Сопоставление невербальной коммуникации на примере соматических сочетаний в русском и английском языках

Разделы: Иностранные языки


В процессе общения смысловую нагрузку несут не только слова, но и паузы, телодвижения и жесты, которые в большинстве культур неодинаковы и поэтому приводят людей к взаимонепониманию.

Поскольку язык телодвижений является чаще всего спонтанным и неосознанным, эта сфера коммуникации приводит порой к ошибочному толкованию намерений того или другого участника беседы. Особенно непросты подобные ситуации потому, что не всякого собеседника переспросишь, почему он сделал тот или иной жест.

Не каждое русское жестовое движение соответствует английскому по физическому описанию, сопутствующим жестам, звуковому сопровождению. Некоторые русские устойчивые словосочетания не имеют аналогов в английском языке. Важно отметить, что одно и то же жестовое движение в двух языках может передаваться с помощью описания невербального языка (чаще в русском языке) и с помощью описания эмоции, которую этот жест выражает (чаще в английском языке). Рассмотрим несколько примеров:

«Бить себя в грудь», обиходн. (to smite one's breast)

Жестикулирующий ударяет себя в грудь кулаком или ладонью. При этом корпус жестикулирующего может подаваться вперед по направлению к адресату. Вариант жеста, исполняемый ладонью, может восприниматься как более мягкий.

Толкование: Человек бьет себя в грудь = Жестикулирующий очень хочет убедить адресата, что имеет место некая ситуация; человек возбужден и показывает, что адресат должен поверить, что ситуация имеет место; человек указывает на то, что он сам выступает в качестве залога того, что его слова истинны. Энциклопедические сведения: Изначально бить себя в грудь был жестом, выражающим идею покаяния. Локализация жеста на груди жестикулирующего связана с тем, что именно на груди находился нательный крест, являющийся традиционным сакральным предметом для клятвы. Выражение происходит из Евангелия (Лука 23, 48).

Однако вряд ли этот жест найдет должное понимание у американского собеседника. Такое поведение может показаться ему истеричным и ни в чем его не убедить.

В англосаксонской культуре вариант жеста, исполняемый ладонью, может не только восприниматься как более мягкий, но и соответствовать акту приношения клятвы - the hand is open. Локализация жеста на груди жестикулирующего связана с тем местом на теле, где находится сердце - слова идут от сердца, они искренни. Синонимы: to bray about smith.; to boast; to swear to smith. On one's honor; to call Heaven to witness; to thump one's chest (and say): to do a lot of chest thumping. Cf.: дать руку на отсечение; головой ручаться.

Примеры употребления: Смотрел я, как оба руководителя отделов били себя в грудь на заседании Контрольной комиссии и обещали исправиться. (I saw how both heads of departments did a lot of chest thumping at the meeting of Control Committee and promised to correct themselves).

«Воздушный поцелуй, послать воздушный поцелуй», необиходн. (to blow a kiss, to kiss one's hand to)

В английском языке не существует атрибутивного словосочетания, подобного русскому. В русском же наряду с атрибутивным существует глагольное словообразование послать воздушный поцелуй.

Физическое описание: Жестикулирующий подносит к губам пальцы раскрытой ладони и целует их, глядя при этом на адресата. После чего он быстро обращает ладонь к адресату, как если бы хотел отправить ему по воздуху какой-либо легкий предмет (например, воздушный шарик).

Толкование: Человек посылает адресату воздушный поцелуй = Жестикулирующий думает, что адресату было бы приятно, если бы он поцеловал его; жестикулирующий показывает адресату, что он хотел бы его поцеловать, если бы для этого существовала возможность; по каким-либо причинам жестикулирующий не может поцеловать адресата и показывает, что он испытывает к адресату такие чувства, какие обычно испытывает человек к тому, кого целует. Жест часто используется при расставании, когда собеседники находятся на значительном расстоянии друг от друга (напр. один в поезде, другой - на платформе).

«Всплеснуть руками, развести руками», уходящ. (to clasp one's hands (under stress of emotion))

Жестикулирующий резко приподнимает и не сильно разводит руки в стороны, как бы взмахивая ими, после этого руки или возвращаются в исходное положение, или сближаются в хлопке на уровне груди жестикулирующего. В англосаксонской культуре - жест сопровождается мимикой, зависящей от мысли, которую хотят передать (рот + лоб =недоумение; рот + губы =отчаяние).

