Абсолютные и частичные эквиваленты пословиц и поговорок в иностранных языках

Разделы: Иностранные языки


Цель  мероприятия: познакомить учащихся с такими  понятиямикак абсолютные и частичные  эквиваленты  пословиц и поговорок в иностранных языках.

Задачи:

Образовательные:

  • Закрепление правил чтения и произношения на иностранном языке.
  • Знакомство учащихся с пословицами и поговорками, которые полностью или частично совпадают с иностранными эквивалентами по структуре, переводу и смыслу.
  • Обобщение знаний учащихся о русских пословицах и поговорках через игровые коммуникативные упражнения.

 Развивающие:

  • Расширение языкового кругозора учащихся.
  • Знакомство с социокультурными знаниями о стране изучаемого языка.
  • Развитие коммуникативных навыков общения.

Воспитательные:

  • Создание мотивации для общения со сверстниками.
  • Формирование навыков коллективного творчества.
  • Уважение и бережное отношение к культуре русского народа.

Мероприятие включает в себя следующие этапы:

1 этап. Пословицы и поговорки.

Знакомство  с определениями пословицы и поговорки, с абсолютными и частичными эквивалентами в иностранных языках.

2 этап.  Русские пословицы и поговорки в игровых коммуникативных упражнениях.

I. Пословицы и поговорки

Сначала  знакомимся   с определением пословицы и поговорки, а затем с  их абсолютными и частичными эквивалентами во французском и немецком языке.

Пословица – жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнешь»). Пословица – самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.
Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствуют их лучшему взаимопониманию и  сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, успокаивают, высмеивают и.т.д.  С  пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми.

На примере русского, французского и немецкого языка можно найти абсолютные эквиваленты пословиц и поговорок.

1. Абсолютные эквиваленты – совпадение структуры, лексики и смысла. Таких пословиц очень мало.

Русский язык 

Французский язык  

Немецкий язык  

Все дороги ведут в Рим.    
Все хорошо, что хорошо кончается. Tout est bien, qui finit bien Ende gut, alles gut
Аппетит приходит во время еды. L'appetitvientenmangeant Der Appetit kommt beim Essen
Ночью все кошки серы La nuit, tous les chats sont gris Bei Nacht sind alle Katzen grau
Куй железо, пока горячо. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud Schmiede   das Eisen, solange es hei? ist
Время – деньги. Le temps c’est de l’argent.  
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Qui court deux lievres n'en prend aucun / il ne faut pas courir deux lievres a la fois Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fangt keinen
Лучшепоздно, чемникогда. Mieux vaut tard que jamais Besserspatalsnie
Слово – серебро, молчание – золото. La parole est d'argent, le silence est d'or Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

2. Частичные  эквиваленты

В этом разделе я собрала некоторые немецкие и соответствующие им по смыслу русские пословицы. Здесь вы не найдете дословного перевода немецких пословиц, ведь пословицы представляют собой культурное наследие многих поколений, они собирались веками, передавались из поколения в поколение и поэтому неудивительно, что одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами. Основная суть пословицы от этого не меняется, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты  говоришь, народная мудрость всегда с тобой. И она не поддаётся дословному переводу, иначе это будет «мудрость переводчика». Суди  сам: если ты скажешь какому-нибудь немцу, что тебе кто-то «подложил свинью»  и переведешь это предложение буквально, можешь не рассчитывать на его сочувствие. Скорее  всего, он даже позавидует тебе, потому что ты  «заимел свинью», т.е. тебе крупно повезло (ichhabeSchweingehabt)

Deutsche Sprichworter … и соответствующие им русские пословицы
Morgenstunde hat Gold im Munde Кто рано встает, тому Бог подает
Flei?brichtEis Терпение и труд все перетрут
Es ist nicht alle Tage Sonntag Не все коту Масленица
AllerAnfangistschwer Лиха беда – начало
Ohne Fleiss keinPres Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Werschreibt, der bleibt Что написано пером, того не вырубишь топором
Die Furcht hat tausend Augen У страха глаза велики

Одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами.

Приведем интересные примеры.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  • В перчатках кошка мышей не ловит. (англ. яз.)
  • Укутанный кот никогда не поймает мышь. (фр. яз.)
  • Нет тропинки без работы. (исп. яз.)
  • Без прилежания нет награды. (нем. яз.)

Как волка не корми, а он все в лес смотрит

  • Леопард не может изменить своих пятен. (англ. яз.)
  • Волк умрет в своей шкуре. (фр. яз.)
  • Козу всегдпа тянет в горы.(исп. яз.)
  • Учишь волка «Отче наш», а он говорит «ягненок». (нем. яз.)

Мягко стелет, да жестко спать

  • Наживка скрывает крючок. (англ. яз.)
  • Язык медовый, а сердце из яда. (фр. яз.)
  • Блеет как овца, а кусается как лев.(исп. яз.)
  • Мёд во рту, желчь в сердце. (нем. яз.)

