Беспереводная методика изучения английского языка

Разделы: Иностранные языки

Ключевые слова: английский язык


В отечественной и зарубежной методической литературе одной из основных проблем в настоящее время является работа над лексикой. Недостаточный словарный запас вызывает чувство неуверенности у обучающихся и нежелание говорить на иностранном языке. Поэтому одной из основных задач на уроке является расширение словарного запаса учащихся.

Многие учителя в целях экономии времени просят учащихся прямо на уроке подписать рядом русский перевод, а дома выучить слова наизусть, предварительно группируя их по 10-20 лексических единиц к каждому уроку (в зависимости от ступени обучения и уровня языковой подготовки учащихся). Дети, как правило, добросовестно пытаются заучить слова ради отметки. К сожалению, они не понимают, зачем им нужно столько слов и как их можно использовать, по крайней мере, даже на уровне словосочетания, т. е. в данном случае учащиеся овладевают лексикой на рецептивном уровне (они узнают звуковую и графическую форму слова) и к радости учителей успешно пишут словарные диктанты. Парадоксально, но практика показывает, что при этом некоторые учащиеся вызубривают изолированные слова именно в той последовательности, в какой они представлены на последней странице цикла (юнита), а перелистнув 5-7 страниц учебника в обратном направлении, они не узнают те же самые слова в составе словосочетаний или предложений, испытывая большие затруднения в переводе их на родной язык.

Дело в том, что новые лексические единицы должны быть не просто механически заучены, а усвоены таким образом, чтобы ученики могли использовать их в устной и письменной речи в зависимости от учебной ситуации и речевой задачи. Поэтому в настоящее время, предпочтение отдается беспереводным способам семантизации лексики. Беспереводной метод изучения английского языка, метод погружения в языковую среду, является самым эффективным способом дать ученику возможность свободно и эффективно общаться на английском языке, как на втором родном.

Презентация

Отличия: (на слайде)

БЕСПЕРЕВОДНОЙ МЕТОД
  • занятия ведутся на иностранном языке
  • грамматические конструкции усваиваются как клише, упор на заучивание целых предложений, без детального объяснения правила
  • изучение лексики и грамматики проходит на основании повседневной речи, копирование и заучивание диалогов, текстов, фраз
  • в основе усвоения информации - заучивание

Скот Торнбэри, один из ведущих методистов, автор многочисленных учебников по методике преподавания говорит о том, что 1 год нахождения в языковой среде равен 18(!!!) годам изучения языка в классе вне среды.

К беспереводным способам семантизации относятся:

1) раскрытие значения слов по сопровождающей наглядности (при этом можно демонстрировать предметы, жесты, действия, картинки, рисунки, фотографии);

Средства наглядности, прежде всего, помогают при введении простых понятий, выраженных конкретными существительными.

Если ученики не знают заглавия какой-нибудь статьи / текста или аббревиатуру, то внимательно рассмотрев картинки, сопровождающие текст, они могут догадаться, о чем идет речь.

Целый ряд глаголов (особенно глаголов действия) может быть введен через непосредственную демонстрацию этих действий в пантомиме (можно показать на себе. Например: глаголы - бегать, прыгать сидеть.)

В наше время все чаще стали использоваться жесты. (показать несколько примеров: do / does, he, she, it - Vs.)

Таким образом, наблюдая за действиями учителя, учащиеся легко догадываются о значении новых слов, а увиденные образы откладываются в долговременной памяти учащихся.

2) использованием известных способов словообразования

Этот способ семантизации позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парадигматических связей данного слова, а также повторению уже изученных слов, которые входят в эту категорию. Здесь имеются ввиду:

а) суффиксально-префиксальный способ словообразования;

Учащиеся могут легко понять значения новых слов, которые образованы при помощи знакомых суффиксов и приставок, поскольку аффиксы имеют собственные значения. Например:

-ly – суффикс наречий: hurriedly (поспешно)

-y, -able, -ful, -less – суффиксы прилагательных: unlucky (невезучий), reliable (надежный), meaningful (значимый), useless (бесполезный).

re- повторное действие: restore (восстанавливать), replacement (замена, перемещение)

im-, ir-, un-, dis- противоположное (отрицательное) значение: impossible (невозможный), irresponsible (безответственный), unavailable (непригодный), unemployment (безработица), unpredictable (непредсказуемый), discomfort (неудобство).

