Организация научно-исследовательской работы школьников по английскому языку

Разделы: Иностранные языки


Мы живем в информационную эпоху, которая предъявляет человеку новые требования. Современный человек должен уметь работать с лавинообразным потоком информации, творчески подходить к решению профессиональных задач, быть активной неординарной личностью. Условием для реализации этих компетенций является овладение методом научного познания мира и формирование так называемого исследовательского типа мышления. Именно поэтому, основными задачами современного образования являются развитие творческих способностей учащихся, подготовка их к различным формам деятельности, выработка адекватного отношения к окружающему миру, к самостоятельной жизни. Важно суметь задать способность ориентироваться в социуме, а главное – реализовать свой творческий потенциал, стать создателем своей судьбы, нужным обществу и окружающим людям.

Вовлечение учащихся в научно-исследовательскую работу способствует решению таких задач современного образования, как формирование образованной, гармонически развитой, творческой личности, способной добывать свои знания самостоятельно.

Привлекая учеников к научно-исследовательской работе, нужно помнить о рисках, которые могут помешать достижению планированного результата. Можно перегрузить учащихся сложными задачами и «парализовать» творческую активность, а можно «приземлить» ее слишком простыми.

Важным в организации ученического исследования является правильный выбор темы. Я учитель английского языка и мне необходимо предложить учащимся не только интересную для них тему, но и тему, разработка которой приведет к появлению нового знания, то есть будет иметь научную ценность.

Удачной для разработки оказалась тема «Сравнительная характеристика песен кантри и русских, так называемых народных».

Отличительная черта нынешнего поколения – его поглощенность музыкой. Трудно представить современного подростка без плеера. Существует много музыкальных направлений. Но есть музыка, которую слушают и поют люди разных поколений. В Северной Америке это музыка-кантри, у нас – русская, так называемая народная песня. По любви и распространенности среди своих народов они не уступают друг другу. Учащимся стало интересно, а похожи или нет эти песни по содержанию и темам, которые они раскрывают? Сформулировали цель исследования: найти песни сходные по содержанию и проблематике среди песен-кантри и русских песен. А дальше действовали по известному алгоритму:

  • изучили публикации по теме;
  • рассмотрели особенности песен-кантри и русских народных песен;
  • нашли пары похожих песен и объяснили, чем они похожи.

Как оказалось, публикаций в аспекте сравнения по теме нет. Это только увеличило интерес ребят, явилось прекрасным мотивационным фактором.

Кантри (от английского Country; или Кантри энд Вестерн – Country and Western ) – это самый распространенный вид американской фолк-музыки (folk-music), зародившийся в начале 20-ого века. Так как песни кантри повествуют о любви, одиночестве, жизни людей, популярность этого направления вышла за пределы США. Родоначальники кантри - ковбои, жившие на Юге и Юго-западе Соединённых Штатов Америки.

Кантри музыка соединяет в себе два вида фольклора США – это ковбойские баллады и музыка белых и состоит из нескольких различных нитей. Одни из них подобны домотканому хлопку, другие столь же современны, как нейлон. Старая традиционная кантри-музыка основана на англо-кельтских старинных балладах [1], деревенских танцах и религиозных гимнах; новые кантри-песни пишутся на современные темы; кантри-поп сочетает чистое «кантри» с влияниями поп- и джазовой музыки. В этом стиле прослеживается наследие ирландской и шотландской музыки [2]. Главные инструменты, на которых исполняется такая музыка – это банджо и гитара, иногда скрипка.

Термин Кантри начал использоваться начиная с 40-ых годов, до этого стиль называли «деревенской музыкой», что звучало довольно унизительно.

Автором первой песни в стиле кантри является Уилл Хэйсс, с его композицией «The little old log cabin in the lane», написанной в 1871 году. Через 53года Ф.Д. Карсон записал эту песню на пластинку. Основателем современной музыки в стиле кантри принято считать Хэнка Уильямса, чей грубоватый и скрежещущий вокал был прекрасным сопровождением таких тем как: тяготы жизни, любовь. Под его воздействием в 50х гг. начинают работать в этом стиле и другие музыканты: Р. Миллер и Д. Кэш, в их музыке заметную роль играют жанры дорожной и тюремной песни [5].

