Театрализованное представление на французском языке "La poésie autour de nous" (по стихам М.Калема)

Разделы: Иностранные языки


Метод использования театра и драматического искусства является оригинальным средством обучения французскому языку. Этот педагогический метод, соответствующий современным коммуникативным технологиям, позволяет стимулировать творческую деятельность обучающихся и таким образом сделать более мотивированным процесс изучения французского языка и культуры Франции. Театр, действительно, является одним из самых эффективных методов обучения иностранным языкам, т.к. это подлинное средство живого общения – возможность говорить на сцене на иностранном языке приобщает учеников к устной речи, помогает овладевать монологическими и диалогическими видами речевой деятельности.

Театр воздействует на эмоциональный мир подростка, учит его выражать свои чувства и доносить их до зрителей, будит мысль и воображение, развивает фантазию и творческие способности, желание создавать и творить, приучает работать в коллективе. Эмоции и впечатления, полученные в театральной деятельности, становятся прожитым жизненным опытом, следовательно, преобразуются в знания, что в свою очередь стимулирует мотивацию обучающихся.

Театрализованное представление «La poesie autour de nous» составлено на основе детских стихов Мориса Карема. Это самый знаменитый поэт, бельгиец по происхождению, писавший на французском языке. Многие свои стихи он издавал во Франции, где к нему и пришла мировая известность. Своими корнями его творчество уходит в богатейшую почву французской поэзии – напевность, ясность стиха, ритмичность. Произведения Карема привлекают внимание и делают их понятными для любого читателя. У Мориса Карема есть серьезная взрослая лирика, но прежде всего он знаменит своими детскими стихами. Его называли «поэтом радости», «поэтом солнечного света» – он стремился оживить в стихах окружающий мир ребенка: и всё, что знакомо, и всё, что необычно. Именно в творчестве М.Карема можно встретить понимание души ребенка, его радостей и горестей, его открытий.

Работа над театрализованным представлением позволяет интегрировать на практике ряд учебных предметов (французский язык, литература, театр), мотивировать обучающихся на дальнейшее изучение французского языка как второго иностранного.

Основная идея театрализованного представления – в мире детства игра имеет самое важное значение, т.к. отражает действительность ребенка, но в преображенном виде, порой до нелепицы, абсурда. В детских стихах звуки, слова, ритм служат своеобразными «игрушками», которые допускают любое обращение с собой. Поэтому любое стихотворение для детей можно превратить в игру, обыграть на сцене, используя приемы и упражнения театральной практики.

Театральные игры или разминочные упражнения (les exercices d’approche theatrale ) – это одновременное обучение иностранному языку и театральной технике, цель которых – создание атмосферы общения на иностранном языке. Заниматься театральной игрой – значит, научиться говорить, слушать, наблюдать, работать над своей памятью. Одна из важных задач разминочных упражнений – привлечение внимания к невербальным средствам изображения и передачи чувств, к сочетанию вербальных и невербальных способов мизансцены, что требует от обучающихся умственной и физической концентрации.

Примеры разминочных упражнений.

  • Произношение:
    • пословицы, поговорки (проговариваются медленно, отчетливо с утрированием артикуляции) – Voir c’est croireю Les amis de mes amis sont mes amis;
    • cкороговорки (многократный повтор с убыстрением темпа) от простых до сложных на одни и те же звуки – Sechez ses cheveux! Un chasseur sachant chasser sans son chien sait chasser.;
    • «хор гласных» (проговаривание нараспев отдельных гласных).
  • Интонация:
    • числительные (быстро-медленно, громко-тихо, в стиле РЭПа и т.д.);
    • слово, фраза с разной интонацией;
    • текст (прочитать как сказку, детективную историю, выпуск новостей);
    • текст совмещать с движениями.
  • Воображение:
    • передача «привета» (большой, горячий, легкий..);
    • изображение предмета, животного, действия.
  • Импровизация:
    • представить себя в образе какого-либо персонажа;
    • рассказ о себе по легенде.

Упражнения по театральной технике на французском языке.

1. «Une balle» («Мяч») – упражнение на концентрацию внимания.

Участники группы становятся в круг на расстоянии вытянутой руки друг от друга. Ведущий дает установку: Представьте, что у меня в руках мяч – я бросаю его любому участнику и говорю «Bonjour!» . Тот, кто поймал мячик, перебрасывает его другому и также говорит «Bonjour!»или «Salut!» и т.д.