б) словосложение pine-tree (хвойное дерево), skyscraper (небоскреб), woolsack (мешок с шерстью), bodyguard (охрана), hairdryer (фен), haircut (стрижка), low-cost (дешевый, по низкой цене), power-loving (властный, любящий руководить) , honeymoon (медовый месяц), strong-willed (решительный, имеющий силу воли), image-maker (стилист, как правило, человек, создающий образ / имидж публичных людей).

в) конверсия, т.е. переход одной части речи в другую: import – to import, record – to record, etc.

3) с помощью синонимов / антонимов

Один из самых популярных способов, при помощи которого можно семантизировать практически все части речи: и существительные (luxury – poverty, agreement - disagreement), и прилагательные (loose – tight, beautiful – ugly, polite – rude, brave – coward, full – empty, talented = gifted, marvelous = magnificent), и глаголы (to attempt = to try, to announce = to declare, to give up = to stop doing smth forever, to quarrel – to live peacefully, to get used to smth = to have a habit of doing smth), и наречия (quickly - slowly), и даже некоторые предлоги (above – beneath, up – down, bottom-top). Нужно отметить, что этот прием помогает тогда, когда у более сложных слов есть синонимы / антонимы, изучавшиеся ранее. Безусловно, этот одноязычный способ экономичен во времени, но, с другой стороны, предполагает владение учащимися определенным объемом лексики.

Кроме того, данный способ семантизации лексики не всегда точен, ибо в языке редко встречаются полные синонимы / антонимы. Как правило, каждый из синонимов имеет определенный оттенок значения, поэтому многие синонимы требуют уточнения (стилистические особенности, коннотации). Например, to suggest = to offer, but it means to put forward the idea of doing something.

4) с помощью дифиниций

Обучающимся дается толкование слов на английском языке. Например, словарь Лонгман, в котором вы не найдете русского перевода. (vast - very large and wide).

5) на основе контекстуальной догадки

Конечно, данный способ семантизации предполагает достаточно хороший уровень владения языком у обучающихся. Это, пожалуй, самый сложный для учителя и учащихся, но в то же время самый важный для практического владения языком способ семантизации слов, поскольку демонстрирует новое слово во фразе, в речи, развивает догадку и предполагает попутное развитие навыков восприятия иноязычной речи на слух (аудирование). При этом важно помнить о том, что контекст употребления слова должен быть однозначным, понятным, легко выводимым. Учащиеся могут понять слово по расположению его в предложении, по соседству и сочетаемостью с другими словами, по общему смыслу фразы. Например: We divide into two teams and play for two hours.

6) по созвучию с родным языком

Не следует семантизировать интернациональные (международные) слова, значение и произношение которых почти идентично в русском и английском языках, например: compromise, vice-president, to balance, to clone, to guarantee, canyon, intensive, aggressive, characteristic, legend.

В этом случае учителю следует сначала обязательно самому произнести подобные слова по-английски (показать эталонное чтение), чтобы предупредить фонетические ошибки при самостоятельном чтении слов учащимися.

7) через обобщение / перечисление

Учитель называет ряд предметов, а потом то слово, которое их объединяет в один класс (an apple, a banana, a lemon - fruits).

8) с помощью ассоциаций

Техника ассоциативных связей связана со свойством человеческой памяти быстрее и прочнее запоминать то, что находится в естественной или логической взаимосвязи. Например, по ассоциации с животными учащиеся могут догадаться о разновидности мяса (pig – pork, cow – beef, sheep – mutton, calf – veal).

Количество ассоциативных связей громадно, но методисты рекомендуют прибегать к ассоциациям достаточно осторожно, т. к. они индивидуализированы, далеко не все учащиеся умеют выстраивать логические связи, у большинства школьников преобладает наглядно-образное мышление.

Итак, беспереводные способы семантизации иностранных слов готовят учащихся к общению с носителями языка в реальной жизни, когда никто из партнеров по коммуникации не сможет перевести непонятные слова и выражения, а на консультацию с разговорником или англо-русским словарем не будет времени.

Каждое незнакомое слово предполагает свой оптимальный способ семантизации. Разумеется, выбор способа раскрытия значения иностранных слов зависит от ряда факторов, но главными, определяющими, являются экономичность, доступность, простота и целесообразность.

Таким образом, суммируя вышесказанное, можно сделать к выводу о том, что если мы с вами будем стремиться к аутентичности речи на уроке иностранного языка, к экономии учебного времени, к сохранению логики коммуникации, то перевод на русский язык будет занимать более скромное место, чем то, которое ему привычно отводится.