Сценарий тематического вечера "Бернс и Маршак"

Разделы: Литература, Иностранные языки, Классное руководство

Ключевые слова: С.Я.Маршак, Роберт Бёрнс


Использование художественных произведений зарубежной литературы на уроках иностранного языка и во внеурочных мероприятиях активизирует мыслительную и речевую деятельность обучающихся, развивает их интерес к литературе, служит лучшему усвоению культуры страны изучаемого языка, а также углубляет знание языка, обеспечивает создание коммуникативной, познавательной и эстетической мотивации.

При этом немаловажно научиться видеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы, а также формировать интерес к поэзии и трудам поэтов-переводчиков, которым удалось передать подлинный облик переводимого поэта, точно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений.

Цель:

  • повышение эффективности учебно-воспитательного процесса;
  • повышение культурного и образовательного уровня школьников.

Задачи:

образовательные:

  • познакомить обучающихся с жизнью и творчеством шотландского поэта Р.Бернса;
  • систематизировать знания о деятельности С.Я.Маршака как поэта и переводчика, расширить кругозор школьников об особенностях переводов Маршака стихов Р.Бернса;

развивающие:

  • развивать познавательные процессы, которые лежат в основе читательского восприятия;
  • развивать поисковые умения самостоятельно найти необходимую информацию, применяя научные методы познания;
  • совершенствовать навыки сценического поведения, способствовать преодолению скованности и неуверенности, развивать культуру публичного выступления и навыки ораторского искусства;
  • развивать интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы личности учащихся;

воспитательные:

  • способствовать воспитанию у школьников уважительного отношения к культуре своей страны и чувства гражданственности, а также уважительного отношения к иноязычной культуре;
  • формировать потребность к чтению и литературоведению, интереса к русской и английской литературе.

Оборудование:

  • интерактивная доска с презентацией;
  • записи музыкальных произведений;
  • книжная выставка сборников стихов Р.Бернса и С.Я.Маршака, материалы из биографии поэтов и т.д.

Burns alone is enough to make us ever-lasting friends with Scotland.
Samuel Marshack

Одного Бёрнса хватило бы, чтобы навеки сдружить нас с Шотландией
Самуил Маршак

1-й ведущий: Бывают счастливые встречи двух писателей разных стран и эпох, которые сближают между собой народы, их творчество и культуру. Такой была встреча Самуила Яковлевича Маршака с Робертом Бёрнсом.

Маршак не был «первооткрывателем» Бёрнса в России. Томик стихов шотландского барда лежал на столе у нашего величайшего поэта Пушкина и до сих пор хранится в пушкинской квартире-музее. Несколько строчек Бёрнса стали известны русским читателям еще со времени Лермонтова, который первым перевел строфу из его «Прощальной песни».

С любовью обращались к творчеству народного поэта Шотландии переводчики Курочкин и М.Михайлов. Интересовался Бёрнсом и даже собирался писать о нем Тургенев, а Некрасов, как он сам однажды признался в письме Тургеневу, испытывал «какое-то болезненное желание познакомиться хоть немного с Бёрнсом».

В советское время Бёрнса переводили Багрицкий и Щепкина-Куперник. И все же эти переводы отдельных стихотворений могли дать лишь некоторое представление о поэзии Бёрнса, тогда как книги Маршака знакомят нас с самим Бёрнсом.

2-й ведущий: К переводам Бёрнса Маршак приступил в середине 1920-х годов, но этой работе предшествовала большая «репетиция». В годы учебы в Лондонском университете Самуил Яковлевич пешком путешествовал по Англии и влюбился в эту страну, в ее народ, в его баллады и песни. Результатом этой любви стали переводы шотландских баллад и народных песен. Это были подступы Маршака к Бёрнсу.

Первая книга переводов Маршака из Бёрнса (небольшая, в ней было всего 95 страниц), прекрасно изданная, вышла в Гослитиздате в 1947 году. На экземпляре этой книге, подаренной жене Софье Михайловне 2 января 1948 года, в день ее рождения, Самуил Яковлевич сделал такую надпись:

Был Роберт очень небогат.
И часто жил он в долг.
Зато теперь Гослитиздат
Одел поэта в шелк.

Позже был издан двухтомник «Роберт Бёрнс в переводах Маршака». Так Маршак подарил русскому читателю истинного Бёрнса.