Участники перебрасывают друг другу воображаемый мяч, приветствуют словами «Здравствуй!» или «Привет!». Ведущий усложняет упражнение: Теперь у меня есть 2 мяча - я бросаю первый любому из вас с приветственным словом, затем в игру включается второй мяч.

Ведущий «бросает» 1-й мяч, затем «бросает» 2-й мяч тому же участнику – в кругу одновременно перебрасывают друг другу 2 воображаемых мяча. Упражнение повторить до тех пор, пока не получится четкая концентрация внимания у всех участников.

2. «Une pomme» («Яблоко») – упражнение на концентрацию внимания и совершенствование произносительных навыков.

Участники группы становятся в круг, повторяют за ведущим все действия и фразы – повтор идет по нарастающей (как «снежный ком»):

  • Je prends une pomme. (Берет в руку воображаемое яблоко.)
  • Je prends une pomme, je regarde la pomme. (Держит в руке воображаемое яблоко, концентрирует на нем взгляд.)
  • Je prends une pomme, je regarde la pomme, je croque la pomme. (Держит яблоко в руке, концентрирует взгляд на нем, подносит ко рту, откусывает воображаемое яблоко.)
  • Je prends une pomme, je regarde la pomme, je croque la pomme, je mange la pomme. (Держит яблоко в руке, концентрирует взгляд на нем, подносит ко рту, откусывает воображаемое яблоко, жует его.)
  • Je prends une pomme, je regarde la pomme, je croque la pomme, je mange la pomme, je crache la pomme. (Держит яблоко в руке, концентрирует взгляд на нем, подносит ко рту, откусывает воображаемое яблоко, жует его, выплевывает в ладонь.)
  • Je prends une pomme, je regarde la pomme, je croque la pomme, je mange la pomme, je crache la pomme, je jette la pomme. (Держит яблоко в руке, концентрирует взгляд на нем, подносит ко рту, откусывает воображаемое яблоко, жует его, выплевывает в ладонь, бросает воображаемый обгрызок яблока на землю).
  • Je prends une pomme, je regarde la pomme, je croque la pomme, je mange la pomme, je crache la pomme, je jette la pomme et je me repose. (Держит яблоко в руке, концентрирует взгляд на нем, подносит ко рту, откусывает воображаемое яблоко, жует его, выплевывает в ладонь, бросает воображаемый обгрызок яблока на землю и расслабленно опускает руки вниз, вдоль туловища.)

3. «Une rencontre» («Встреча») – упражнение на сценические движения, концентрацию внимания.

1) Участники группы хаотично двигаются по сцене – по сигналу ведущего (хлопок в ладоши) все должны выполнять установки ведущего, меняя партнеров по упражнению:

  • On se regarde – необходимо фокусировать на ком-либо взгляд, фиксировать его без слов и не двигаясь в течение 1-2 минут.
  • On se regarde et s’approche lentement – найти кого-либо взглядом, фокусировать взгляд 1-2 минуты, медленно сблизиться, глядя друг другу в глаза.
  • On se regarde, on s’approche et s’eloigne – сфокусировать взгляд на ком-либо, найти своего партнера глазами, медленно приблизиться друг к другу и отдалиться не отводя взгляда.
  • On se regarde, on s’approche, on s’eloigne, on marche en se regardant – найти взглядом партнера, фиксировать на нем взгляд, приблизиться друг к другу, затем удалиться и двигаться дальше по сцене, не теряя взглядом друг друга.

2) Все двигаются по сцене в хаотичном порядке, по сигналу ведущего (хлопок в ладоши) нужно остановиться, приблизиться к ближайшему участнику группы и выполнить указания ведущего при многократном повторе действий:

  • Les mains! – взяться за руки, сконцентрировать взгляд на руках партнера.
  • Les mains, regard aux yeux! – взяться за руки, фиксировать взгляд на руках, затем медленно поднять глаза и посмотреть в глаза партнера, фиксировать взгляды 1-2 минуты, не моргая и не отводя глаз.
  • Les mains, regard aux yeux, bonjour! – взяться за руки, смотреть сначала на руки, затем в глаза партнера, фиксировать взгляд, сказать «здравствуй».
  • Les mains, regard aux yeux, bonjour, un geste amical! – взяться за руки, фокусировать на них взгляд, перевести взгляд в глаза партнера, фиксировать взгляды 1-2 минуты, сказать «здравствуй», применить какой-либо дружеский жест – обнять, похлопать по плечу, прижаться к щеке и т.д.

