Лингвистические особенности изображения психологии главных героев в романе Эрнеста Хэмингуэя «Прощай, оружие!» (использование примеров из текста на языке оригинала)

Разделы: Иностранные языки


В романе «Прощай, оружие!» мы встречаем много лексико-стилистических средств, которые помогают изобразить как военные действия, так и психологию главных героев романа.

Так, в романе распространены следующие стилистические средства: анафора и полисиндетон.

Одним из частых стилистических приемов является анафора. Напомним, что анафора представляет собой одинаковое начало нескольких рядом находящихся предложений. Так она проявляется, например, в разговоре со священником после его приезда из отпуска. Фредерик не может объяснить, почему он не поехал в Абруццы, хотя ему хотелось: фраза «I had gone to no place» встречается в тексте несколько раз, показывая его желание поехать в место, где много развлечений (выпивка и девушки), чем в спокойное место, где живут родители священника.

Анафору находим и в первом разговоре с Кэтрин: «What an odd thing - to be in the Italian army». «It's not really the army. It's only the ambulance». «It's very odd though».

Анафора встречается и во внутренней речи героя, в его размышлениях о войне и мирном времени: «I wanted to go to Austria without war. I wanted to go to the Black Forest. I wanted to go to the Hartz Mountains».

Ринальди скучает по своему другу Федерику и говорит следующее «No one to come in at night from adventures. No one to make fun of. No one to lend me money. No blood brother and roommate». Анафорой он передает, как ему не хватает своего друга и как он хочет, чтобы тот поскорее выздоровел после ранения.

В словах священника также можно найти анафору: «You are not even an Italian. You are a foreigner… You are a foreigner. You are a patriot».

В тексте романа много фраз с полисиндетоном (многосоюзием), то есть намеренным употреблением повторяющегося союза. Он обладает усилительно-выделительной функцией. Он усиливает контрастность, определенные ощущения. Чаще всего полисиндетон вводится в крайне напряженные моменты. Приведем примеры полисиндетона в тексте романа:

«I had gone to no place where the roads were frozen and hard as iron, where it was clear cold and dry and the snow was dry and powdery and hare-tracks in the snow and the peasants took off their hats and called you Lord and there was good hunting».

Этот фрагмент показывает всё то, почему Фредерик не хотел ехать в Абруццы. Здесь полисиндетон выполняет изобразительную функцию.

«We both went flat and with the flash and bump of the burst and the smell heard the singing off of the fragments and the rattle of falling brick».

«I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind».

«One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked as though it were not connected».

Эти три фразы описывают момент ранения лейтенанта Генри. Они показывают напряженный момент, усиливают ощущения, которые он почувствовал.

«After a while the stream from the stretcher above lessened and started to drip again and I heard and felt the canvas above move as the man on the stretcher settled more comfortably».

Этот фрагмент также показывает эмоционально напряженный момент смерти человека, находящегося в том же грузовике, что и раненый Фредерик.

В речи обоих главных героев много вопросов-переспросов, которые показывают неуверенность героев в завтрашнем дне, страх перед будущем, а также переживания героев.

«I didn't mean to hurt you. I did hurt you, didn't I?» - эта фраза показывает переживания Кэтрин Баркли, обидела ли она Фредерика. Она важна, так как показывает, что Кэтрин влюблена в него и беспокоится, что сделала больно.

«You will be good to me, won't you?» «You will, won't you?» - эти предложения произносятся после поцелуя. Медсестра понимает, что для лейтенанта это лишь игра, но ей очень хочется, чтобы Фредерик был в нее влюблен, чтобы он не обидел её ничем.

«I'm good. Aren't I good? You don't want any other girls, do you?» «You do love me, don't you? You are happy, aren't you?» - Данными фразами мисс Баркли показывает свои переживания, что мистер Генри полюбит кого-то еще.

«And you'll always love me, won't you?» - Это предложение звучит во время дождя, когда переживания Кэтрин усиливаются, ведь она боится дождя, так как чувствует, что умрет в плохую погоду.

«You're not worried, are you?» - Кэтрин переспрашивает Фредерика, так как переживает, как он отнесся к новости, что у них будет ребенок.

Лексические средства в романе разнообразны. Среди них мы встречаем и эпитеты, и метафоры, и лексическое повторение, сравнения и метонимию.

Рассмотрим лексические средства подробнее.

