qu’il est un peu triste. Il y a quelque chose de mystérieux dans son extérieur, n’est-ce pas?

Madame 2

- Vous avez raison, ma chère! Il est toujours pensif, rêveur, il ne danse jamais au bal.

Madame 1

- On dit qu’il est très intelligent, très sérieux pour son âge. Pourtant il n’a que 26 ans.

Madame 2

Oui, oui, je me suis rappelée. C’est le fils des Lermontovs. A l’âge de trois ans il a perdu sa mère et c’est sa grand-mère, Арсеньева Елизавета Алексеевна, qui l’élévait. Elle faisait tout son possible pour son petit-fils adoré.

Madame 1

- Ah, j’ai entendu que dès son enfance il a été élevé par les gouverneurs, il lisait beaucoup. Les meilleurs professeurs lui enseignaient toutes les sciences, par exemple, monsieur Мерзляков, monsieur Зиновьев.

Madame 2

- Il est évident que c’est un adolescent de talent. Et il fait même des vers en français. Si vous voulez, ma chère, je peux vous déclamer quelque chose.

Madame 1

- Avec plaisir!

Madame 2

- Ecoutez, s’il vous plaît.

Quand je te vois sourire,
Mon coeur s’épanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!
Alors, toute ma vie
A mes yeux apparaît
Je maudis et je prie
Et je pleure en secret.
Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passé paraît vide,
Comme le ciel sans dieu.

Lermontov

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höhe’.
Ihn schläfert; mit weiser Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Paar1

-Vielleicht, kennen Sie, wer ist der nachdenkliche Mann? So ein geheimnisvolles äuβeres!

-Ah, dieser, dort an der Säule? Das ist der junge Lermontov! Er gelt als ein ungewöhnlicher Mensch.

-Oh, Lermontov! Alle kennen ihn. Er ist Dichter. Ich habe gehört, dass er ganz talentvoll aus Schiller, Lessing, Goethe, Schatobrian, Byron und Heine übersetzt.

Il traduit non seulement de l’allemand. Il connaît en perfection l’anglais et traduit les vers de Byron. On dit qu’il est un proche parent de Byron en ligne collatérale de son père. Quelques-uns l’appellent “Byron russe”.

Lermontov

“No, I’m Not Byron...”

No, I’m not Byron; I am yet,
Another choice for the sacred dole,
Like him – a persecuted soul,
But only of tyhe Russian set.
I early start and end the whole,
And will not win the future days;
Like in an ocean, in my soul,
A corgo of lost hopes stays.
Who, oh, my ocean severe,
Could read all secrets in your scroll?
Who’ll tell the people in my idea?
I’m God or no one at all!

Paar2

- Pauvre adolescent! Il ne danse pas! Mais plusieurs jeunes filles rêvent de son invitation!

- Mais il tombe amoureux de Варенька Лопухина. Il lui consacre ses poésies, il dessine ses portraits. A propos, vous savez, ma chère, que c’est le prince Гагарин, lui-même, qui lui apprenait la peinture.

- Mais, je sais qu’ils ne sont que de grands amis. Elle ne l’aime pas, bien qu’ils allaient ensemble à Пятигорск.

Lermontov

The Angel

The angel was flying through sky in midnight,
And softly he sang in his flight;
And clouds, and stars, and the moon in a throng
Hearkened to that holy song.
He sang of the garden of God’s paradise,
Of innocent ghosts in its shade;
He sang of the God, and his vivacious praise
Was glories and unfeigned.
The juvenile soul he carried in arms
For world of distress and alarms;
The tune of his charming and heavenly song
Was left in the soul for long/
It roamed on earth many long nights and days,
Filled with a wonderful thirst,
And earth’s boring songs could not replace
The sounds of heaven ot lost.

Paar3

-Der Oberleutnant Lermontov ist zu traurig, übrigens sieht er so fast immer aus.

-Es ist gekannt aber, dass er wegen der Duelle die Bals nicht besuchen darf.

-Umsonst gelt er als ein tapferer Offizier. über seine Tapferkeit erzählt man hegenden.

-während des Krieges im Kaukasus im Kampf gegen Schamyl hatte er keinen Gleichbedeutenden. Für seinen Mut wurde er von General Galafeew mit einem Orden beehrt.

Ведущий

A courageous sorrowful thought always lies on his brow. This thought goes through all his poems. The poet lived an extremely short life even for the nineteenth century.

He was killed when he was under 27 years old. Lermontov’s creative work showed (displayed) itself in sight of his contemporaries ( before his contemporaries eyes) for four years.

However, the years from 1837 till 1841 are rightfully called the Lermontov’s period of Russian literature. We are proud that M. Yu. Lermontov is our compatriot

Кружась под музыку вальса, пары уходят со сцены. Продолжительность композиции: 10 минут.

В презентации были использованы портреты М.Ю. Лермонтова и людей из его окружения, фрагменты рукописей поэта и его рисунки.