Методическая разработка внеклассного мероприятия "Моя будущая профессия и знание немецкого языка"

Разделы: Внеклассная работа


ХОД ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ

Демонстрация видеоролика «Как это сделано».

Мастер п/о: Уважаемые обучаемые и коллеги! Начинаем внеклассное мероприятие, тема которого – «Моя будущая профессия и знание немецкого языка».

Классный руководитель: Цели этого классного часа:

  • Способствовать формированию общих компетенций:
  • Организовать собственную деятельность, исходя из цели и способов ее достижения;
  • Анализировать рабочую ситуацию, нести ответственность за результат своей работы;
  • Осуществлять поиск информации, необходимой для выполнения поставленной задачи;
  • Применять полученные ранее знания при выполнении поставленных задач.
  • Показать необходимость, значимость изучения немецкого языка при получении профессии «Машинист машин по производству бумаги и картона».

Мастер п/о: На этом классном часе вы узнаете историю ПЦБК, увидите слайды некоторых бумагоделательных машин, покажете нам, какие навыки вы приобрели в знании немецкого языка, так как паспорта станков написаны на этом языке, а оригинал всегда точнее, чем перевод. Вы покажете умение работать в группе, объективно оценивать знания.

Презентация: Слайд 2.

1 обучающийся:1 сентября 2011 года в лицее №3 имени П.М. Непряхина впервые была открыта специальность «Машинист машин по обработке бумаги и картона», набрана группа М-11-6 в составе 30 обучающихся.

Слайд 3.
Слайд 4.

2 обучающийся: В нашей группе обучаются юношей – 19 человек, девушек – 11 человек.
Мы учимся, участвуем в различных мероприятиях, посещаем театры, празднуем дни рождения.

Слайды 5-8.
Слайд 9.

1 обучающийся:А еще мы получаем навыки в будущей профессии, на уроках ТООСЦ с преподавателем Викторией Викторовной изготовили бумагу и таблички из макулатуры.

Слайды 10-11.
Слайд 12.

2 обучающийся:На предмете «Техническая механика с основами материаловедения» узнали, из каких механизмов состоят машины.

Слайд 13.

1 обучающийся:На уроке немецкого языка мы учимся читать и писать, составлять диалоги и тексты, изучаем техническую терминологию.

Слайд 14.

2 обучающийся: Наши социальные партнеры – Пермский целлюлозно-бумажный комбинат.

1 обучающийся: 2 сентября нас пригласили на экскурсию в цех, который находится на Бродовском тракте.

Слайды 15-20.
Слайд 21.

2 обучающийся:Там мы увидели производство гофрокартона, машины, коллектив работающих, отдел контроля  и нас покормили в столовой.

Слайды 22-24.
Слайды 25-26.

Выходят 2 обучающихся.

1:   Предприятие «Пермский картон» было основано в 1951 году и носило название «Левшинский древесно-массный завод».
В 1959 году была выработана первая партия древесной массы.
С 1964 года продукция завода экспортируется в страны зарубежья.

Слайд 27.

2:   В 1998 году начата реконструкция и модернизация производства «Пермского картона».
В 2004 году создана Группа предприятий «ПЦБК», в которую кроме ООО «Пермского картона» вошли следующие компании: ЗАО «Пермская целлюлозно-бумажная компания», ООО «Уралбумага»,  ООО «ТД Пермские обои».

Слайд 28.

1: Основная продукция Пермского картона:

  • Гофрированный картон;
  • Тара из гофрированного картона;
  • Бумага для гофрирования;
  • Картон для плоских слоев.

Слайд 29.

2:  ЦБК является крупнейшим поставщиком гофрированного картона и тары в Урало-Сибирском регионе.

Слайд 30.

1: В настоящее время «Пермский картон» производит более 500 различных типоразмеров гофроящиков, в том числе и по индивидуальным заказам.

Слайды 31-32.

2: Впервые в России для изготовления картона используется только макулатура.

Слайды 33-38.

1: Находясь на производстве, мы заметили, что на оборудовании маркировка сделана на немецком языке.

2: Оказывается, машины для производства бумаги и картона произведены в Германии.

Мастер п/о:

Слайд 39.

Установка отжимной машины "Камюр" позволила предприятию выпускать новую продукцию.

Слайд 40.

Волокнистый полуфабрикат (скоп), который раньше полностью шел в отходы, сейчас применяется для производства различных гипсоизделий, бугорчатых прокладок для яиц, кирпича.

Слайды 41-42.

Классный руководитель:Но самое главное, чего нам удалось добиться, – создать за это время новую "породу" людей, которые на "ты" с компьютером", – отметил генеральный директор ПЦБК Александр Бойченко.
В просмотренной презентации вы заметили, что мы делали акцент на знании немецкого языка. Мы переходим к викторине, где вы продемонстрируете ваши знания и умения, приобретенные за 4 месяца обучения.
Викторина называется «Знатоки немецкого языка». Она состоит из трех этапов. От каждой подгруппы приглашаем по 1 человеку для экспертной комиссии.