Толкование: Человек всплеснул руками = Жестикулирующий показывает, что наступление некоторой ситуации было для него абсолютно неожиданным, он испытывает по поводу сильную эмоцию. В основном сходное в обеих культурах, дополнительное значение - lack of understanding (недопонимание).

Синонимы: to show one's dismay, despair or sorrow, to show one's bewilderment or perplexity; to show that one does not know what to do; to throw one's hands also in dismay, despair or sorrow; to throw up one's hands; to fling up one's hands. Cf. за голову схватиться; деваться некуда, ничего не поделаешь; ума не приложить; чесать в затылке; руки опустить. He was at a loss to know what to do (or how to react). He stood for a moment at a loss. He felt thoroughly at sea.

Примеры употребления: Она только всплеснула руками, увидев беспорядок в комнате. (She threw up her hands when she saw disorder in the room). Теперь, когда необходимость строительства автобусного парка очевидна, когда число жителей в районе возросло многократно, а возить их не на чем, все руководители разводят руками: как получилось? (Now, when the need to build a new public bus depot is evident, when the population in the area has increased many times and there is no public transport to carry people, the authorities throw up their hands: Oh, how did this happen?).

«Выпятить губу», детск. (to protrude one's lips, to stick out one's lips, to pout)

Жестикулирующий выставляет вперед нижнюю губу. В основе физической реализации лежит непроизвольное выражение лица ребенка, какое бывает в тот момент, когда он собирается заплакать.

Толкование: Человек выпятил губу = Он показывает адресату, что сильно обижен на него или расстроен.

В англосаксонской культуре только одна губа принимает участие в данном жесте. В русской культуре обе губы могут принимать участие как в жесте «надуть губы».

«Голосовать 1.», офиц. (to vote (for smth, smb) 1.

Физическое описание: Жестикулирующий поднимает вверх слегка согнутую в локте руку. Ладонь раскрыта, сомкнутые пальцы направлены вверх, к адресату ладонь обращена ребром. В таком положении рука остается некоторое время. Данный жест обычно употребляется на общественных собраниях и жестикулирующий часто исполняет его сидя. В неофициальных ситуациях возможен вариант исполнения жеста с полностью распрямленной рукой или осуществляемый двумя руками. При исполнении данного жеста могут быть использованы удлинители. В качестве таковых обычно выступают партбилет, депутатский мандат и другие предметы, которые, являясь атрибутами власти жестикулирующего, как бы должны сделать его мнение более весомым. Однако жестикулирующий может использовать другой удлинитель (любой предмет, находящийся у него в руках в момент исполнения жеста, например, ручку, книгу или карандаш).

В англосаксонской культуре часто показывают в таких случаях палец или два пальца (указательный и средний). Обычно этот жест используется в школах и других учебных заведениях.

Толкование: сходное в обеих культурах. Человек за кого-то или за что-то голосует = Адресат предлагает аудитории, в состав которой входит жестикулирующий, некоторый вариант развития событий; жестикулирующий показывает, что он согласен с этим предложением. Данный жест также используют в школе, в высшем учебном заведении во время урока, занятия или лекции. Он может быть интерпретирован как «просьба о разрешении высказать свое мнение по задаваемому учителем или преподавателем вопросу». Жест ладонью имеет синонимичные варианты: один или два пальца вытянуты, рука поднята полностью или согнута в локте.

«Голосовать 2.», (to hitch-hike)

Физическое описание: Стоя на тротуаре или обочине дороги лицом к движущемуся навстречу транспорту, жестикулирующий вытягивает в сторону правую руку, поднимая ее над дорогой. Ладонь раскрыта и обращена вниз. Рука жестикулирующего как бы образует подобие шлагбаума, перед которым машина должна остановится. Возможны удлинители.

В англосаксонской культуре обычно показывают большой палец или указательный, который указывает направление, куда жестикулирующий собирается ехать.

Толкование: сходное в обеих культурах. Человек голосует = Жестикулирующий доказывает адресату - водителю, что он просит подвезти его (= get а free ride bу signaling for оnе (from а passing саг, lorry, etc»).

«Закрыть лицо руками 1.» (to shut one's face with/by hands 1.)

Жестикулирующий закрывает лицо двумя ладонями (реже одной ладонью) так, чтобы не видели. Возможно использование различных предметов-удлинителей, которыми жестикулирующий закрывает лицо.