Повторения слов и словосочетаний (или лексический повтор) встречаются в романе очень часто и помогают нам понять переживания главных героев. Так, например, в рассуждениях Кэтрин о своем погибшем женихе и о войне при первом разговоре с Фредериком много раз встречаются слово «know»:

«I wanted to do something for him. You see I didn't care about the other thing and he could have had it all. He could have had anything he wanted if I would have known. I would have married him or anything. I know all about it now. But then he wanted to go to war and I didn't know». I did not say anything. «I didn't know about anything then. I thought it would be worse for him».

Слово «crack» в разговоре о завершении войны встречается 7 раз: «What's to stop it?», «It will crack somewhere», «We'll crack. We'll crack in France. They can't go on doing things like the Somme and not crack», «They won't crack here», I said. «You think not?», «No. They did very well last summer», «They may crack», she said. «Anybody may crack», «The Germans too», «No,» she said. «I think not». Это показывает интерес обоих собеседников в прекращении боевых действий.

Повторение слова «knee» во фрагменте, когда его ранили, показывает нам переживания Фредерика Генри остаться без ноги, для него очень важно не только остаться в живых, но и не стать покалеченным: «I knew that I was hit and leaned over and put my hand on my knee. My knee wasn't there. My hand went in and my knee was down on my shin».

В госпитале Фредерик и Кэтрин затронули тему свадьбы, и во внутренней речи мы насчитываем 5слов «married» всего лишь в трех предложениях: «I wanted to be really married but Catherine said that if we were they would send her away and if we merely started on the formalities they would watch her and would break us up. We would have to be married under Italian law and the formalities were terrific. I wanted us to be married really because I worried about having a child if I thought about it, but we pretended to ourselves we were married and did not worry much and I suppose I enjoyed not being married, really».

Повторение усиливает изображение чувства Фредерика к Кэтрин, желания, чтобы она жила: «I knew she was going to die and I prayed that she would not. Don't let her die. Oh, God, please don't let her die. I'll do anything for you if you won't let her die. Please, please, please, dear God, don't let her die. Dear God, don't let her die. Please, please, please don't let her die. God please make her not die. I'll do anything you say if you don't let her die.You took the baby but don't let her die. That was all right but don't let her die. Please, please, dear God, don't let her die».

Как мы сказали ранее, Хемингуэй также использует в своем романе лейтмотив дождя. Вводит он этот лейтмотив на первых страницах при описании военных действий: «……in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain». Читатель предвкушает несчастья из-за прилагательных bare и black. Дальше вводится еще и эпитет dead, и проявляет в нашем сознании тему смерти. Неотвратимое ощущение дождя и смерти появляется в главе, когда Кэтрин и Фредерик еще счастливы. Слова Кэтрин предвещают беду. Во второй половине романа дождь сопровождает все горести: болезнь, расставание с Кэтрин, отступление и само бегство Фредерика с фронта. Но и после приезда в Швейцарию - дождь не оставляет героев романа. И страшное случается во время дождя: умирает сначала их ребенок, а потом сама Кэтрин. «I could see nothing but the dark and the rain falling across the light from the window. So that was it. The baby was dead», «After a while I went out and left the hospital and walked back to the hotel in the rain».

Нередко встречаются сравнения (сопоставление двух разных предметов, понятий или состояний, которые имеют общий признак) особенно во внутренней речи Фредерика:

«I was angry and yet certain, seeing it all ahead like the moves in a chess game». «…This was a game, like bridge, in which you said things instead of playing cards. Like bridge you had to pretend you were playing for money or playing for some stakes». Эти два сравнения показывают, что отношение Фредерика к девушкам было как к игре. Он хотел «выиграть», но предполагал, что это всего лишь интрига, приключение и ничего большего.

Фраза Ринальди «You have that pleasant air of a dog in heat» подтверждает азарт Фредерика, попытку добиться своего.

Отметим также момент получения ранения, здесь автор сравнивает себя с куклой: «I sat up straight and as I did so something inside my head moved like the weights on a doll's eyes and it hit me inside in back of my eyeballs».Это очень интересное сравнение, так как на войне солдаты и невысокие чины являются игрушкой в руках офицеров высшего ранга, которые отдают приказы.

Фраза «You have such a lovely temperature and you sleep like a little boy with your arm around the pillow and think it's me» с сравнением показывает нежные чувства Кэтрин к Фредерику.

Мисс Фергюсон говорит, что Фредерик погубил Кэтрин, она чувствует беду, которую принес Фредерик и называет его «змеей»: «You're worse than sneaky. You're like a snake».

