Отношения между русским и английским языками

Разделы: Иностранные языки


Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов – словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином.

С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским.

Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов, говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor. Оно записано на страницах летописи за 1031 год. Но само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же существует, ныне нося германское имя axe “топор”. Русским словом, проникшим в английский язык еще до XIV века, было sable “соболь”, распространившимся тогда же и в других языках, так как дорогой мех этого зверька попадал во все страны от восточных славян. Кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного “черный”. Этот факт также дает основание предполагать, что слово существовало в английском языке довольно длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение “черный” и “траурное платье”.

Систематические заимствования русских слов английским языком начинаются во второй половине XVI века, когда устанавливаются прямые политические и экономические отношения между Англией и Россией.

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.

Некоторые русские слова широко используются англоговорящими народами: “балалайка”, “большевик”, “колхоз”, “интеллигенция”, “дача”, “степь”, “тундра”, “водка”. Одно слово, “спутник“ (первый искусственный спутник земли), стало таким знаменитым, что его суффикс “-ник” стали добавлять для образования новых английских слов: “refusnik” (отказник).

Российское общество XXI века становится объектом пристального внимания Запада. Процессы, происходящие в современном социуме, связанные с глобализацией, а именно – большие потоки миграции, появление программ академических обменов, издание прессы о России на иностранных языках, путеводителей и справочников о России – все это не могло не вызвать интерес западного общества к современной российской культуре.

За последние годы представители западного общества получили больше возможностей составлять представление о России.

Одним из показателей попыток осмыслить культуру современной России можно назвать появление в англоязычной прессе значительного количества русизмов.

– обозначения блюд национальной кухни: blini, kasha, ikra, borsch, beluga, okroshka, kvas, svekolnik;
– русской национальной одежды: kaftan, karakul, lapti, ushanka;
– других атрибутов “русскости”: balalaika, matreshka, izba;
– обозначения учреждений, появившихся в “новой” России, в том числе атрибуты бюрократических институтов и процедур (Sberbank, FSB, Gazprom, spravka, propiska);
– лексемы, обозначающие территориальное деление, географические объекты, часто входящие в состав имен собственных (oblast, raion, krai, prospect, ulitsa).

Однако английский язык оказывает на русский гораздо большее влияние, чем наоборот. Перед Второй мировой войной большинство заимствований было немецкого происхождения; во время войны и после заимствуются английские и только английские слова. Около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.

Интересен тот факт, что многие из лексем, появившихся в русском языке после перестройки, звучали бы вполне узнаваемо для англоязычного пользователя. Речь идет о заимствованиях из английского языка, пришедших в результате “бума заимствований”, охватившего русский язык в конце XX века. Такие лексемы, как: parking, cottage, referendum, college, exclusive, provider, supermarket, supervisor, merchandiser, tuning, upgrading, portfolio сегодня понятны большинству россиян.

В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук , органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк. Эти слова были заимствованы в связи с oтсутствием соответствующего понятия в когнитивной базе русского языка.

Бывают случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в другом языке в виде единой лексемы. Но в другом языке (в данном случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов, например шоп-тур.

При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются (графически, фонетически, грамматически, лексически. Некоторые из заимствований развивают в русском языке иное или дополнительное значение, отличное от того, что можно видеть в словаре современного английского языка. Так, английское слово test, имеющее в словаре следующие значения: 1) проверка, испытание; тест 2) а) проверочная, контрольная работа; тест б) психол. тест, в русском языке оставило только значение тест, то есть проверочная работа с выбором ответа.

Английское слово cottage, согласно англо-русскому словарю Abby Lingvo имеет значения 1) небольшой сельский дом; хижина 2) загородный дом; коттедж, в то время как русское слово “коттедж” подразумевает только 2-е значение.

Слово gymnasium перешло в русский язык только с одним значением “гимназия”, то есть школа с углубленным изученем некоторых предметов, а в английском языке “gymnasium” 1) гимнастический зал, спортзал; гимнастическая школа 2) гимназия

Лексема supervisor “one who inspects and directs the work of others” употребляется в России только в ресторанном бизнесе и коммерческих компаниях, тем самым как бы подчеркивая престиж вакансии, то есть данное слово при переходе в русский язык потеряло такие значения как 1) инспектор школы 2) член городского правления

Некоторые из заимствований весьма специфичны. Молодой модник может сказать: “Я купил себе новые шузы”. Он имеет в виду ботинки (shoes), но не любые. Искаженное английское слово означает элитную обувь, чаще всего импортную. Для дешевого российского товара он презрительно употребит традиционное русское слово.

Слово “office” очень многозначно в английском языке. Согласно словарю “Abbyy Lingvo” данная лексема – это

1) а) пост, должность, служба б) долг, обязанность, функция

2) а) контора, канцелярия, офис б) ведомство, министерство; управление в) кабинет, служебное помещение, офис

3) услуга, помощь

4) (offices) подсобные помещения

5) церковная служба; обряд

6) уст.; разг. знак, намек

В нашем же родном языке упомянутое выше слово может понять и взрослый и ребенок, но при этом оно употребляется исключительно в значении “контора”.

Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки:
мерчендайзер – товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях . Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования;
тюнинг – “токарные работы”, от англ. turning “вращение; обточка” от to turn “вращать, точить”.

Список использованной литературы:

  1. http://www.bestreferat.ru
  2. http://www.school61.ru
  3. http://www.philology.ru
  4. http://www.ruscenter.ru
  5. http://art.ioso.ru