Толкование: 1. Человек закрыл лицо руками = Предполагая или зная, что имеет или будет иметь место нежелательная ситуация, жестикулирующий показывает, что он не хочет её видеть. 2. Человек закрыл лицо руками = Некоторая мысль настолько поглощает внимание жестикулирующего. Что он прерывает всякий контакт с внешним миром, чтобы ничего не мешало ему думать. В англосаксонской культуре этот жест обычно сопровождается плачем и вздыханиями и считается женским жестом. Иногда рукой поддерживается подбородок или голова на подобии стимуляции работы мозга + поглаживание рукой. Как будто человек хочет сказать:"Let me think for a minute!" (Дай мне подумать минутку). Еще одна ситуация может быть описана этим жестом: "You are giving me such a headache!" (Ты причиняешь мне беспокойство).

«Закрыть лицо руками 2». (to shut one's face with/by hands 2.)

Жестикулирующий закрывает лицо одной или двумя ладонями, так чтобы адресат не видел его лица; обычно он старается прикрыть ладонями не только глаза, но и щеки. Возможны удлинители, часто в таком качестве употребляется платок.

Толкование: Человек закрыл лицо руками = Жестикулирующий испытывает сильную эмоцию, которая вызвана тем, что он отрицательно оценивает себя и ситуацию, в которую он попал, жестикулирующий не может справиться с собой и не хочет, чтобы адресат видел проявление этой эмоции на его лице.

Сходный в обеих культурах.

«Заткнуть уши 1.» (to stop one's ears, to shut/close one's ears 1.)

Физическое описание: Жестикулирующий прикладывает руки к ушам так, чтобы не слышать. Он перекрывает руками слуховой канал и тем самым препятствует проникновению в него звуков. Данный жест имеет много вариантов физической реализации. Наиболее распространенными являются следующие: 1 - жестикулирующий прижимает к ушам распрямленные ладони; 2 - жестикулирующий затыкает пальцами (обычно указательными) ушные отверстия; 3 - жестикулирующий прижимает пальцами (обычно указательными или средними) выступы ушных раковин, находящиеся прямо под ушным отверстием со стороны виска (козелки), закрывая ушные отверстия.

Толкование: 1. Человек заткнул уши = Слыша некоторые звуки, жестикулирующий показывает, что они вызывают у него неприятные ощущения, поскольку характер этих звуков таков, что он не может их стерпеть.

Сходное в обеих культурах относительно активно (руки) и пассивно (уши) органов. Дополнительное значение - the whole body gesture + gritting the teeth, scraping the teeth.

Дополнительное значение - usually child's gesture (считается детским жестом).

«Заткнуть уши 2.» (to stop one's ears 2.)

Толкование: Человек заткнул уши = Жестикулирующий показывает, что слова, которые говорит или собирается произнести адресат, содержат такую информацию, которую жестикулирующий не хочет или не должен слышать, как бы не может ее вынести. Сходное в обеих культурах.

«Захлопать глазами» (to blink)

Сходный жест в обеих культурах: Жестикулирующий несколько раз (обычно дважды или трижды) очень быстро моргает одновременно обоими глазами. Жестикулирующий показывает, что он как бы пытается представить себе некоторую ситуацию и не верит своим глазам.

Толкование: Человек захлопал глазами = Жестикулирующий показывает, что он очень удивлен или растерян и находится в недоумении по поводу некоторой возникшей неожиданной для него ситуации.

«Ломать руки», уходящ. (wring one's hands)

Жест сходный в обеих культурах. Жестикулирующий попеременно резко сжимает одной рукой кисть или запястье другой руки, одновременно сильно и неестественно выгибая эту кисть так, как если бы он хотел сломать ее. Голова или корпус жестикулирующего могут при этом поворачиваться или раскачиваться из стороны в сторону. Кроме того, жестикулирующий может нервно расхаживать в пределах того помещения, где он находится. Часто данный жест сопровождается плачем или рыданиями.

Толкование: Человек ломает руки - Жестикулирующий , понимая, что он бессилен повлиять на некоторую ситуацию, выражает отчаяние.

«Махнуть рукой» (to give up as a bad). (перевод описательный, передана лишь идея)

Физическое описание: Жестикулирующий делает легкое движение кистью согнутой в локте руки в направлении вниз или вбок, как бы отстраняя, отгоняя от себя нечто.