Приведем еще некоторые примеры сравнений:

«I'm like a ball-player that bats two hundred and thirty and knows he's no better»;

«I feel like hell»;

«You haven't lived like a criminal very long».

«The only time I ever felt badly was when I felt like a whore in Milan and that only lasted seven minutes and besides it was the room furnishings»;

«I'm like a big flour-barrel».

В тексте романа есть и метафоры (слова, отражающие переносное значение, которое основано на сходстве предметов):

«It was a ghastly show» - Такой фразой описывает Кэтрин ужасы войны, хотя она сама не видела смерти своего жениха.

«I leaned forward in the dark to kiss her and there was a sharp stinging flash» - это метафорическое название пощечины приведено, чтобы показать как неожиданно Фредерик ей получил.

«Something dropped inside me… Everything was gone inside of me» - в данном фрагменте метафорично показан страх.

Страх показан метафорично и во фрагменте ранения Фредерика, когда он подумал, что умер: «I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind I went out swiftly, all of myself and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. I breathed and I was back».

Метафорично показана печаль во фразе, когда лейтенант узнает, что мисс Баркли не находится в госпитале, а уехала в Стрезу: «No,» the porter said. «She is away.» My heart went down».

Стертую метафору мы находим в словах о любви: «God knows I had not wanted to fall in love with her. I had not wanted to fall in love with any one»,

«We always feel good when we're together»,

«I felt faint with loving her so much»

В тексте также много примеров метонимии (замены одного слова другим на основе смежности этих двух понятий).

Есть метонимия, связанная с переносом с сосуда на содержимое: «We drank the second grappa, Rinaldi put away the bottle and we went down the stairs».

Также есть много примеров метонимии, связанных с переносом с организации на её наименование или наименования места, где она находится:

«You will go to the Scala» - в данной фразе имеется в виду оперный театр, который называется Ла Скала;

«There were many in the Red Cross» - «Красный Крест» - гуманитарная организация, предоставляющая защиту и помогающая пострадавшим в вооруженных конфликтах.

«They've telephoned for him to Lake Como» - в данном случае имеется в виду госпиталь на озере Комо, где работал врач.

Перенос с материальной формы на название произведения: «Did you ever read the 'Black Pig'?" asked the lieutenant. "I will get you a copy».

Приведем еще несколько примеров:

«My legs are full of old iron too» - слова Фредерика о его ногах, в которых еще оставались остатки железной мины.

«I saw her lips working and then tears came down her plump cheeks» - в этом предложении показано эмоциональное состояние девушки (страх, испуг), которое она испытала при появлении незнакомцев в военной форме.

«When she cried her whole face went to pieces», «Her face drew up». - Также случаи метонимии, показывающие эмоциональное состояние героев.

В речи Ринальди и Фредерика мы находим также синекдоху: «The English you go to see every night at their hospital?», «Calling on the British», «Thank God I did not become involved with the British».

«You are really an Italian». «All fire and smoke and nothing inside» - так описывает Ринальди своего друга Фредерика, намекая на эмоциональную вспыльчивость человека.

Эпитеты (образные определения) немногочисленны, но всё же также встречаются в речи наших героев. Приведем пару примеров.

«It's a silly front» - в этой фразе показано отношение медсестры Кэтрин Баркли к войне.

«This is a rotten game we play, isn't it?» - в этом фрагменте показано, что Кэтрин понимает, что для Фредерика - это игра, что он хочет заполучить её, и показано негативное отношение к игре такого рода.

Несколько раз в романе представлены ирония и сарказм:

«This is the picturesque front» - в этом выражении герой смеется над фронтом, в то же время он хочет намекнуть мисс Баркли, что она может завести интрижку с ним. «I only write about what a beautiful place we live in and how brave the Italians are». - «That way you'll be decorated» - во фрагменте медсестра Кэтрин смеется над возможностью получения наград за нелепые вещи, как, например, за письма, в которых будет написано только положительное о фронте и войне.

«Did you do any heroic act?» «No,» I said. «I was blown up while we were eating cheese» - в этой фразе мы видим, что Фредерик не гонится за наградой, для него смешна идея о получении награды за ранение, которое он получил, не делая никаких действий.

Сарказм проявляется в моменте, когда к лежащему в госпитале Фредерику Генри приходят врачи и спрашивают, хочет ли он сохранить своё колено. Он не понимает, как врачи вообще могут такое спрашивать у пациента: «Do you want to keep your knee, young man?» «No,» I said. «What?» « I want it cut off,» I said, «so I can wear a hook on it».