1 этап: Группа была разделена на 4 подгруппы по принципу знания немецкого языка. Каждой подгруппе  было дано домашнее задание, на русском языке составить диалоги, относящиеся к профессиональной деятельности. Во время консультаций обучающиеся делали перевод диалогов с русского языка на немецкий язык.
Сейчас заслушиваем каждую подгруппу, а другие подгруппы внимательно слушают и должны угадать, о чем идет речь в том или ином диалоге.

От каждой подгруппы озвучивают диалог два человека. Начинает первая подгруппа.

Обучаемые.

In der Personalabteilung. Das Klopfen in die Tür.

A. Ja, ja.
L. Guten Morgen. Darf ich herein?
A. Ja, bitte. In welcher Frage? Kann ich Ihnen helfen?
L. Ich heiße Peter. Ich wollte zu Ihnen einen Arbeitsplatz beschaffen.
A. Welcher Bildungseinrichtung haben Sie beendet?
L. Das Lyzeum Nummer drei.
A. Wer sind Sie von Beruf?
L. Der Maschinist der Wagen nach der Bearbeitung des Papiers und der Pappe.

В отделе кадров. Стук в дверь.

И. Да, да.
У. Доброе утро. Могу я войти?
И. Да, пожалуйста. По какому вопросу? Чем могу помочь?
У. Меня зовут Петер. Я бы хотел устроиться к Вам на работу.
И. А какое учебное заведение вы заканчивали?
У. Лицей №3.
И. Кто вы по профессии?
У. Машинист машин по обработке бумаги и картона.

Классный руководитель:Итак, мы все внимательно заслушали диалог.  А теперь ответьте, пожалуйста, о чем шла речь в этом диалоге? Кто догадался?

Ответы обучаемых.

Классный руководитель: Очень хорошо. Дальше продолжает вторая подгруппа. Пожалуйста.

Обучаемые.

Der Lehrling kommt zur Abteilung und begegnet dem Meister.

L. Guten Tag. Darf ich mich vorstellen? Ich heiße Peter. Ich werde unter Ihrer Führung arbeiten.
M. Guten Tag. Ich heiße Frau Schulz. Ich bin Meister dieser Abteilung.
L. Welche Arbeit werde ich erfüllen?
M. Sie werden auf den Werkbänken arbeiten.
L. Werde ich Operateur?
M. Ja. Sie werden die Qualität der ausgegebenen Produktion kontrollieren.

Ученик приходит в цех и встречает мастера.

У. Добрый день. Могу я преставиться? Меня зовут Петер. И я буду работать под Вашим руководством.
М. Добрый день. Меня зовут госпожа Шульц. Я мастер этого цеха.
У. Какую именно работу я буду выполнять?
М. Вы будете работать на станках.
У. Я буду оператором?
М. Да. Вы будете контролировать качество выпускаемой продукции.

Классный руководитель: Молодцы. Кто ответит, о чем разговаривали мастер и ученик?

Ответы обучаемых.

Классный руководитель: Прекрасно. Дальше слушает диалог третьей подгруппы. Слушаем внимательнее, диалог сложнее, чем у остальных. Ребята постарались. Молодцы.

Обучаемые.

In der Abteilung ordnet man die Werkbank und beschreibt die Gegenstände.

L. Meister, bei uns kam etwas mit der Werkbank vor.
M. Was ist los?
L. Die Werkbank arbeitet schlecht.
M. Ist es alles in Ordnung mit der Elektrizität?
L. Natürlich.
M. Kann es wurde der Riemenanbetrieb gebrochen?
L. Nein, alles ist normal.
M. Hat in der Muffe die Feder nicht abgerissen?
L. Nein, auch ist alles normal.
M. Klar. Es bedeutet, dass die Geschwindigkeiten nicht umgeschaltet wurden.

В цехе разбирают станок и описывают предметы.

У. Мастер, у нас что-то случилось со станком.
М. Что случилось?
У. Станок плохо работает.
М. А с электричеством все в порядке?
У. Конечно.
М. Не могла порваться ременная передача?
У. Нет, все нормально.
М. В муфте шпонку не сорвало?
У. Нет, тоже все нормально.
М. Понятно. Это означает, что просто не переключились скорости.

Классный руководитель: Хорошо. Ребята, что скажете по этому диалогу?

Ответы обучаемых.

Классный руководитель: Какие еще мнения будут?

Ответы обучаемых.

Классный руководитель: Молодцы. Дальше у нас последний диалог. Слушаем.

Обучаемые:

Die Arbeit ist erledigt und alle versammeln sich nach Hause.

M. Also, wie hat Ihnen die Arbeit gefallen?
L. Die Arbeit kommt mir heran.
M. Welcher Eindruck blieb vom Kollektiv?
L. Hier arbeiten die guten Menschen und sie halfen mir bei meiner Arbeit.
M. Ich bin sehr froh, dass Ihnen gefallen hat.
L. Danke. Auf Wiedersehen!
M. Bis morgen. Auf Wiedersehen!

Работа закончена и все собираются домой.

М. Итак, как Вам понравилась работа?
У. Такая работа мне подходит.
М. Какое впечатление осталось от коллектива?
У. Здесь работают хорошие люди, и они помогли мне при моей работе.
М. Очень рад, что Вам понравилось.
У. Спасибо. До свидания!
М. До завтра. До свидания!