Толкование: Человек махнул рукой = Адресат высказал некоторое суждение. Жестикулирующий дает понять, что суждение не имеет ничего общего с реальным положением дел и не заслуживает внимания.

В ходе беседы русские люди довольно часто неожиданно и безвольно опускают кисть одной из рук вниз, что означает: я вынужден «на все махнуть рукой». В этом движении руки американцу видится не выражение отчаяния, досады, раздражения и недовольства собой или ситуацией, а, напротив, агрессивная позиция человека, решившего сказать своим собеседникам: Go to hell / Get lost / Get out of here! (Иди к черту!)

«Показать большой палец» (to show a thumb (только не в Австралии, там это считается вульгарным))

Рука сжата в кулак, при этом большой палец энергично распрямляется перпендикулярно ребру ладони. Ладонь располагается так, чтобы большой палец был направлен вертикально и вверх. Возможно движение всей руки в направлении к адресату и немного вверх.

Толкование: Человек показывает большой палец = Жестикулирующий показывает, что объект, который он видит или о котором идет речь, ему очень нравится.

В Америке, Австралии и Новой Зеландии поднятие вверх большого пальца имеет три значения. Обычно этот жест используется при «голосовании» на дороге в попытках поймать попутную машину. Второе значение - «все в порядке», а когда большой палец резко выбрасывается вверх, это становится оскорбительным знаком, означающим нецензурное ругательство «сядь на это». Когда американцы и англичане считают, то указательный палец означает «1», а средний палец «2», в таком случае большой палец представляет цифру «5».

Значение жеста в других странах: В некоторых странах, например, в Греции этот жест означает «заткнись». Когда итальянцы считают от одного до пяти, этот жест обозначает цифру «1», а указательный палец - цифру «2».

Дополнительное значение: Жест с поднятием большого пальца в сочетании с другими жестами используется как символ власти и превосходства, а также в ситуациях, когда кто-нибудь вас хочет «раздавить пальцем».

«Пощелкать по шее», жарг. или прост. (to flick/flip (smb.) on the neck)

Указательный или средний палец жестикулирующего согнут и упирается ногтем в подушечку большого пальца. Палец резко распрямляется и приходит в соприкосновение с боковой частью шеи жестикулирующего, издавая характерный звук - щелчок. Жест-щелчок может повторяться два-три раза. Движение пальца и извлекаемый с его помощью звук имитирующий движение и звук пробки, которая вылетает из откупориваемой бутылки.

Толкование: Человек щелкнул себя по шее = Жестикулирующий показывает, что он хочет выпить спиртного и приглашает адресата присоединиться к нему.

Энциклопедические сведения: Данный жест возник во времена советской власти, когда распитие спиртных напитков в общественных местах осуждалось нормами общественного этикета и запрещалось правоохранительными органами, поэтому люди, нарушающие этот запрет, старались выпивать в скрытых от глаз других людей местах. Обычно распитие спиртных напитков происходило в подворотне, в подъезде, за углом, на лавочке, то есть в немноголюдных местах, где обычно не бывает представителей власти, и вне дома, поскольку пристрастие к выпивке в первую очередь осуждается родными. Место, где предполагается осуществить распитие спиртного, обычно располагается недалеко от того места, где находятся жестикулирующий и адресат. Туда можно дойти пешком и быстро. Это связано с тем, что жестикулирующий испытывает нетерпение. Ср. «Душа горит». Есть другая версия происхождения этого жеста, который возник во времена Петра I. Некоторым отличившимся особым образом подданным государя было разрешено бесплатное употребление спиртного в кабаках. Входящий показывал клеймо на шее, которое означало, что можно пить без оплаты.

В Америке такого жеста не существует.

«Ищу третьего» жарг. или прост.

У англосаксов нет такого жеста. Приглашение к выпивке и сам процесс потребления алкоголя русскими можно выразить жестом, в котором участвует большой и указательный пальцы, направленные параллельно один другому и изображающие стаканчик, или другим жестом, обозначающим штопор для откупоривания бутылки (большой палец поднят кверху, мизинец оттопырен и смотрит в сторону, остальные пальцы руки согнуты и прижаты к ладони). Жест практически ушел из употребления (вспомните сцену в сквере психиатрической больницы в знаменитой комедии «Кавказская пленница»). Был характерен для эпохи социализма.