1-й ведущий: Соприкоснувшись с поэзией Бёрнса, Маршак получил блестящий оригинал для своей работы. Творчество великого шотландского поэта, столь богатое живыми образами, народным юмором, разящей сатирой, проникнуто жизнерадостностью и вольнолюбием. Труд и нужда, любовь и борьба рядового фермера обрели у Бёрнса значение огромных поэтических фактов.

Лирический герой Бёрнса - это свободный человек. Его чувства естественны и прекрасны. Правда, он все время чувствует гнёт нужды, гнёт богатых. Но так как свободу он ценит выше всего, то он предпочитает «честную бедность» всем почестям и материальным благам.

Непринужденность, задушевность песенных размеров Бёрнса, глубочайший лиризм при сложной строфике и щедрой рифмовке - все это создает такие сложности при переводе Бёрнса на другие языки, что прочно утвердилось мнение о «непереводимости» его стихов.

Однако, стихотворение «Честная бедность» в переводе Маршака стало у нас едва ли не самым популярным произведением шотландского поэта. Маршак сумел передать не только ритм, но и душу его поэзии. Магия музыкальных повторов в переводе Маршака чарует читателя и приближает его к шотландской народной балладе и лирической песне. Стихотворение «Честная бедность» еще при жизни Бёрнса стали называть «Марсельезой простых людей».

Звучит стихотворение «Честная бедность»

2-й ведущий: В поэме «Веселые нищие» Роберта Бернса, проникнутой метким и крепким народным юмором, шотландцы узнают себя и своих земляков. Сколько в них удали, иногда просто так, от буйного кипения сил, а когда надо, то ради самого святого дела - борьбы за свободу. Даже страх смерти не может остановить этого «простого» человека. И мы видим, что совсем он не прост, а, наоборот, необыкновенно богат духовно, хотя и лишен показной внешней культурности. И жизнь свою он хочет строить не по лживым законам дворян и буржуа, а по своему разумению человека труда и природы.

Все это передано С.Маршаком в его стихах, как свое. В кантате «Веселые нищие» он передал ту бьющую через край мятежную энергию, которая под влиянием революционных событий во Франции закипала даже в глухих уголках Шотландии.

«Веселые нищие» в переводе Маршака привлекли внимание ансамбля «Песняры», очень популярного в советскую эпоху. Музыканты выпустили большую пластинку, положив стихи Бернса на свою музыку. «Песня бродячего скрипача» с этой пластинки ярко отражает настроение бедного народа, который не боится трудностей и не отчаивается.

«Песня бродячего скрипача» (исполнение анс. «Песняры», автор музыки И.Паливода)

1-й ведущий: Маршак первым из русских переводчиков переводит эпиграммы Бёрнса - политические сатиры, направленные против ханжества и тупости аристократов. Сарказм Бёрнса полон яду, его остроты, направленные на льстецов, твердолобых трусов, разряженных шутов, чванящихся толстых кошельком, не щадят никого.

Своеобразие бернсовской строфики и ритмики как будто не затрудняет Маршака, несмотря на то, что русские слова обычно длиннее английских и шотландских, а стихотворные формы, излюбленные Бёрнсом, требуют виртуозной техники.

Звучат эпиграммы Бёрнса

2-й ведущий: Немногие народы так ценят и любят поэтов, как шотландцы своего Роберта Бёрнса. Он стал для них как бы символом единства нации, выразителем дум и чаяний простых людей страны.

Бернс - поэт народный в самом подлинном и глубоком значении этого слова. В его стихах живет и дышит сама природа Шотландии. Поэтический мир барда - это его родная деревня Аллоуэй, где он когда-то родился в скромной глинобитной хижине, живописные берега шотландских рек, милые его сердцу зеленые пологие холмы, суровые горы, цветущие поля. Тут все ему дорого, все полно особого значения - и маленький, скромный цветок маргаритки, смятый тяжелым плугом поэта, и подбитый охотником заяц, и заросли цветущего вереска, и звонкий говор лесного ручья, и коноплянка, вся покрытая поутру росой, точно серебром.

В переводах Маршака мы видим эту чистоту и свежесть бернсовских пейзажей. С этим скромным и чистым изображением природы так гармонируют простые, естественные чувства человека, вынужденного покинуть свой родной край.