Для стиля кантри всегда была свойственно уважительное отношение к традициям, поэтому главными инструментами всегда были скрипка и гитара. Многие музыканты 60-х годов, такие как: Нил Янг, Линда Ронстадт, Крис Кристоферсон, выбрали довольно эклектический путь: они соединили кантри с роком и получили новое направление – кантри-рок.

В творчестве современных исполнителей более всего заметна тенденция внедрения в кантри элементов поп-музыки, фолк и джаза.

В результате смешения Country с различными музыкальными течениями появились такие стили как: Кантри-Рок, Кантри-Поп, Кантри-Рэп, Вэстерн-Свинг, Сайкобилли, Рокабилли.

В России из наиболее известных кантри-исполнителей следует считать группы «Ба-Ба-Ту», «Кукуруза», «ГрАссМейстер», «Apple Jack», Братья Енотовы, «Кантри-салун» (Grass Pistols) и т. д. Среди певцов и певиц кантри музыки в нашей стране — Ирина Сурина, Лариса Григорьева, Светлана Шебеко, Дмитрий Новокольский, Евгений Юджин [5].

Очень популярно в нашей стране одно из направлений русского шансона – русская народная песня. Считается, что часть этих песен создал народ, так как утеряны знания об авторах этих песен, часть принадлежит конкретным авторам, но потому, что их поют все, они давно стали народными [3]. Это песни в первую очередь о душевных переживаниях. О жизни, которую ведут миллионы русских людей: и бедных, и богатых. Главное в этих песнях не красота исполнения, а душа. Они известны не только своими тексами, но в первую очередь своими культурными предпочтениями. Это своего рода фольклор, который несет в себе достояние страны [6].

Этот жанр музыки позволяет каждому и всякому изливать свою душу в том виде, в каком она существует без приукрашиваний переживаний, без замены и подбора новых слов. Это песня, которая даёт возможность любому человеку из народа говорить то, что думает, где главная суть изливать душу, в которой и так накопилось много всевозможных проблем. Каждая песня раскрывает душу певца и рассказывает историю его жизни [4].

По этим признакам, русская песня, которую мы воспринимаем как народную, очень похожа на стиль кантри. Главная отличительная черта обоих направлений – пение от души, от сердца. Эти песни слышали и умеют воспроизвести практически все, их относят к романтическо-лирическому направлению о любви и разлуке.

Так как чувства и эмоции у всех людей очень похожи, мы предположили, что у наших народов есть похожие по тематике и содержанию песни.

Мы сравнили американскую песню «Billy Ray Cyris – Back to Tennessee» и русскую – «Песенка шофера», автор и исполнитель Олег Онофриев.

В песне «Billy Ray Cyris – Back to Tennessee» рассказывается о доме, о родном крае, в который всегда будешь рад вернуться. Ведь это место, где ты родился, там тебя ждут и к нему ведут все дороги.

В «Песенке шофера» прослеживается эта же тема. Говорится о дороге домой, в родной милый край, где тебя встретит семья.

Вторая пара песен – народный песенный вариант стихотворения Ивана Сурикова «Рябина» и песня-кантри «Miley Cyris – Butterfly fli away» (Бабочка улетает прочь). В русской песне рассказывается о безответной любви девушки «…и нельзя рябине к дубу перебраться». В песне-кантри тоже поется о прошедшей любви и тоже о любовной тоске. Есть и сходные по смыслу выражения. «…l met her…» (…встретил ее…) в песне «Miley Cyris – Butterfly fli away» и «…полюбила я…» в песне «Рябина». «…l first seen her…my broke in sneakers…» (…впервые увидел…сердце разбилось…) и соответственно «…не могу открыться, слов я не найду…». Для усиления эмоционального настроя и в той и другой песне используется природа. В песне-кантри «зеленая трава» в русской песне «цветет калина».