Наконец, этот смысл можно передать еще более сложным - метонимическим способом. А именно пощелкиванием по горлу, при выполнении которого человек щелкает по горлу ногтем среднего или указательного, реже большого пальца, в результате чего возникает звук, напоминающий звук от постукивания горлышком бутылки. Жест «стаканчик» свойствен японской культуре и, насколько можно судить по проведенным исследованиям, вполне характерен для немецкой культуры, однако немцами он применяется для указания того количества алкогольного напитка, который просит себе налить жестикулирующий. Жест «штопор» воспринимается немцами как заимствованная кинема.

Физическое описание: Средний и указательный пальцы руки жестикулирующего распрямлены и образуют подобие латинской буквы V. Остальные пальцы согнуты. Жест осуществляется тайно, так, чтобы его могли увидеть только те, кому жестикулирующий его адресует. Жестикулирующий обычно прикрывает пальцы одеждой (пиджаком, пальто) или прижимает руку к телу (чтобы она как бы слилась с ним). Один глаз прищурен.

Толкование: Человек ищет третьего = Жестикулирующий очень хочет выпить спиртного, но у него не хватает денег на покупку. Жестикулирующий показывает, что он ищет человека, с которым он хотел бы выпить и разделить необходимые для этого денежные расходы.
«Безликие по смыслу жесты англосаксов, связанные с употреблением алкоголя»

Американский жест похожего значения, "I'd like some beer" (Я хочу пива)- рукой изображают держания кружки с пивом.

"Bring me another one!" (Принесите мне еще одну!) показывают пустую кружку или жест, имитирующий процесс питья.

"Don't want any more!" (Больше не наливайте) - кружки (стаканы) кладут вверх дном.

А в Чикаго этот жест имеет значение вызова на драку.

«Присесть «на дорогу»», необиход. (to sit for a while before going away)

Жестикулирующий некоторое короткое время (1-2 минуты) молча отрешенно сидит, после чего резко встает. Возможен вариант использования жеста, при котором ноги жестикулирующего вытянуты вперед.

Толкование: Человек присел «на дорогу» = Собираясь в некоторую значимую для него поездку, в успешности которой он заинтересован, и полагая, что успех зависит от воли высших сил, жестикулирующий концентрирует всю свою волю и мысли на предстоящем событии и просит высшие силы о покровительстве.

Такого жеста не существует ни в Америке, ни в Великобритании.

«Провести рукой по горлу» (to make the cutting gesture)

Жестикулирующий проводит ребром распрямленной ладони (со стороны большого пальца) по горлу в сторону плеча той руки, которой исполняется жест, так, как если бы он хотел перерезать горло. Одновременно голова поворачивается в противоположную сторону. Шея может также вытягиваться вперед. Часто при этом жесте глаза возводятся вверх, брови также несколько поднимаются. В основе данного жеста лежат две метафоры: метафора пресыщения - жестикулирующий показывает, что он как бы по горло наполнен некоторой субстанцией, которой слишком много, и метафора решимости - он как бы проводит черту, указывая, что дальше не намерен выносить некоторую ситуацию.

Толкование: Человек провел рукой по горлу = Жестикулирующий показывает, что некоторая ситуация имела место много раз или что некоторый объект имеет место в больших количествах; объект или ситуация очень надоели жестикулирующему, и он больше категорически не хочет, чтобы это было.

Если на глазах американца провести рукой по горлу (сыт по горло, англ. is fed up / has had enough / it up to here), то для него этот жест будет, скорее, угрозой.

«Развести руками» (см. описание «всплеснуть руками») (to spread one's hands)

Жестикулирующий разводит руки в стороны так, чтобы адресату была видна внутренняя поверхность распрямленных ладоней, как бы показывая, что в руках у него ничего нет.

Толкование: Человек разводит руками = Адресат обратился к жестикулирующему, ожидая, что он может благоприятным образом воздействовать на некоторую затруднительную ситуацию; жестикулирующий дает понять, что он не может этого сделать, и либо извиняется за это, либо указывает на необоснованность ожиданий адресата.

Человек, который разводит руками или воздевает их к небу, не вызовет в США сочувствия и может сойти за неудачника, отказавшегося от борьбы за жизнь. Подобные жесты, свидетельствующие о фиаско, пессимистическом настрое, идут вразрез с менталитетом американца: он привык to present himself positively и решать проблемы спокойно и разумно.

«Ударить себя по лбу» (to strike oneself on the forehead)

Жестикулирующий ударяет себя кулаком или ладонью по лбу. В основе данного жеста лежит метафора наказания.