Услуга за услугу

  • Почеши мою спину, а я почешу твою. (англ. яз.)
  • Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду. (нем. яз.)

Что в лоб, что по лбу

  • Шесть по одному, все равно что полдюжины. (англ. яз.)
  • Эта капуста зеленая, все равно что капуста зеленая. (фр. яз.)
  • Оливки и маслины – одно и тоже. (исп. яз.)
  • Что подскочить, что подпрыгнуть. (нем. яз.)

II.  Русские пословицы и поговорки в игровых коммуникативных упражнениях.

1. Озорные буквы в пословицах и поговорках

Найдите в пословицах и поговорках озорные буквы, которые встали не на свои места, изменив тем самым привычный смысл.

  • Ус хорошо, а два лучше. (не ус, а ум)
  • Машу маслом не испортишь. (не Машу, а кашу)
  • Мы сами с ушами. (не ушами, а усами)
  • Не тесто красит человека, а человек тесто. (не тесто, а место0
  • На ловца и дверь бежит. (не дверь, а зверь)
  • Лес рубят, кепки летят. (не кепки, а щепки)
  • Не зная броду, не суйся в моду. (не в моду, а в воду0
  • В здоровом теле здоровый пух. (не пух, а дух)
  • От бобра бобра не ищут. (не бобра, а добра)
  • Купить кита в мешке. (не кита, а кота.)

2. Модернизированные пословицы и поговорки.

Изменив всего лишь одно или два слова, верните осовременненым пословицам и поговоркам их прежнее звучание.

  • Одна голова хорошо, а две некрасиво. (Одна голова хорошо, а две лучше.)
  • Чтение – лучшее мучение. (Чтение – лучшее учение.)
  • Одна нога здесь, другая в гипсе. (Одна нога здесь, другая там.)
  • Трудно в учении – легко на каникулах. (Трудно в учении – легко в бою.)
  • Мало хотеть, надо клянчить. (Мало хотеть, надо уметь.)
  • Скучен день до вечера, коли делать уроки. (Скучен день до вечера, коли делать нечего.)
  • Друзья познаются на контрольной. (Друзья познаются в беде.)
  • Пришел, увидел, купил! Пришел, увидел, победил!)

3. Загадки в пословицах и поговорках

Отгадайте загадки, загаданные пословицами и поговорками, чем меньше половиц-подсказок для этого понадобится, тем лучше.

  • Прикинулся бы он козой, да хвостик не такой.
  • Как его не корми, он все в лес глядит.
  • Его ноги кормят. (Волк)
  • Лапки её мягки, да когти остры.
  • Чует она чьё мясо съела.
  • Доброе слово и ей приятно. (Кошка)
  • Не дразни их.
  • Он свинье не товарищ.
  • Как с него вода. (Гусь)
  • Больше его – больше снега, больше снега – больше хлеба.
  • Он от ветра защищает, урожаю помогает.
  • Много его – не губи, мало его – береги, нет его – посади.
  • Волков бояться –  в него не ходи. (Лес)
  • Мал горшок, да её варит.
  • Сам её заварил, сам и расхлёбывай.
  • Её маслом не испортишь. (Каша)

4. Узнайте пословицы и поговорки

Во фразах, изложенных почти научным языком, зашифрованы русские пословицы и поговорки.

  • Потерялся в небольшом количестве хвойных вечнозеленых деревьев. (В трех соснах заблудился.)
  • Сильная боязнь имеет большие органы зрения. (У страха глаза велики.)
  • Центральный орган кровообращения не подчиняется распоряжениям. (Сердцу не прикажешь.)
  • В нижних  конечностях правды нет. (В ногах правды нет.)
  • Скорость движения обратно пропорциональна пройденному расстоянию. (Тише едешь  –  дальше будешь.)
  • Что вертикально, что горизонтально. (Что вдоль, что поперек.)
  • Домашнему млекопитающему доподлинно известен хозяин проглоченного им продукта животноводства. (Знает кошка чье мясо съела.)
  •  Количество настоящих друзей в экстремальных условиях увеличивается в два раза. (Друг в беде – дважды друг.)

Использованная литература:

1. Береговская Э.М. Одной фразой: Французские стихи, афоризмы, пословицы, загадки... Издательство: АВТОГРАФ, 2000.
2. Брюзгина Н.К. "Французско-русский словарь пословиц и поговорок". Издательство: ООО Медиа-Пресс, 2007.
3. Дубровина, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немецкий). Издательство: М.: Росмэн, 1998.
4. Иванченко А.И. Русские пословицы и их французские аналоги. Издательство: КАРО, 2006.
5. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989.
6.  Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Прсвещение 1991
7.  Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977..
8.  Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
9. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высш.шк., 1962.
10. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966.
11. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. – Рус.язык в национальной школе, 1977, № 1.
12. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия.  –  2009.