Следующие исследованные нами песни – «Adele – lovesong» и песня неизвестного автора «Миленький ты мой». Вариант песни-кантри рассказывает о девушке, которая вспоминает, как она была счастлива со своим любимым «…мы были вместе с тобой, как одно целое, ты мое счастье, ты мой дом…». Но любимые расстались, девушка горюет и уверяет, что будет любить друга всегда. В песне «Миленький ты мой» та же тематика. Милый уезжает, девушка согласна ехать с ним на любых условиях, но ни в какой роли она ему не нужна. Слова и музыка обеих песен пропитаны горечью разлуки с любимыми.

И в этой паре песен мы находим обороты и выражения, которые похожи и раскрывают один и тот же смысл. В песне «Adele – lovesong» «…whenever l,m alone with you, you make me feel like l am home again…» (…когда я осталась одна, дом стал пустым» и соответственно в песне «Миленький ты мой» «…возьми меня с собой…». В песне-кантри «…however long l stay l will always love you… only for you...» (…где бы ты ни был… я буду любить только тебя…) и в русской песне (…буду тебе женой… буду тебе сестрой…).

И еще одна пара песен о вечной любви: американская «Alan Jackson – Right On The Money» и русская песня из кинофильма «Кубанские казаки» - «Вот цветет калина». В песне-кантри девушка мечтает начать день со встречи с любимым, вспомнить вместе все хорошее. Когда она видит любимого, в ее душе звучит музыка, но безответная любовь разбивает сердце. И в русской песне мается девичье сердце. Девушка встретила и полюбила парня. Любовь не проходит, а становится все сильнее. Но раскрыть свое сердце девушка не может и очень страдает от неразделенной любви.

Мы сделали анализ одинаковых по смыслу повторяющихся слов в этой паре песен и увидели одинаковую закономерность: число повторений одинаковых по смыслу слов практически одинаковое.

English Число повторений Русский Число повторений
You 8 Ты, тебя 5
Loving 3 Полюбила 3

Анализ содержания песен-кантри и русских песен (так называемых народных) позволил учащимся сделать выводы:

  1. Песни-кантри и русские песни, которые по распространенности относятся к народным, широко распространены среди своих народов, очень похожи по содержанию и раскрывают одни и те же темы.
  2. Сходные по тематике песни содержат примерно одинаковое количество повторяющихся слов, которые акцентируют внимание на теме и подчеркивают переживания героев.
  3. На нашей большой земле живет много разных народов, но все они похожи, так как у них и чувства и переживания одинаковые, а также одинаковый способ выражения этих чувств (через песню).

Эмоциональное выступление учащихся на конференции, сопровождающееся пением под гитару, было высоко оценено участниками и жюри.

Другая интересная для разработки тема формировалась из проблемы. Ученица собиралась продолжить образование в Англии, а это невозможно без знания языка на совершенном уровне. Она поставила перед собой цель: знакомство с современным английским лексиконом. Из этого формулировалась тема исследования «Сленг в английском языке». Ульяна изучила публикации профессора Баянуса С.К, Кудрявцева А.Ю., Матюшенкова В.С., посвященные английскому сленгу. Ознакомилась с современным английским лексиконом, узнала, что по этому поводу думают другие люди, что он собой представляет, зачем он нужен и почему так важен. Привела конкретные примеры, наиболее популярных выражений и объяснила их.

Оба описанных исследования не закончились для учащихся выступлениями на научно-исследовательских конференциях. В первом случае учащиеся спланировали исследование песен других народов, во втором, налажен контакт с английским студенческим обществом и идет интенсивный обмен информацией по теме. Ученическое исследование продолжается.

Использованные материалы:

  1. Англия XVII в.: идеология, политика, культура / под ред. Г.Р. Левина, С.Е. Федорова. – Л., 1990.
  2. Бахтин М.М. Народное творчество и культура средневековья. – М.: Юрайт, 2001.
  3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – Ростов н/Дону: Феникс, 2001.
  4. Величкина О.В. черты характерные русскому фольклору. – М.: Эксмо, 2003.
  5. Mason, Chris England «most crowded in Europe» (англ.). BBC News (2008-098-16).
  6. Некрылова А.Ф. Русский фольклорный, - М.: Харвест, 2001.