Толкование: Человек ударил себя по лбу = Жестикулирующий внезапно понимает, что сделал глупость, и досадует на себя.

Поскольку американцы think positive и стараются представить себя в наилучшем свете, им приходится не по душе и широкий набор русских самоуничижительных жестов (например, стучать себя по лбу), означающих: «Какой я дурак!»

Американец в подобной ситуации прикоснется ладонью к щеке, что означает:

Oh dear, I m afraid I forgot all about that! (Боже мой! Боюсь, я забыл об этом!)

«Грозить пальцем» (wag finger at smb.), «тыкать пальцем» (dab with one's finger) - подобные жесты выводят американца из себя, считаются очень грубыми и встречаются редко. С американской точки зрения, эти жесты выражают агрессию со стороны собеседника, за ними скрывается угроза, предупреждение.

У русских набор жестов гораздо богаче, чем у американцев, у которых, однако, есть несколько своих собственных жестов, не всегда понятных русским. Вот несколько из них, самых ходовых и общепринятых:

1.Указательный и средний пальцы образуют латинскую букву "V" (начальная буква "V" Victory - победа). Жест означает, что какое-то дело, мероприятие прошло успешно. (А в Японии этот жест употребляют при фотографировании. Американцы, когда фотографируют, говорят: "Say cheese" - "Скажи "сыр", то есть растяни губы как в улыбке. Японцы тоже так, в общем-то, говорят: "チーズ" (тиидзу), что означает "сыр" и служит той же цели - растянуть губы.

Но еще также японцами раньше для этого употреблялось чисто японское слово - "ни", что означает число "два". Оно и сейчас используется, но меньше. Когда фотографируют (особенно детей), фотограф кричит: "Один плюс один - сколько? /Ити тасу ити ва?/" И в ответ: "Два! /Ни!/". И рот растягивается в улыбке. Фотокарточка выходит радостная.

Ну а для наглядности при ответе и показывали два пальца - "Два!". Детский жест, перешедший в культуру фотографирования и ныне повсеместно используемый в Японии.)

2. Указательный и большой палец соединены в кольцо - еще один жест, показывающий, что все в полном порядке (по-русски - «очко»). В результате появления американской рекламы на русских телевизионных экранах в России этот жест стал популярен. Как заметил Григорий Крейдлин, автор книги «Невербальная семиотика», «сегодня…у нас в стране многие молодые люди широко применяют жест «кольцо» в значении «все хорошо» (Этот жест точно соответствует русскому жесту: «Во!», при котором рука сжата в кулак, большой палец выставлен вверх в знак одобрения или восхищения - жест, который непонятен в США. Кроме того, частица «Во!», сопровождающая этот жест, адекватно не переводится.)

Американское «кольцо» обычно появляется без сопутствующих слов. А вслед за жестом американец может сказать: That's fabulous / wonderful / fantastic / out of this world / great. (Потрясающе! Чудесно! Фантастика! Изумительно! Великолепно!)

3. Утереть лоб тыльной стороной ладони - знак того, что окончилось какое-то неприятное, нелегкое дело: (сдан экзамен, закончена тяжелая работа). Или - ожидаемая неприятность вообще не случилась.

4. Поднять руку, обратив ее к собеседнику тыльной стороной ладони, и повертеть ладонь, растопырив пальцы, означает, что говорящий сомневается в услышанном.

5. Скрещенные указательный и средний пальцы (средний сверху, остальные пальцы сжаты в кулак) выражают надежду на успех. Человек при этом говорит: Keep your fingers crossed (держи пальцы скрещенными, то есть «поболей за меня»).

Некоторые жесты сходны в России и других культурах. Если вы покрутите указательным пальцем у виска, вас правильно поймут во многих странах: речь идет о человеке, который немного «того», «чокнутый». Никого и нигде не обманет и жест «фига», «дуля». А поднятый вверх средний палец имеет одно и то же, самое вульгарное значение.

В обеих странах, однако, считают на пальцах по-разному. Загибать пальцы левой руки россиянин начинает с мизинца, американец же считает, начиная от большого пальца к мизинцу.

На приведенных примерах мы удостоверились, что в межкультурном общение стоит также уделять внимание невербальным особенностям страны, в которой вы находитесь. Порой даже малейший взмах рукой может стать причиной недопонимания со стороны вашего собеседника.