Звучит стихотворение «В горах мое сердце»

1-й ведущий: Бернс - великий певец любви. Когда Роберту было пятнадцать лет, он написал свою первую песню, посвященную своей подруге Нелли, девушке, с которой работал в поле. Нелли знала множество чудесных старинных мелодий, на одну из которых и была написана эта песня. Позднее Джин - жена Бёрнса, помогала ему в работе, она была первой, кого он знакомил со своей песней, доверяя ее тонкому, взыскательному слуху больше, чем суждениям профессиональных критиков.

Звучит стихотворение «Любовь как роза красная»

2-й ведущий: Любовная лирика Бёрнса занимает видное место в переводах Маршака. Мы читаем о девушке, выбегающей на встречу с любимым, о счастливой подруге Угольщика, мы читаем о возлюбленной самого поэта - верной Джин. Большим талантом нужно обладать переводчику, чтобы передать то глубокое, прекрасное чувство, лишенное ханжества, о котором писал поэт.

Звучит стихотворение «Пробираясь вдоль калитки»

Народная песня всегда была спутницей Бёрнса, источником творческого вдохновения. И как это часто бывает с настоящим поэтом, он вернул народу то, что взял от него - песни.

Звучит песня «Ты меня оставил, Джеми» (исполнение А.Градский, автор музыки А.Градский)

1-й ведущий: Песни Бёрнса, едва появившись на свет, сразу же подхватывались крестьянами, работавшими на полях, их распевали за кружкой доброго эля веселые друзья Бёрнса. Они звучат и сегодня. Песни великого барда поют люди его страны, но их любят далеко за пределами Шотландии.

Звучит песня «Зеленый дол» (автор музыки Виталий Харисов)

2-й ведущий: Прав был английский критик, сказавший, что песня Бёрнса - это сама музыка. Не случайно его лирика всегда привлекала внимание композиторов. Среди них Бетховен, Шуман, Мендельсон, создавшие прекрасную музыку на стихи Р. Бёрнса. Нашими советскими композиторами тоже написано большое количество песен на стихи Бёрнса в переводе Маршака. Поэтическая полноценность его переводов идет от жизни, от того, что Маршак никогда не ограничивается буквальным смыслом. Он ищет то, что породило эмоцию, лежащую в основе стихотворного подлинника.

Звучит песня на стихи Р.Бернса «Любовь и бедность» (автор музыки Владислав Казенин)

1-й ведущий: Бёрнс Маршака - свидетельство высокого уровня культуры, мастерства советской поэзии и ее неотъемлемое достояние в одном ряду с ее лучшими оригинальными произведениями. Знатоки утверждают, что ни в одной стране мира великий народный поэт Шотландии не получил до сих пор такой яркой, талантливой интерпретации.

Точнее всех по этому поводу сказал А.Т.Твардовский: «В результате многолетних поисков Маршаку удалось найти как раз те интонационные ходы, которые, не утрачивая русской самобытности, прекрасно передает музыку слова, сложившегося на основе языка, такого далекого по своей природе от русского. Он сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем… Эти переводы обладают таким очарованием, свободной поэтической речью, будто бы Бёрнс сам писал по-русски, да так и явился без всякого посредничества перед нашим читателем…».

Звучит песня «В моей душе покоя нет» (музыка А. Петрова)

2-й ведущий: Маршак писал: «Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса. Более двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу незавершенной.

Много чудесных часов и дней провел я за этой работой, но побывать на родине великого поэта Шотландии довелось мне только недавно.

Я увидел крытый соломой дом, где он родился, поля, по которым он ходил за плугом, полноводную реку Нит, на зеленом берегу которой сочинял он своего бессмертного "Тэма О'Шентера".

Побывал я и в гостинице "Глоб" в Дамфризе, где на стекле поэт вырезал алмазом только что сочиненные им стихи, и в таверне - "Пузи Нэнси", где пили и пели когда-то "Веселые нищие".

1-й ведущий: Возлагая венок у подножия памятника в городе Эйр, я смотрел на статую, изображающую стройного молодого человека со сложенными на груди руками, и думал о том, как много потрудились эти руки при жизни.

А на другой день, выступая на большом собрании в память великого барда, я сказал, что, может быть, никогда бы не попал в Шотландию, если бы меня не привели туда тропинки, идущие через поэзию Бернса.

И я высказал пожелание, чтобы народы ходили друг к другу такими тропинками, а не дорогами войны.

Пусть стихи Бернса, щедрые, скромные и великодушные, послужат уроком молодым поколениям всего мира!».