4. «Un sculpteur et sa statue» («Скульптор и его статуя») – упражнение на пластику движений.

Участники делятся на пары – один берет роль «скульптора», другой партнер будет статуей. Задание скульптору «вылепить» из партнера задуманную им статую в каком-либо действии или движении (например – гимнастка, певец, строитель и т.д.). «Статуя» подчиняется манипуляциям скульптора – действие происходит без слов, без комментариев.

Зрители должны угадать, что изображает статуя, высказывая свои догадки на французском языке – On fait du ski (Это лыжник), On joue du violon (Это скрипач) и т.д. Скульптор комментирует ответы – Non, c’est faux/ Oui, c’est vrai.

Затем скульптор и статуя меняются ролями. Можно усложнить задание – предложив, создать статую по мотивам какого-либо произведения (например, басни Лафонтена).

5. «Une conferance» («Лекция» или «Публичное выступление») – упражнение на совершенствование произносительных навыков, выразительное и интонационное чтение вслух связанного высказывания; театральный этюд.

1) Ученикам предлагаются фразы (лист из 2 групп высказываний), которые сначала отчитываются вслух по образцу за учителем (читают все вместе после учителя, потом по одному высказыванию друг за другом):

  • чтение в нейтральном тоне, без интонаций и логических ударений, четкое проговаривание слов;
  • чтение в разных эмоциональных окрасках (радость, удивление, боязнь, гнев, раздражение, ирония и т.д.).

2) Каждому ученику предлагается выбрать 2 фразы для прочтения. Задание группе – каждый читает только свои фразы, делая логическое ударение на первом слове и общем повторяющемся слове «comme». Затем все читают одновременно свои фразы, стараясь попасть в общий ритм и логическое ударение (примечание – фразы содержат различное количество слогов в словах, следовательно, необходимо выработать нужный темп чтения для каждого индивидуально).

3) Определить для себя, что одна их фраз является названием выступления (тема), а вторая – его содержанием (рема). Прочитать свои 2 фразы, представить их публике в различных ситуациях – например, тема лекции преподавателя в университете и ее чтение; название и содержание диктанта на уроке; объявление песни и исполнителя и само исполнение песни и т.д. Ситуации могут предлагать сами ученики, причем не указывать их перед выступлением, а дать задание зрителям – догадаться, где происходит действие, при каких обстоятельствах. Примеры:

  • Le vent sera vif comme le vent.
  • Le film sera irreel comme un film.
  • La vie sera multiple comme la vie.
  • L’immensite sera infinie comme l’immensite.
  • Le pere sera pour le fils comme un pere pour son fils.

Работа по театрализации осуществлялась поэтапно:

  1. Знакомство с творчеством М. Карема, с особенностями его лирики для детей.
  2. Упражнения по театральной технике на французском языке:
    • упражнение «Une balle», «Une pomme»(игра с воображаемыми предметами);
    • упражнение «Une rencontre» (сценические движения, жесты);
    • упражнение «Un sculpteur et sa statue» (пластика);
    • упражнение «Une conference» (театральные этюды на сюжете пословиц, поговорок);
    • упражнение «Les animaux» (изображение животных).
  3. Работа с выбранными текстами стихотворений М.Карема – «Avez-vous vu?», «L’etourdie», «Une bouteille d’encre» :
    • аудирование текста (чтение педагога);
    • построчный перевод текста – обсуждение идеи, сюжета произведений;
    • чтение текстов по образцу;
    • фонетическая отработка отдельных слов, фраз;
    • обыгрывание текста жестами, движениями – этюды;
    • заучивание текста наизусть.
  4. Постановка спектакля:
    • коллективное обсуждение общей канвы сюжета (детская игра);
    • репетиция отдельных мизансцен – начало спектакля, сюжет каждого стихотворения;
    • подбор музыкального сопровождения (французские песенки в исполнении детского ансамбля);
    • репетиция всего спектакля;
    • показ спектакля на публике.

Сценарий театрализованного представления «La poesie autour de nous» («Поэзия вокруг нас»).

Актеры появляются на сцене друг за другом, изображая маленьких детей на игровой площадке – имитируют игру в классики, с мячом, чтение книжки, прыжки на скакалке (предметы игры воображаемые)… Постепенно все включаются в общую игру.