Классный руководитель: Хорошо. И какой ответ у подгрупп?

Ответы обучаемых.

Классный руководитель: Молодцы. Вы прекрасно справились с домашним заданием. А сейчас даем слово нашей экспертной группе. Ребята, вы заслушали все 4 диалога и ответы всех подгрупп. Сейчас вы должны оценить каждую подгруппу по пятибалльной шкале.

Выставление оценок.

Классный руководитель: Все понятно. Спасибо. А мы продолжаем нашу викторину.

2 этап: Сейчас, я каждой подгруппе выдаю по 2 пословицы на немецком языке. Ваша задача, написать эквивалент на русском языке и озвучить. На выполнение этого задания дается 5 минут.

Пословицы для 1 подгруппы:

  • Stille Wasser sind tief. (В тихом омуте черти водятся.)
  • Besser spät, als nie. (Лучше поздно, чем никогда.)

Пословицы для 2 подгруппы:

  • Aller Anfang ist schwer. (Лихабеда– начало.)
  • Keine Antwort ist auch eine Antwort. (Молчание – знак согласия.)

Пословицы для 3 подгруппы:

  • Guter Rat ist teuer. (Хороший совет дорог.)
  • Kein Vorteil, ohne Nachteil. (Нет худа, без добра.)

Пословицы для 4 подгруппы:

  • Kommt Zeit, kommt Rat. (Утро вечера мудренее.)
  • Man lernt, solange man lebt. (Век живи, век учись.)

 Обучаемым дается 5 минут для того, чтобы они успели вспомнить и написать пословицы на русском языке.

Классный руководитель: Итак, время вышло. Все отложили ручки. Сейчас нужно прочитать пословицы вместе с переводом, а затем сдать свои записи экспертной группе, чтобы они смогли оценить ваши ответы по достоинству. Кто хочет прочитать пословицы? А экспертная группа внимательно слушает и отмечает у себя правильные ответы. Давайте на этот раз начнем с 4 подгруппы.

Обучаемые  читают пословицы, затем сдают свои записи экспертной группе.

Классный руководитель:И с этим заданием вы справились прекрасно. Теперь у нас последнее задание викторины.

3 этап: Сейчас я раздам каждой подгруппе по 3 словаря. Ваша задача, найти и выписать как можно больше слов на немецком языке с переводом, относящихся к выбранной профессии и механообработки в целом. На выполнение этого задания тоже дается 5 минут. Потом вы должны сдать листочки с записями экспертной группе. Экспертная группа должна проверить правильность слов и посчитать количество. Потом естественно выставить оценки. Итак, начали!

Обучаемые  находят и выписывают слова на листочки, а потом сдают экспертной группе. Экспертная группа проверяет правильность слов и ставит оценки: за 20 слов и соответствие их тематике – высшая оценка, а дальше -  по понижающей.

Экспертная группа.

Самое большее количество слов у подгруппы ___, поэтому им ставим ___.  Меньше слов у подгруппы ___, оценка ___, и т.д.

Классный руководитель: На этом викторина закончилась. Сейчас экспертная группа подсчитает все очки и озвучит результаты.

Мастер п/о: Пока идет подсчет результатов, вашему вниманию предлагается видеоролик «Создание бумаги ручным способом».

Классный руководитель:Слово предоставляется экспертной группе.

Экспертная группа озвучивает результаты викторины.

Мастер п/о: Заканчивая мероприятие, мы бы хотели узнать ваше мнение о нем. Для этого у каждого участника есть по 2 смайлика. Если вам урок понравился, положите смайлик с улыбкой в соответствующий конверт, если не понравился – во второй конверт. Если есть предложения или замечания по мероприятию, то напишите ваше мнение в «Книгу предложений».

Классный руководитель: Благодарим всех за участие, а гостей за внимание.

Приложение.

№ п/п

1 этап

2 этап

3 этап

Итоги

подгруппа 1

 

 

 

 

подгруппа 2

 

 

 

 

подгруппа 3

 

 

 

 

подгруппа 4

 

 

 

 

Критерии оценок:

1 этап:

За каждый правильный ответ – 1 балл.

2 этап:

1 балл – за правильный перевод и чтение.
2 балла – за незначительные ошибки.
3 балла – если задание выполнено на 50%.
4 балла – если с заданием не справились.

3 этап:

1 балл за 20 слов и соответствие их данной тематике.
2 балла за 15 слов и соответствие их данной тематике.
3 балла за 10 слов и соответствие их данной тематике.
4 балла за слова меньше 10 и соответствие их данной тематике.

Список использованной литературы.

    1. А.А. Попов. «Немецкий язык для всех», М., ООО «Лист Нью», 1996.
    2. Большой немецко-русский словарь, М., Русский язык Медиа, 2006.
    3. В.Ю. Миронова «В мире науки и техники», М., высшая школа, 1988.
    4. О.А. Семенова. «2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний», Минск, Попурри, 2003.
    5. Русско-немецкий словарь под редакцией А.А. Лепинга, М., изд-во «Русский язык», 1982.