«You love England?» «Not too well. I'm Scotch, you see» - здесь Кэтрин Баркли иронизирует над шотландцами, которые не любят англичан.

«Can a grandfather jail a patriotic grandson who is dying that Italy may live?» - переломный момент, когда Фредерик Генри смеется над своим дедушкой, который, видимо, воспитал чувство долга в нем самом и, скорее всего, отправил Фредерика на войну в Италию, пообещав выписывать чеки.

В романе мы также находим игру слов, основанную на омонимии. Приведем два примера, содержащий данный лексический прием.

He started with the upright thumb and named in their order the thumb and four fingers, "soto-tenente (the thumb), tenente (first finger), capitano (next finger), maggiore (next to the little finger), and tenentecolonello (the little finger). You go away soto-tenente!

В данном случае мы сталкиваемся с омонимом, который находится в другом языке (итальянском).

Еще один омоним основан на полном омониме слова Turkey в английском языке. Он обозначает как страну (Турция), так и национальную любимую птицу американцев - индейку.

I said that was doubtful. Turkey, I said, was our national bird but the joke translated so badly and they were so puzzled and suspicious that I said yes, we would probably declare war on Turkey.

Как мы видим, наиболее часто встречающимся приемом среди лексических и стилистических средств является лексический повтор. С помощью него автор старается добиться необходимого напряжения для передачи эмоционального состояния героев, показа его мыслей и его изменяющиеся отношения к войне и любви.

В нашей статье мы проанализировали произведение Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!». Роман имеет некоторые биографические черты (Эрнест Хемингуэй - американец, который служил на итало-австрийском фронте, получил ранение, влюбился в медсестру) и отображает личный военный опыт писателя. Биографические черты проходят художественное преображение, превращая повествование в ясное и пронзительное изображение страданий и стоицизма поколения тех молодых людей, которые провели свою юность или раннюю зрелость на фронтах, участвуя в Первой Мировой войне.

Обесчеловечение людей на войне, бессмысленная жестокость, отрицание и развенчание ложного патриотизма, унижение и убийство человека на войне, религия - это лишь часть тем, затронутых писателем в данном романе. Главенствующими темами произведения «Прощай, оружие!» являются тема любви и тема войны, которые во многом зависят друг от друга, перекликаются и перепутываются: в беседах влюбленных то и дело всплывает война, она сопровождает их повсюду, даже после бегства Фредерка Генри. Решение проститься с оружием крепнет параллельно его чувствам к медсестре Кэтрин Баркли. Переплетающиеся темы любви и войны показывают внутренний мир героя, изменения в его психологии. Он отрекается от войны, бежит от нее, в то время, как к Кэтрин он тянется. Хотя раньше он чувствовал себя звеном этой войны, без которого всё разрушится, а к девушкам, наоборот, испытывал безразличные чувства.

Писателю помогают отразить изменение психологии героя различные стилистические и лексические средства. В нашем исследовании, мы выявили, что основных лексических и стилистических средств в романе примерно равное количество, а из лексических средств наиболее часто встречается лексический повтор, который делает речь эмоциональной и акцентирует внимание на определенных важных вещах.

Список использованной литературы

  1. Алякринский О.А. // Энциклопедия литературных произведений. - М.: Вагриус, 1998.
  2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
  3. Балонова М.Г. Проблема героя в позднем творчестве Э.Хемингуэй (40-50-е гг.): дисс. кандидата филологич. наук. - Нижний Новгород, 2002 - с.205.
  4. Банников Н.Р. Эрнест Хемингуэй // История американской литературы / Под ред. проф. Н.И. Самохвалова. В 2-х т. М., 1971.
  5. Беспалова Е.К., Синельникова Г.Д. «Потерянное поколение» и война// Культура народов Причерноморья. - 2008. - № 144. - С. 100-102. URL: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/bespalova-sinelnikova-poteryannoe-pokolenie-i-voina.html
  6. Гиленсон Б.А. Эрнест Хемингуэй. - М.: Просвещение, 1991. - с. 192.
  7. Гиленсон Б.А. Хемингуэй и его женщины - Москва, ОЛМА-ПРЕСС, 1999.
  8. Гиленсон Б.А. Анализ романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» URL: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/gilenson-analiz-romana-e-khemingueya-proshaj-oruzhie.html