Начинают проговаривать считалку:

1 eleve – Un, deux, trois -   1-й ученик – Раз, два, три -
Tous ensemble – noir, bleu, vert;   Все вместе – зеленый, синий, черный;
1 eleve – quatre, cinq, six -   1-й ученик – четыре, пять, шесть -
Tous ensemble – air, mer, terre...   Все вместе – земля, воздух, море…

1-й ученик показывает на одного из игроков, обращаясь с вопросом:

- Avez-vous vu le dromadaire
Dont les pieds ne touchent pas terre?
  - Вы видали верблюда, который летит,
Не касаясь земли ни одним из копыт?
 

Ученик, к которому обращались, показывает запрашиваемое животное и в свою очередь спрашивает у следующего и т.д.:

- Avez-vous vu le vieux lion
Qui joue si bien du violon?
  - Ну, а льва вы видали, владыку зверей,
Как легко он играет на скрипке своей?
- Avez-vous vu le kangourou
Qui chante et n’a jamais le sou?
  - Вы видали, как громко горланит в саванне
Кенгуру, ни гроша не имея в кармане?
- Avez-vous vu l’hippopotame
Qui minaude conne une femme?
  - Вы видали, что в луже сидит бегемот,
Как девчонка, кривляясь весь день напролет?
- Avez-vous vu le perroquet
Lancant tres haut son bilboquet?
  - Вы видали у нас во дворе попугая,
Что сидит, в бильбоке очень ловко играя?

1-й ученик обращает внимание всех игроков на себя:

- Mais moi, m’avez-vous bien vu, moi,
Que personne jamais ne croit? 
  - А меня-то, меня вы видали, друзья?
И чего сочиняют, что выдумщик я?
 

Игроки окружают 1-го ученика на сцене, поют песенку-дразнилку:

Jamais on n’a vu, vu, vu
Jamais on verra, ra, ra
Un nid de souris ri, ri
Dans l’oreille d’un chat, chat, chat.
  Никогда мы не видали,
Никогда не увидать,
Чтобы мышки ночевали
У кота: в ушах – кровать…

2-й ученик начинает новую считалку:

2 eleve – Un, deux, trois -   2-й ученик – Раз, два, три -
Tous ensemble – gel, pluie, vent.   Все вместе – дождь, иней, ветер.
2 eleve – quatre, cinq, six -   2-й ученик – четыре, пять, шесть -
Tous ensemble – chat, poule, chien.   Все вместе – животные, разные звери…

Инсценировка стихотворения «Растеряшка».

Dimanche, j’ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton de,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses cles.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma mere epouvantee.
Helas! C’est vrai, j’ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir a fleurs.
Tu es tellement etourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura deja perdu son nez
S’il n’etait pas si bien attache.
  Пропал мой щенок в воскресенье.
Наперсток твой – в среду… Вот невезенье!
В четверг ты не нашла альбома,
а в пятницу ключи от дома.
Чего ты завтра не найдешь?
Мамулю пробирает дрожь…
и впрямь, давно пропасть бы мог
в цветочек новенький платок,
который у меня в кармашке.
Ведь ты такая растеряшка!
Она бы и нос потеряла свой – точно!
Да он сидит на месте прочно!

Все вместе проговаривают считалку, считая зрителей в зале:

Un, deux, trois –
Eau, navire, ancre.
Quatre, cinq, six –
Craie, stylo, encre...
  Раз, два, три –
Вода, корабль, якорь.
Четыре, пять, шесть –
Радуги цвет яркий…

Выходит актер, изображающий художника – имитация творческого процесса (показывает на воображаемых предметах – мольберт, замешивание красок, наброски картины).

D’une bouteille d’encre
On peut tout retirer
Si l’on n’est pas cancre
Et qu’on sait dessiner.
  Целый мир таится
в этом пузырьке,
если не лениться
с кисточкой в руке.

Актеры изображают нарисованные художником картинки:

La tour avec la reine,
La branche avec l’oiseau,
l’esclave avec la chaine,
l’ours avec l’Esquimau.
D’unr bouteille d’encre
On peut tout retirer...
On peut tout dessiner sans encre
Si l’on sait s’imaginer.
  Королева в замке,
птица на ветвях,
эскимос и санки,
пленники в цепях…
Целый мир чернилами
можно рисовать,
можно и без красок
всё изображать.

Перевод стихотворений М. Карема на русский язык М.Д. Ясновой.